29. Ankebut Suresi / 28.ayet

Lut’u da elçi olarak görevlendirmiştik o da kavmine şöyle demişti:
– Şu kesin ki siz, daha önce milletlerden hiç kimsenin yapmadığı iğrenç bir işi yapıyorsunuz.

Bknz: (7/80)»(7/84)

Mustafa Çavdar Meali

Ankebut 28 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Ve Lut'u da göndermiştik de hani kavmine demişti ki: Siz, sizden önce, alemlerde hiçbir kimsenin yapmadığı çirkin bir işi yapmadasınız.

(Ankebut 28)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Lut da hani kavmine demişti: "Siz gerçekten, sizden önce âlemlerden hiç kimsenin yapmadığı 'çirkin bir utanmazlığı' yapıyorsunuz (öyle mi?) "

(Ankebut 28)

Abdullah Parlıyan Meali:

Lût da bizden aldığı vahiyle kavmine dedi ki: “Siz kesinlikle dünyada daha önce hiç kimsenin yapmadığı, iğrenç şeyler yapıyorsunuz.

(Ankebut 28)

Adem Uğur Meali:

Lût'u da (gönderdik). O, kavmine demişti ki: Gerçekten siz, daha önce hiçbir milletin yapmadığı bir hayâsızlığı yapıyorsunuz!

(Ankebut 28)

Ahmet Hulusi Meali:

Lut... Hani toplumuna dedi ki: "Şüphesiz ki daha önceden hiç kimsenin yapmadığı çirkin bir işi yapıyorsunuz!"

(Ankebut 28)

Ahmet Tekin Meali:

Lût'u da özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere kavmine peygamber olarak gönderdik. Hani kavmine: “Siz, daha önce, hiçbir milletin yapmadığı en büyük günahı, ayıbı, hayasızlığı yapıyorsunuz, sapık ilişkilerde bulunuyorsunuz” demişti.

(Ankebut 28)

Ahmet Varol Meali

Hani Lut da kavmine şöyle demişti: "Siz, sizden önce alemlerden bir tek kimsenin işlememiş olduğu çirkin işi mi işliyorsunuz.

(Ankebut 28)

Ali Bulaç Meali:

Lut da; hani kavmine demişti: "Siz gerçekten, sizden önce alemlerden hiç kimsenin yapmadığı 'çirkin bir utanmazlığı' yapıyorsunuz."

(Ankebut 28)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Lût'u da kavmine peygamber gönderdik. Hani kavmine şöyle demişti: “- Gerçekten siz, o çok kötü işi (erkeklere tasallutu) yapıyorsunuz. Sizden önce alemlerden hiç bir kimse bunu yapmamıştır.

(Ankebut 28)

Ali Rıza Sefa Meali:

Lut da toplumuna, şöyle demişti: "Aslında, sizden önce evrenlerde hiç kimsenin yapmadığı, sağtöreye uygun olmayan ilişkilere giriyorsunuz!"

(Ankebut 28)

Ali Ünal Meali:

Lût’u da (bir rasûl olarak görevlendirdik). Halkına şöyle dedi: “Gerçek şu ki siz, (toplum olarak) bütün insanlar içinde sizden önce hiçbir topluluğun yapmadığı pek iğrenç bir şey yapıyorsunuz.

(Ankebut 28)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Lut’u da peygamber olarak gönderdik. Hani kavmine: “Siz fahiş bir şeye varıyorsunuz. İnsanlar içinde sizden önce hiç kimse, bu işe öncülük etmiş değildir.”

(Ankebut 28)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Lut'u da gönderdik. O, toplumuna demişti ki, "Gerçekten siz, daha önce hiçbir toplumun yapmadığı cinsel ahlaksızlığı yapıyorsunuz."

(Ankebut 28)

Bekir Sadak Meali:

Lut da, milletine soyle demisti: «Dogrusu siz dunyalarda hic kimsenin sizden once yapmadigi bir hayasizligi yapiyorsunuz.»

(Ankebut 28)

Besim Atalay Meali:

Lût'u dahi kendi ulusuna gönderdik, onlara dedi ki: «Âlemlerden kimsenin, yapmadığı fuhşu sizler yapıyorsunuz

(Ankebut 28)

Celal Yıldırım Meali:

Lût'u da (uyarıcı peygamber olarak kendi kavmine gönderdik). Hani bir vakit o, kavmine dedi ki: «Şüphesiz ki milletlerden hiçbirinin sizden önce işlemediği çok çirkin bir hayâsızlığa doğru (durmadan) gidiyorsunuz.

