29. Ankebut Suresi / 5.ayet

Her kim Allah’a kavuşmayı umuyorsa, şüphesiz ki Allah’ın tayin ettiği ecel ve kavuşma günü mutlaka gelecektir. Zira O, her şeyi işiten ve her şeyi bilendir.

Bknz: (69/18)»(69/24)(84/6)»(84/9)

Mustafa Çavdar Meali

Ankebut 5 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Kim, Tanrı'ya kavuşmayı umarsa artık şüphe yok ki Allah'ın takdir ettiği zaman elbette gelecek ve odur duyan, bilen.

(Ankebut 5)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Her kim Allah’a kavuşmayı (O’nun va’adine ulaşmayı) umarsa, (acele etmesin) Allah’ın (tayin ve takdir ettiği) süresi gelmektedir. O (her şeyi) İşiten ve Bilendir.

(Ankebut 5)

Abdullah Parlıyan Meali:

Kim Allah'a kavuşmayı umuyorsa, hiç şüphesiz Allah'ın tesbit ettiği süresi yaklaşarak gelmektedir. O herşeyi işiten ve herşeyi bilendir.

(Ankebut 5)

Adem Uğur Meali:

Kim Allah'a kavuşmayı umuyorsa, bilsin ki Allah'ın tayin ettiği o vakit elbet gelecektir. O, her şeyi işiten ve bilendir.

(Ankebut 5)

Ahmet Hulusi Meali:

Kim Allah'ın likasını (ismi Allah olanın, şuurunda Esma'sıyla açığa çıkışını fıtratınca yaşamayı) umuyorsa, (bilsin ki) muhakkak ki Allah'ın takdiri olan bedenli yaşam sürecinin sonu elbette gelir! "HU"; Es Semi'dir, El Aliym'dir. (Ayet sonundaki bu tanımlama daima "HU" denerek Allah adıyla işaret edilenin tenzih yönüne; Esma adıyla da teşbih yönüne işaret ederek OKUyanda tevhid bakışını oluşturmak amacını gütmektedir Allahu alem. A. H. )

(Ankebut 5)

Ahmet Tekin Meali:

Kim Allah'ın huzurunda hesaba çekilmeyi, mükâfat ve cezayı umuyorsa, bilsin ki, Allah'ın tayin ettiği o vakit elbet gelecektir. O, her şeyi hakkıyla işitir, hakkıyla bilir.

(Ankebut 5)

Ahmet Varol Meali

Kim Allah'a kavuşmayı umuyorsa (bilsin ki) Allah'ın belirlediği vakit muhakkak gelecektir. O, duyandır, bilendir.

(Ankebut 5)

Ali Bulaç Meali:

Kim Allah'a kavuşmayı umuyorsa hiç şüphesiz Allah'ın (tesbit ettiği) süresi yaklaşarak gelmektedir. O, işitendir, bilendir.

(Ankebut 5)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Kim (cennetde) Allah'a kavuşmayı arzu ederse, şübhesiz ki Allah'ın tayin ettiği vakit (kıyamet) gelecektir. O, Semî'dir = kulların sözlerini işitir, Alîm'dir- inanç ve amellerini bilir.

(Ankebut 5)

Ali Rıza Sefa Meali:

Allah'a kavuşmayı kim bekliyorsa, kuşkusuz, Allah'ın belirlediği gün kesinlikle gelecektir. Çünkü O, Duyandır; Bilendir.

(Ankebut 5)

Ali Ünal Meali:

Kim Allah’a kavuşmayı ümit ediyor ve bu beklenti ile yaşıyorsa, Allah’ın takdir buyurduğu vade elbette gelecektir. O, Semî‘ (her şeyi hakkıyla İşiten)dir, Alîm (her şeyi hakkıyla Bilen)dir.

(Ankebut 5)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Kim, Allah ile buluşmayı umuyorsa, işte kesinlikle bilsin ki; Allah’ın tayin ettiği ecel (süre) mutlaka gelecektir. O Allah (her isteği) işiten, (her şeyi) bilendir.

(Ankebut 5)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Allah'a kavuşmayı uman bilsin ki, Allah'ın belirlediği vakit gelecektir. Allah her şeyi işitir; her şeyi bilir.

