29. Ankebut Suresi / 4.ayet

Yoksa kötülük yapmayı sürdürenler bizi atlatabileceklerini mi sanıyorlar? Ne berbat bir karar veriyorlar öyle!

Bknz: (10/35)(68/36)

Mustafa Çavdar Meali

Ankebut 4 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Yoksa kötülük edenler, sanırlar mı ki bizden kurtulacaklar, ne de kötü hükmediyorlar.

(Ankebut 4)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Yoksa (her türlü) kötülüğü yapıp (gizleyenler ve olduklarından başka türlü görünenler), Bizi (Allah’ı) atlatıp geçeceklerini (ve insanları sürekli aldatabileceklerini) mi sanıvermektedirler? Onlar ne kötü (ve yanlış) hüküm (kanaat) yürütmektedirler.

(Ankebut 4)

Abdullah Parlıyan Meali:

Yoksa kötülük edenler, sanırlarmı ki bizden kurtulacaklar. Ne tuhaf, düşünüp ne kötü hükme varıyorlar.

(Ankebut 4)

Adem Uğur Meali:

Yoksa kötülükleri yapanlar bizden kaçabileceklerini mi sandılar? Ne kadar kötü (ne yanlış) hüküm veriyorlar!

(Ankebut 4)

Ahmet Hulusi Meali:

Yoksa o kötülükleri yapanlar bizi geçip gideceklerini mi sandılar... Ne kötü hüküm veriyorlar!

(Ankebut 4)

Ahmet Tekin Meali:

Yoksa, bilinçli, maksatlı kötülükler yapanlar bizden kaçıp kurtulabileceklerini mi sandılar. Ne kadar kötü, ne kadar yanlış hüküm veriyorlar!

(Ankebut 4)

Ahmet Varol Meali

Yoksa kötülükleri işleyenler bizi atlatacaklarını mı sandılar? Ne kadar kötü hüküm veriyorlar!

(Ankebut 4)

Ali Bulaç Meali:

Yoksa kötülükleri yapanlar, bizi (aşıp) geçeceklerini mi sandılar? Ne kötü hükmediyorlar?

(Ankebut 4)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Yoksa küfür işleyib isyan edenler, bizden (azabımızdan) kurtulacaklarını mı sandılar? Ne fena hüküm veriyorlar!

(Ankebut 4)

Ali Rıza Sefa Meali:

Yoksa kötülük yapanlar, Bizden kaçabileceklerini mi sandılar? Ne kötü yargı veriyorlar.

(Ankebut 4)

Ali Ünal Meali:

Öte yandan, durmaksızın o kötülükleri işleyenler (ve mü’minlere her türlü işkenceyi reva görenler) de, (bir gün) kendilerini kıskıvrak yakalamamızdan ve haklarında vereceğimiz hükümden kaçıp kurtulabileceklerini mi sandılar? Ne de fena hükmediyorlar!

(Ankebut 4)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Yoksa o kötülükleri yapanlar, Bizi geçeceklerini mi (Bizden kurtulacaklarını mı) sandılar? Ne kötü bir yargıda bulunuyorlar!

(Ankebut 4)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Yoksa, kötülükleri yapanlar bizden kaçabileceklerini mi sanıyorlar? Ne kadar yanlış hüküm veriyorlar!

(Ankebut 4)

Bekir Sadak Meali:

Yoksa, kotuluk yapanlar Bizden kacabileceklerini mi sanarlar? Ne kotu hukum veriyorlar!

(Ankebut 4)

Besim Atalay Meali:

Kötülük edenler sanıyorlar mı ki, bizden kaçıp gideler? Nice kötü hükmederleri

(Ankebut 4)

Celal Yıldırım Meali:

Yoksa o çeşitli kötülükleri İşleyenler bizi (âciz bırakıp) geçeceklerini mi sanırlar ? Hükmettikleri şey ne kötü !

(Ankebut 4)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Yoksa (gizli de olsa) kötülük yapanlar, bizden kaçıp kurtulacaklarını mı sandılar. Ne kötü bir yargıya varıyorlar öyle!

(Ankebut 4)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Yoksa, kötülük yapanlar Bizden kaçabileceklerini mi sanarlar? Ne kötü hüküm veriyorlar!

(Ankebut 4)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Yoksa kötülük yapanlar, bizden kaçıp kurtulacaklarını mı sandılar. Ne kötü hükmediyorlar!

(Ankebut 4)

Diyanet Vakfı Meali:

Yoksa kötülükleri yapanlar bizden kaçabileceklerini mi sandılar? Ne kadar kötü (ne yanlış) hüküm veriyorlar!