(Ankebut 28)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Lût'u da halkına peygamber olarak gönderdik. Onlara dedi ki: “Gerçekten siz, sizden önce geçen milletlerden hiç kimsenin yapmadığı pek iğrenç bir şey yapıyorsunuz.”

(Ankebut 28)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Lut da, milletine şöyle demişti: "Doğrusu siz dünyalarda hiç kimsenin sizden önce yapmadığı bir hayasızlığı yapıyorsunuz."

(Ankebut 28)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Lut'u da peygamber olarak gönderdik. Hani o, kavmine şöyle demişti: "Gerçekten siz, sizden önce dünyada hiçbir toplumun yapmadığı bir hayasızlığı işliyorsunuz."

(Ankebut 28)

Diyanet Vakfı Meali:

Lût'u da (gönderdik). O, kavmine demişti ki: Gerçekten siz, daha önce hiçbir milletin yapmadığı bir hayâsızlığı yapıyorsunuz!

(Ankebut 28)

Edip Yüksel Meali:

Lutu da gönderdik. Halkına dedi ki: 'Sizden önce hiç kimsenin işlemediği boyutta bir günahı işliyorsunuz.'

(Ankebut 28)

Elmalılı Orjinal Meali:

Lut Peygamberi de, hani kavmine dediği vakıt: "siz cidden o şeni' fi'li yapıyorsunuz ha! sizden evvel aleminden hiç biri bu haltı etmedi

(Ankebut 28)

Elmalılı Yeni Meali:

Lut'u da (gönderdik). Hani o kavmine: "Siz gerçekten o çirkin işi yapıyorsunuz ha! Sizden önce hiçbir millet bu haltı etmedi!

(Ankebut 28)

Erhan Aktaş Meali:

Hani Lut kavmine: "Siz, bu alemde sizden önce yaşamış olanların hiçbirinin yapmadığı bir fahişeliğe[1] yöneliyorsunuz." demişti.

1)Her türlü aşırılık. Homoseksüellik.

(Ankebut 28)

Gültekin Onan Meali:

Lut da; hani kavmine demişti: "Siz gerçekten, sizden önce alemlerden hiç kimsenin yapmadığı 'çirkin bir utanmazlığı' yapıyorsunuz."

(Ankebut 28)

Hakkı Yılmaz Meali:

(28,29) Lût'u da gönderdik. Hani o toplumuna: “Şüphesiz siz, kesinlikle âlemlerden sizden önce geçmiş olanların yapmadığı bir hayâsızlığı yapıyorsunuz! Siz şüphesiz, kesinlikle erkeklere gidecek, yol kesecek ve toplantılarınızda edepsizlik yapacak mısınız?” demişti. Bunun üzerine toplumunun cevabı, sadece, “Doğru söyleyenlerden isen Allah'ın azabını bize getir!” demeleri oldu.

(Ankebut 28)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Lut’u da (gönderdik). Hani kavmine demişti ki: “Şüphesiz ki, sizden önce âlemlerden/dünyada hiç kimsenin yapmadığı bir kötülüğü işliyorsunuz.”

(Ankebut 28)

Harun Yıldırım Meali:

Lût'u da (gönderdik). O, kavmine demişti ki: Gerçekten siz, daha önce hiçbir milletin yapmadığı bir hayâsızlığı yapıyorsunuz!

(Ankebut 28)

Hasan Basri Çantay:

Luutu da (hatırla). Hani o, kavmine (şöyle) demişdi: "Siz hakıykat öyle hayasızlığı (meydana) getiriyorsunuz ki sizden evvel aalemlerden hiçbiri bunu yapmamışdık.

(Ankebut 28)

Hayrat Neşriyat Meali:

Lût'u da (peygamber olarak gönderdik de); hani kavmine şöyle demişti: “Gerçekten siz, kendinizden önce âlemlerden hiçbir kimsenin onu yapmadığı çirkin işi yapıyorsunuz.”

(Ankebut 28)

Hubeyb Öndeş Meali: /

(28-29) Lut'u da... Hani milletine "kesinlikle siz, alemlerden hiçbir kimsenin kendisinde (o işi yapmakta) sizi geçmediği¹ (o) çirkin eyleme gerçekten geliyorsunuz. Siz gerçekten de erkeklere geliyor, yolu kesiyor ve meclislerinizde tanınmayanı [kötülüğü] mü meydana getiriyorsunuz?" dedi. Ardından, milletinin cevabı ancak "Eğer dürüstlerden idiysen, Allah'ın azabını bize getir!" demek oldu.