(Ankebut 5)

Bekir Sadak Meali:

Allah'la karsilasmayi uman bilsin ki, Allah'in bunun icin belirttigi vakit gelecektir. O, isitir ve bilir.

(Ankebut 5)

Besim Atalay Meali:

Ey, Allaha kavuşmayı umunan kimse, Allahın göstermiş olduğu vakit herhalde gelecektir, O işitir, O bilir

(Ankebut 5)

Celal Yıldırım Meali:

Kim Allah'a kavuşmayı umarsa, elbette Allah'ın belirlediği ecel gelecektir. Allah işiten ve bilendir.

(Ankebut 5)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Kim Allah'a kavuşmayı özlüyorsa, bilsin ki, (bu buluşma için) Allah'ın belirlediği vakit kesinlikle gelecektir. O (her şeyi) hakkıyla işiten, (her şeyi) hakkıyla bilendir.

(Ankebut 5)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Allah'la karşılaşmayı uman bilsin ki, Allah'ın bunun için belirttiği vakit gelecektir. O, işitir ve bilir.

(Ankebut 5)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Her kim Allah'a kavuşmayı umarsa, bilsin ki Allah'ın tayin ettiği o vakit elbette gelecektir. O, hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir.

(Ankebut 5)

Diyanet Vakfı Meali:

Kim Allah'a kavuşmayı umuyorsa, bilsin ki Allah'ın tayin ettiği o vakit elbet gelecektir. O, her şeyi işiten ve bilendir.

(Ankebut 5)

Edip Yüksel Meali:

Kim ALLAH ile karşılaşmayı umuyorsa, (şunu bilsin ki) ALLAH'la randevu mutlaka gerçekleşecektir. O, İşitendir, Bilendir.

(Ankebut 5)

Elmalılı Orjinal Meali:

Her kim Allaha irmek arzu ederse elbette Allahın ta'yin ettiği ecel, muhakkak gelecektir ve o, işitir bilir

(Ankebut 5)

Elmalılı Yeni Meali:

Her kim Allah'a kavuşmayı arzu ederse, elbette Allah'ın belirlediği ecel muhakkak gelecektir ve O, işitir, bilir.

(Ankebut 5)

Erhan Aktaş Meali:

Allah'a kavuşacaklarını[1] umanlar bilsinler ki, Allah'ın belirlediği zaman mutlaka gelecektir. O, Her Şeyi Duyan'dır, Her Şeyi Bilen'dir.

1)Allah tarafından iyi bir şekilde karşılanacaklarını.

(Ankebut 5)

Gültekin Onan Meali:

Kim Tanrı'ya kavuşmayı umuyorsa hiç şüphesiz Tanrı'nın eceli yaklaşarak gelmektedir. O, işitendir, bilendir.

(Ankebut 5)

Hakkı Yılmaz Meali:

(4-6) Yoksa kötülük yapanlar, Bizi öne geçebileceklerini/ Bizden kaçabileceklerini mi sanıyorlar? İlke olarak benimsedikleri şey, ne kötüdür! Kim Allah'a kavuşmayı umuyorsa, hiç şüphesiz ki Allah'ın belirlediği zaman kesinlikle gelicidir. Ve O, en iyi duyandır, en iyi bilendir. Ve kim gayret gösterirse, ancak kendisi için gayret gösterir. Şüphesiz Allah, kesinlikle âlemlerden zengindir.

(Ankebut 5)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Kim Allah’la karşılaşmayı (ve O’ndan mükâfat almayı) umuyorsa, hiç şüphesiz Allah’ın belirlediği süre gelmektedir. O, (işiten ve dualara icabet eden) Es-Semi’, (her şeyi bilen) El-Alîm’dir.

(Ankebut 5)

Harun Yıldırım Meali:

Kim Allah'a kavuşmayı umuyorsa, bilsin ki Allah'ın tayin ettiği o vakit elbet gelecektir. O, her şeyi işiten ve bilendir.

(Ankebut 5)

Hasan Basri Çantay:

Kim Allaha kavuşmayı umarsa şübhe yok ki Allahın ta'yin etdiği (o) vakit her halde gelecekdir. O, hakkıyle işiden, kemaliyle bilendir.