(Ankebut 4)

Edip Yüksel Meali:

Kötülükleri işleyenler, bizi atlatacaklarını mı sanıyorlar? Ne kötü bir yargıda bulunuyorlar.

(Ankebut 4)

Elmalılı Orjinal Meali:

Yoksa sandı mı o kötülükleri yapanlar bizden savuşacaklar? Ne fena hukmediyorlar

(Ankebut 4)

Elmalılı Yeni Meali:

Yoksa kötülük yapanlar, bizden savuşup kurtulacaklarını mı sandılar? Ne fena hüküm veriyorlar!

(Ankebut 4)

Erhan Aktaş Meali:

Yoksa kötülük yapanlar, Biz'den kurtulacaklarını mı sanıyorlar? Ne kötü bir yargıda bulunuyorlar!

(Ankebut 4)

Gültekin Onan Meali:

Yoksa kötülükleri yapanlar, bizi (aşıp) geçeceklerini mi sandılar? Ne kötü hükmediyorlar?

(Ankebut 4)

Hakkı Yılmaz Meali:

(4-6) Yoksa kötülük yapanlar, Bizi öne geçebileceklerini/ Bizden kaçabileceklerini mi sanıyorlar? İlke olarak benimsedikleri şey, ne kötüdür! Kim Allah'a kavuşmayı umuyorsa, hiç şüphesiz ki Allah'ın belirlediği zaman kesinlikle gelicidir. Ve O, en iyi duyandır, en iyi bilendir. Ve kim gayret gösterirse, ancak kendisi için gayret gösterir. Şüphesiz Allah, kesinlikle âlemlerden zengindir.

(Ankebut 4)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Yoksa kötülükleri işleyenler, önümüze geçip (bizden kurtulacaklarını mı) sandılar? Ne kötü hüküm veriyorlar.

(Ankebut 4)

Harun Yıldırım Meali:

Yoksa kötülükleri yapanlar bizden kaçabileceklerini mi sandılar? Ne kadar kötü (ne yanlış) hüküm veriyorlar!

(Ankebut 4)

Hasan Basri Çantay:

Yoksa kötülükler yapanlar bizden (kaçıb) savuşacaklarını mı sandı (lar)? Ne fena hükmediyorlar!

(Ankebut 4)

Hayrat Neşriyat Meali:

Yoksa kötülükleri yapanlar, bizden kaçacaklarını (ve kurtulacaklarını) mı sandılar? Ne kötü hüküm veriyorlar!

(Ankebut 4)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Yoksa, kötü eylemlerde bulunan kimseler, bizi geçeceklerini mi sandılar? Ne kötü hüküm ediyorlar!

(Ankebut 4)

Hüseyin Atay Meali:

Yoksa kötülük işleyenler, Bizden kaçabileceklerini mi sanırlar? Ne kötü hüküm veriyorlar!

(Ankebut 4)

İbni Kesir Meali:

Yoksa, kötülük yapanlar Biz'den kaçabileceklerini mi sanırlar? Ne kötü hüküm veriyorlar.

(Ankebut 4)

İlyas Yorulmaz Meali:

Çirkin ameller işleyenler, bizi (onları görmeyerek veya unutarak) geçeceklerini mi zannediyorlar? Kendilerine göre verdikleri karar ne kadar kötü.

(Ankebut 4)

İskender Ali Mihr Meali:

Yoksa seyyiat işleyenler (kötülük yapanlar), Bizim imtihanımızı geçeceklerini mi sandılar? Hüküm verdikleri şey ne kötü!

(Ankebut 4)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Yoksa kötülük edenler Bizim elimizden kurtulacaklarını mı sanıyorlar? Nekadar yanlış düşünüyorlar!

(Ankebut 4)

Kadri Çelik Meali:

Yoksa kötülükleri yapanlar, bizi (aşıp) geçeceklerini mi sandılar? Pek de kötü hükmediyorlar!

(Ankebut 4)

Mahmut Kısa Meali:

Yoksa o kötülük yapanlar, elimizden kaçıp kurtulabileceklerini mi sanıyorlar?Ne kadar çirkin ve ahmakça hüküm veriyorlar! O hâlde:

(Ankebut 4)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Kötülükleri yapanlar yoksa, bizi aşıp gideceklerini mi sandılar? Ne kötü hükme varıyorlar.

(Ankebut 4)

Mehmet Türk Meali:

Yoksa bütün bu kötülükleri1 yapanlar, Bizden kurtulabileceklerini mi sanıyorlar?2 (Eğer böyle zannediyorlarsa) ne kadar yanlış hüküm veriyorlar.*

(Ankebut 4)

Muhammed Celal Şems Meali:

Kötülük işleyenler (cezamızdan) kurtulacaklarını mı sanıyorlar? Verdikleri hüküm ne kötüdür!