(Ankebut 28)

Hüseyin Atay Meali:

Hani, Lut da ulusuna demişti: "Doğrusu siz, dünyalarda sizden önce hiç kimsenin yapmadığı bir hayasızlığı yapıyorsunuz.

(Ankebut 28)

İbni Kesir Meali:

Lut'u da. Hani o, kavmine demişti ki: Gerçekten siz; dünyalarda hiç kimsenin sizden önce yapmadığı bir hayasızlığı yapıyorsunuz.

(Ankebut 28)

İlyas Yorulmaz Meali:

Lut'a gelince, kavmine “Siz bundan önce ki geçen zamanlarda (alemlerde), şimdiye kadar hiç kimsenin yapmadığı çirkin işleri yapıyorsunuz.”

(Ankebut 28)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve Lut (A.S), kavmine şöyle demişti: "Muhakkak ki siz, mutlaka sizden önce geçmiş olan âlemlerden hiçbirinin yapmadığı kötülüğe (fahişeliğe) geliyorsunuz."

(Ankebut 28)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Lût'u da elçi olarak gönderdik. O gün Lût ulusuna demişti: «Sizden önce hiç kimsenin yapmadığı o çirkin işi şimdi siz mi yapıyorsunuz?

(Ankebut 28)

Kadri Çelik Meali:

Lut da hani kavmine şöyle demişti: “Siz gerçekten sizden önce âlemlerden hiç kimsenin yapmadığı çirkin bir utanmazlığı yapıyorsunuz.”

(Ankebut 28)

Mahmut Kısa Meali:

Ve daha sonra, Lut’u da halkına elçi olarak gönderdik. Hani Lut, kavmine seslenerek, “Ey halkım!” demişti, “Doğrusu siz, insanlık tarihinde daha önce hiç kimsenin bir toplum olarak yapmadığı iğrenç bir iş yapıyorsunuz!”

(Ankebut 28)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Kavmine, Lut dedi ki: "Gerçekten sizden önceki hiç kimsenin yapmadığını yapmaktasınızdır."

(Ankebut 28)

Mehmet Türk Meali:

Lût’u da (kendi kavmine gönderdik.)1 O, kavmine: “Siz gerçekten, sizden önce (akıllılar) âleminden hiç kimsenin, sizden daha ileriye gitmediği2 çirkin bir işi yapıyorsunuz.”*

(Ankebut 28)

Muhammed Celal Şems Meali:

Lût’u (da peygamber olarak gönderdik.) O, kavmine demişti ki: “Şüphesiz sizler, tüm âlemlerde daha önce kimsenin yapmadığı (gibi, büyük) bir hayâsızlığa (koşarak) geliyorsunuz.”

(Ankebut 28)

Muhammed Esed Meali:

Lut (da Bizden aldığı ilhamla) kavmine şöyle seslenmişti: "Siz, kesinlikle, dünyada daha önce hiç kimsenin yapmadığı iğrenç şeyler yapıyorsunuz!

(Ankebut 28)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Lut, halkına şöyle demişti; "Siz, toplumlardan hiçbirinin sizden önce yapmadığı bir utanmazlığı yapıyorsunuz."

(Ankebut 28)

Mustafa Çavdar Meali:

Lut’u da elçi olarak görevlendirmiştik o da kavmine şöyle demişti: – Şu kesin ki siz, daha önce milletlerden hiç kimsenin yapmadığı iğrenç bir işi yapıyorsunuz.

Bknz: (7/80)»(7/84)

(Ankebut 28)

Mustafa Çevik Meali:

28-30 Biz Lût’u da peygamber olarak görevlendirdik, o da ahlak sınırı tanımayan topluma şöyle demişti: “Siz gerçekten sizden önce hiç kimsenin yapmadığı, çirkin, iğrenç, utanç verici bir işi yapmaktasınız, kadınlarınızı bırakıp erkeklerle ilişkiye giriyor, meşru olan yolu çiğniyorsunuz. Ayrıca bu yaptıklarınızla övünmek için bir araya gelip hayâsızlıklarınızı açıkça anlatıyorsunuz.” Lût’un bu ikazlarına karşılık o halk şöyle karşılık verdi: “Bundan dolayı başımıza Allah’ın azabının geleceğini söyleyip duruyorsun. Şayet söylediklerin ve bizi davet ettiklerin doğru ise Allah’ın azabını çağır gelsin de görelim.” Bunun üzerine Lût “Rabbim! Büsbütün azmış, sapmış, sınır tanımaz hale gelmiş bu topluma karşı Sen bana yardım et.” diyerek dua etti.