(Ankebut 5)

Hayrat Neşriyat Meali:

Kim Allah'a kavuşmayı umuyorsa, artık şübhesiz ki, (bunun için) Allah'ın ta'yîn ettiği vakit mutlaka gelicidir. Çünki O, Semî' (hakkıyla işiten)dir, Alîm (herşeyi bilen)dir.

(Ankebut 5)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Kim, Allah'ın karşılaşmasını (hesap gününü) beklemekte idiyse, [bilsin ki] kesinlikle Allah'ın [belirlediği] süre sonu mutlaka gelicidir. O devamlı işitendir, devamlı bilendir.

(Ankebut 5)

Hüseyin Atay Meali:

Allah'a kavuşmayı uman bilsin ki, doğrusu Allah'ın belirttiği vakit gelecektir. O işitir ve bilir.

(Ankebut 5)

İbni Kesir Meali:

Kim Allah'a kavuşmayı umarsa; muhakkak ki Allah'ın belirttiği vakit mutlaka gelecektir. O; Semi'dir. Alim'dir.

(Ankebut 5)

İlyas Yorulmaz Meali:

Kim Allah'a kavuşmayı umuyorsa, bilsin ki Allah'ın belirlediği hesap vakti mutlaka gelecektir. O Allah her şeyi işiten ve her şeyi bilendir.

(Ankebut 5)

İskender Ali Mihr Meali:

Kim Allah’a mülâki olmayı (hayattayken Allah’a ulaşmayı) dilerse, o taktirde muhakkak ki Allah’ın tayin ettiği zaman mutlaka gelecektir (ruhu mutlaka hayattayken Allah’a ulaşacaktır). Ve O; en iyi işiten, en iyi bilendir.

(Ankebut 5)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Herkim Allah'a kavuşmayı umacak olursa işte gerçekten Allah'ının biçtiği son, ne olursa olsun, gelecektir. O işitici, bilici olandır.

(Ankebut 5)

Kadri Çelik Meali:

Kim Allah'a kavuşmayı umuyorsa hiç şüphesiz Allah'ın (tespit ettiği) süresi yaklaşarak gelmektedir. O işitendir, bilendir.

(Ankebut 5)

Mahmut Kısa Meali:

Her kim Hesap Gününde Allah’a kavuşmayı ümit ediyorsa; malı, canı, bilgisi ve diğer tüm yetenekleriyle O’nun yolunda mücâdele ederek kendisini bu Güne hazırlasın; çünkü Allah’ın insan ömrü ve evren için belirlediği vade, mutlaka gelip çatacaktır ve hiç kuşkusuz Allah, her şeyi işiten, her şeyi bilendir.

(Ankebut 5)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Eh kim Allah'a kavuşmayı umarsa, Şüphesiz, Allah'ın taktir ettiği an gelir. O işitendir bilendir.

(Ankebut 5)

Mehmet Türk Meali:

Kim Allah’a kavuşmayı umuyorsa, şüphesiz Allah’ın belirlediği vakit1 kesinlikle gelecektir. Zîrâ O (Allah) hakkıyla işiten, (her şeyi) çok iyi bilendir.*

(Ankebut 5)

Muhammed Celal Şems Meali:

Kim Allah’a kavuşmayı ümit ederse (bilsin ki,) Allah’ın (belirtmiş olduğu) vakit mutlaka gelecektir. O, çok işiten ve çok bilendir.

(Ankebut 5)

Muhammed Esed Meali:

Kim (Kıyamet Günü) Allah'a kavuşmayı (ümit ve korku ile) beklerse (o Gün'e hazırlıklı olsun): çünkü Allah'ın (her insan ömrü için) takdir ettiği vade mutlaka gelip çatacaktır ve O her şeyi bilen, her şeyi işitendir!

(Ankebut 5)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Allah'a kavuşmayı umanlara gelince, şu bir gerçek ki, Allah'ın belirlediği vakit kesinlikle gelecektir. O, gereğince işiten ve gereğince bilendir.

(Ankebut 5)

Mustafa Çavdar Meali:

Her kim Allah’a kavuşmayı umuyorsa, şüphesiz ki Allah’ın tayin ettiği ecel ve kavuşma günü mutlaka gelecektir. Zira O, her şeyi işiten ve her şeyi bilendir.