(Ankebut 4)

Muhammed Esed Meali:

Yoksa onlar -(inandıklarını iddia ettikleri halde) kötülük işleyenler- Bizden kurtulabileceklerini mi sanırlar? Ne tuhaf bir düşünce bu!

(Ankebut 4)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Yoksa kötülük yapanlar bizden kaçabileceklerini mi sanıyorlar? Onlar ne kötü bir yargıda bulunuyorlar.

(Ankebut 4)

Mustafa Çavdar Meali:

Yoksa kötülük yapmayı sürdürenler bizi atlatabileceklerini mi sanıyorlar? Ne berbat bir karar veriyorlar öyle!

Bknz: (10/35) - (68/36)

(Ankebut 4)

Mustafa Çevik Meali:

3-4 Şunu iyi bilin ki, Biz sizden önceki kavimleri de imtihandan geçirdik... Şimdi sıra sizde... Allah böylece kimin imanının gereklerini yerine getirdiğini kimin de getirmeyip sözde bıraktığını ortaya çıkaracaktır. “İnandık, iman ettik” demelerine rağmen yaratılış sebepleri olan hakikate sırt dönerek yaşayanlar Bizim azabımızdan kurtulamazlar. Yazıklar olsun böyle davrananlara.

(Ankebut 4)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Yoksa o ("İnandık!" deyip de) kötülük yapmayı sürdürenler, Bizi atlatabileceklerini mi sandılar? Ne berbat akıl yürütüyorlar.

(Ankebut 4)

Osman Okur Meali:

Yoksa, kötülük yapanlar Bizden kaçabileceklerini mi sanarlar? Ne kötü hüküm veriyorlar!

(Ankebut 4)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Yoksa kötülükleri yapanlar, Bizden kaçıp kurtulacaklarını mı sandılar? Hükmettikleri şey ne kadar fena!

(Ankebut 4)

Ömer Öngüt Meali:

Yoksa kötülük yapanlar bizden kaçabileceklerini mi sandılar? Ne kötü hüküm veriyorlar!

(Ankebut 4)

Ömer Sevinçgül Meali:

Kötülük yapanlar, bizden kaçabileceklerini mi sanıyorlar! Ne kötü hüküm veriyor bunlar!”

(Ankebut 4)

Sadık Türkmen Meali:

Yoksa o kötülükleri işleyenler, Bizden kurtulacaklarını mı sandılar? Ne kötü hüküm veriyorlar!

(Ankebut 4)

Seyyid Kutub Meali:

Yoksa kötülük işleyenler bizim elimizden kurtulabileceklerini mi sanıyorlar? Ne kadar yanlış düşünüyorlar?

(Ankebut 4)

Suat Yıldırım Meali:

Kötülükleri işleyenler hükmümüzden kaçıp kurtulacaklarını mı zannettiler? Ne fena hükmediyorlar!

(Ankebut 4)

Süleyman Ateş Meali:

Yoksa kötülükleri yapanlar, bizi geçeceklerini (bizim, kendilerine yetişip onları cezalandıramayacağımızı) mı sandılar? Ne kötü hüküm veriyorlar.

(Ankebut 4)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Kötü işler yapanlar, elimizden kurtulacaklarını mı sanıyorlar? Ne de kötü karar veriyorlar!

(Ankebut 4)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Yoksa kötü işler yapanlar elimizden kurtulabileceklerini mi sanıyorlar? Ne kadar yanlış düşünüyorlar!

(Ankebut 4)

Şaban Piriş Meali:

Yoksa kötülük yapanlar bizden kaçabileceklerini mi sanıyorlar. Ne kötü hüküm veriyorlar.

(Ankebut 4)

Talat Koçyiğit Meali:

Yoksa kötülükleri işleyenler, bizden kaçabileceklerini mi zannediyorlar? Ne kötü hüküm veriyorlar.

(Ankebut 4)

Tefhimul Kuran Meali:

Yoksa kötülükleri yapanlar, bizi (aşıp) geçeceklerini mi sandılar? Ne kötü hükmediyorlar?

(Ankebut 4)

Ümit Şimşek Meali:

Yoksa kötülükleri işleyip duranlar elimizden kurtulacaklarını mı sandılar? Ne kötü bir yargıya varıyorlar öyle?

(Ankebut 4)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Yoksa o kötülükleri sergileyenler bizi geçeceklerini mi sandılar! Ne kötü hüküm veriyorlar!

(Ankebut 4)