(Ankebut 28)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Lut'u da göndermiştik. Hani o kavmine demişti ki: "Şu kesin ki siz, bütün bir dünyada daha önce hiç kimsenin yapmadığı (derece) iğrençlikler yapıyorsunuz.

(Ankebut 28)

Osman Okur Meali:

Lut da, kavmine şöyle demişti: "Doğrusu siz alemlerin (insanların) içinde hiç kimsenin sizden önce yapmadığı bir hayasızlığı yapıyorsunuz."

(Ankebut 28)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Lût'u da (yâd et) o vakit ki, kavmine dedi: «Şüphe yok, siz elbette öyle pek fâhiş bir harekette bulunuyorsunuz ki, sizden evvel âlemlerden hiç bir fert, onu irtikap etmiş değildir.»

(Ankebut 28)

Ömer Öngüt Meali:

Lut'u da gönderdik. O kavmine şöyle demişti: “Doğrusu siz, daha önce âlemlerden hiç kimsenin yapmadığı bir hayâsızlığı yapıyorsunuz. ”

(Ankebut 28)

Ömer Sevinçgül Meali:

Lût’u da halkına peygamber olarak göndermiştik. Halkına dedi: “Siz, insan toplulukları arasında sizden önce hiç kimsenin yapmadığı iğrenç bir işi yapıyorsunuz!

(Ankebut 28)

Sadık Türkmen Meali:

Ve lût’u DA (kavmine gönderdik). Hani o, kavmine dedi ki: “Gerçekten siz, öyle bir hayâsızlık yapıyorsunuz ki; sizden önce âlemler içinde hiçbiri bu hayasızlığı yapmamıştır!

(Ankebut 28)

Seyyid Kutub Meali:

Lût'u da peygamber olarak gönderdik. Hani o soydaşlarına şöyle demişti: «Sizler kesinlikle şimdiye kadar hiç kimsenin işlemediği, iğrenç bir eylemi yapıyorsunuz.»

(Ankebut 28)

Suat Yıldırım Meali:

Lut'u da halkına resul olarak gönderdik. Onlara dedi ki: "Nedir bu haliniz? Siz dünyada sizden önce hiç kimsenin yapmadığı pek iğrenç bir şey yapıyorsunuz.

(Ankebut 28)

Süleyman Ateş Meali:

Lut'u da (gönderdik). Kavmine dedi ki: "Siz, sizden önce alemlerden hiç kimsenin yapmadığı bir fuhşa gidiyorsunuz."

(Ankebut 28)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Lut'u da elçi gönderdik. Bir gün halkına dedi ki: "Bu çirkinliği siz, gerçekten yapıyor musunuz? Bunu sizden önce yapan tek bir kişi olmadı.

(Ankebut 28)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

(28-29) Lut'u da elçi olarak gönderdik. Kavmine: "Siz, dünyada daha önce kimsenin yapmadığı ahlaksızlığı yapıyor; erkekle kadın arasındaki doğal ilişkiyi terkederek, erkeklerle cinsel ilişki kuruyor ve bu suçu toplantılarınızda işliyorsunuz" dedi. Kavmi: "Eğer doğru söylüyorsan, Allah'ın azabını getir bakalım" dedi.

(Ankebut 28)

Şaban Piriş Meali:

Lut, kavmine şöyle demişti: -Siz, toplumlardan hiç birinin sizden önce yapmadığı bir fuhşu işliyorsunuz.

(Ankebut 28)

Talat Koçyiğit Meali:

Lût'u da (peygamber olarak göndermiştik). Kavmine demişti ki: "Siz, âlemden hiç kimsenin sizden önce yapmadığı fuhşu yapıyorsunuz".

(Ankebut 28)

Tefhimul Kuran Meali:

Lût da; hani kavmine demişti: «Siz gerçekten, sizden önce alemlerden hiç kimsenin yapmadığı 'çirkin bir utanmazlığı' getiriyorsunuz.»

(Ankebut 28)

Ümit Şimşek Meali:

Lût'u peygamber olarak gönderdiğimizde, o da kavmine dedi ki: “Sizden evvel dünyada hiç kimsenin yapmadığı iğrenç bir işi yapıyorsunuz.

(Ankebut 28)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Lut'u da gönderdik. Toplumuna şöyle demişti o: "Öyle bir iğrençliğe bulaşıyorsunuz ki, sizden önce alemlerden bir tek kişi bunu yapmamıştır."

(Ankebut 28)

Rashad Khalifa Meali:

Lot said to his people, "You commit such an abomination, no one in the world has ever done it before you.

(Ankebut 28)