Bknz: (69/18)»(69/24) - (84/6)»(84/9)

(Ankebut 5)

Mustafa Çevik Meali:

Allah’ın davetine iman edenler, salih amel işlemek için canla başla gayret edip sorumluluklarını yerine getirsinler. Şüphesiz Allah’ın takdir ve tayin ettiği Hesap Günü mutlaka gelip çatacaktır. Allah her sözü işiten, her şeyi bilendir.

(Ankebut 5)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Zaten kim Allah'ın huzuruna çıkmayı bekliyorsa, iyi bilsin ki Allah'ın takdir ettiği süre bir gün mutlaka gelip çatacaktır: üstelik O her şeyi bilip işitendir.

(Ankebut 5)

Osman Okur Meali:

Kim Allah'a kavuşmayı umuyorsa, (özlüyorsa), bilsin ki, (bu buluşma için) Allah'ın belirlediği vakit kesinlikle gelecektir. O (her şeyi) hakkıyla işiten, (her şeyi) hakkıyla bilendir.

(Ankebut 5)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Her kim Allah'a kavuşmayı ümit ederse elbette Allah'ın tayin ettiği müddet, herhalde gelicidir ve o bihakkın işitendir, bilendir.

(Ankebut 5)

Ömer Öngüt Meali:

Kim Allah'a kavuşmayı umuyorsa, bilsin ki Allah'ın tayin ettiği o vakit elbette gelecektir. O işitendir, bilendir.

(Ankebut 5)

Ömer Sevinçgül Meali:

Allah tarafından belirlenen ecel mutlaka gelecektir! Allah’a kavuşmayı umanlar bunu bilsinler! Allah her şeyi işitendir, bilendir.

(Ankebut 5)

Sadık Türkmen Meali:

Kim Allah ile karşılaşmayı umuyorsa, hiç şüphesiz, Allah’ın süresi yaklaşarak gelmektedir. O işitendir, bilendir.

(Ankebut 5)

Seyyid Kutub Meali:

Kim Allah'a kavuşmayı özlüyorsa, bilsin ki, Allah'ın bu buluşma için belirlediği vakit kesinlikle gelecektir. O her şeyi işitir ve her şeyi bilir.

(Ankebut 5)

Suat Yıldırım Meali:

Kim Allah'a kavuşmayı ümid ediyorsa bilsin ki Allah'ın tayin ettiği vade mutlaka gelecektir. O her şeyi hakkıyla işitir ve bilir.

(Ankebut 5)

Süleyman Ateş Meali:

Kim Allah ile buluşmayı umarsa; Allah'ın (buluşma) süresi gelmektedir. O, işitendir, bilendir.

(Ankebut 5)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Kim Allah ile karşılaşmayı umuyorsa bilsin ki, Allah'ın belirlediği vakit elbette gelecektir. O işitendir, bilendir.

(Ankebut 5)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Sonunda Allah'a kavuşacağına inanan kimse bilsin ki, Allah'ın takdir ettiği süre mutlaka gelecektir. O her şeyi duyar ve bilir.

(Ankebut 5)

Şaban Piriş Meali:

Kim Allah'a kavuşmayı umarsa, şüphesiz Allah'ın belirlediği süre gelecektir. O işitendir bilendir.

(Ankebut 5)

Talat Koçyiğit Meali:

Kim Allah'a kavuşmayı ümid ediyorsa, bunun için Allah'ın belirlediği süre işte gelmektedir. Allah, her şeyi hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir.

(Ankebut 5)

Tefhimul Kuran Meali:

Kim Allah'a kavuşmayı umuyorsa hiç şüphesiz Allah'ın (tesbit ettiği) süresi yaklaşarak gelmektedir. O, işitendir, bilendir.

(Ankebut 5)

Ümit Şimşek Meali:

Kim Allah'a kavuşmayı ümit ediyorsa, bilsin ki, Allah'ın belirlediği vakit mutlaka gelecektir. O herşeyi işitir, herşeyi bilir.

(Ankebut 5)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Allah'a kavuşmayı umanlara gelince, şu bir gerçek ki, Allah'ın belirlediği vakit mutlaka gelecektir. O, Semi'dir, Alim'dir.

(Ankebut 5)