7. Araf Suresi / 11.ayet

Doğrusu sizi biz yarattık sonra sizi biçimlendirdik, sonrada meleklere, “Adem’e secde edin/emrine amade olun” dedik, İblis hariç, o secde edenlerden olmadı.

Bknz: (40/64)(87/2)(95/4)(22/30)(17/61)(18/50)(20/116)(38/72)

Mustafa Çavdar Meali

Araf 11 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Andolsun ki sizi yarattık, sonra bir suret, bir şekil verdik size, sonra da meleklere, Âdem'e secde edin dedik, hemen secdeye kapandılar, yalnız İblis secde edenlere katılmadı.

(Araf 11)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Andolsun, Biz sizi (hiç yoktan) halk ettik, sonra size suret (biçim-şekil) verdik, sonra meleklere: "Adem'e secde edin!" dedik. Onlar da İblis'in dışında secde ettiler; o ise, secde edenlerden olmadı. (Kibirlendi ve küfre kaydı.)

(Araf 11)

Abdullah Parlıyan Meali:

Evet gerçekten de sizi yarattık, sonra size biçim verdik; ve sonra meleklere: “Adem'in önünde secde edin” dedik. Bunun üzerine İblisin dışında, onların hepsi secde ettiler de birtek o secde edenler arasında yer almadı.

(Araf 11)

Adem Uğur Meali:

Andolsun sizi yarattık, sonra size şekil verdik, sonra da meleklere, Âdem'e secde edin! diye emrettik. İblis'in dışındakiler secde ettiler. O secde edenlerden olmadı.

(Araf 11)

Ahmet Hulusi Meali:

Gerçek ki, sizi yarattık... Sonra sizi şekillendirdik... Sonra meleklere "Secde edin Adem'e" dedik... İblis hariç secde ettiler; o secde edenlerden olmadı.

(Araf 11)

Ahmet Tekin Meali:

Sizi, ilk mayanızı, atanızı dölsüz yarattık. Bir de sizin çehrenizi vücut hatlarınızı insan olarak biz şekillendirdik. Sonra da meleklere: “Âdem'e secde ederek saygı gösterin" diye emrettik. İblis'in dışında melekler secde ederek saygı gösterdiler. O secde ederek saygı gösterenlerden olmadı.*

(Araf 11)

Ahmet Varol Meali

Sizi yarattık, sonra size şekil verdik, sonra meleklere: "Adem'e secde edin" dedik. İblis dışında hepsi secde etti. O ise secde edenlerden olmadı.

(Araf 11)

Ali Bulaç Meali:

Andolsun, biz sizi yarattık, sonra size suret (biçim-şekil) verdik, sonra meleklere: "Adem'e secde edin" dedik. Onlar da İblis'in dışında secde ettiler; o, secde edenlerden olmadı.

(Araf 11)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Gerçekten ilk defa sizi (ruhlarınızı) yarattık, sonra size şekil verdik ve sonra da meleklere: “- Âdem'e (hürmet için) secde edin”, dedik. Hemen İblisten başka bütün melekler secde ettiler, o (iblis) secde edicilerden olmadı.

(Araf 11)

Ali Rıza Sefa Meali:

Ve gerçek şu ki, sizi yarattık. Sonra, size biçim verdik. Meleklere; "Âdem'e secde edin!" dediğimizde, İblis dışında secde ettiler; o secde etmedi.

(Araf 11)

Ali Ünal Meali:

Sizi varlık âlemine çıkardık; sonra size (mahiyetinize en uygun, en güzel) şekil ve sureti verdik; sonra da meleklere (ilmini, üstünlüğünü, yeryüzünde halifeliğe liyakatini kabul ve ona hilâfet vazifesinde yardım manâsında) “Âdem’e secde edin!” diye emrettik. Hepsi hemen secde etti, ama (kendisine de secde emredildiği halde, cinlerden olan) İblis etmedi: (diretti ve) secde edenlerden olmadı.

(Araf 11)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Ve andolsun! Biz sizi yarattık, sonra sizi şekillendirdik. Sonra meleklere: “Âdem için secde edin!” dedik. İblis hariç, hepsi de secde ettiler. O iblis secde edicilerden olmadı.

(Araf 11)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Andolsun sizi yarattık, sonra size biçim verdik ve sonra da meleklere, "Adem'e secde edin" dedik. İblis'in dışındakiler secde ettiler; o secde edenlerden olmadı.

(Araf 11)

Bekir Sadak Meali:

And olsun ki, sizi yarattik, sonra sekil verdik, sonra meleklere, «Adem'e secde edin» dedik; Iblis'ten baska hepsi secde etti, o secde edenlerden olmadi.

(Araf 11)

Besim Atalay Meali:

Sizleri yaratıp, biçim de verdik, sonra meleklere: «Adem'e secde ediniz!» dedik, iblisten başkaları hemen secdeye vardı, o, secdeye varanların arasında değildi

(Araf 11)

Celal Yıldırım Meali:

Ve and olsun ki, sizi yarattık, sonra sizi şekillendirdik, sonra da meleklere: «Âdem'e secde edin» diye buyurduk. Onlar da hemen secde ettiler; ancak İblîs secde edenlerden olmadı.

(Araf 11)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Yine andolsun ki; sizi (önce madde olarak) yarattık, sonra size şekil verdik, sonra da meleklere dedik ki: “Âdem'e secde edin (onun önünde saygı ile eğilin.” Onların hepsi secde ettiler yalnız İblis direndi ve secde edenlerden olmadı.

(Araf 11)

Diyanet İşleri Eski Meali:

And olsun ki, sizi yarattık, sonra şekil verdik, sonra meleklere, "Adem'e secde edin" dedik; İblis'ten başka hepsi secde etti, o secde edenlerden olmadı.

(Araf 11)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Andolsun, sizi yarattık. Sonra size şekil verdik. Sonra da meleklere, "Adem için saygı ile eğilin" dedik. İblis'ten başka hepsi saygı ile eğildiler. O, saygı ile eğilenlerden olmadı.

(Araf 11)

Diyanet Vakfı Meali:

Andolsun sizi yarattık, sonra size şekil verdik, sonra da meleklere, Âdem'e secde edin! diye emrettik. İblis'in dışındakiler secde ettiler. O secde edenlerden olmadı.  *

(Araf 11)

Edip Yüksel Meali:

Sizi yarattık, sonra size biçim verdik, sonra meleklere, 'Adem'e secde edin,' dedik. İblis hariç hepsi secde etti; o secde edenlerden olmadı.

(Araf 11)

Elmalılı Orjinal Meali:

Hakıkat sizi evvela halkettik, sonra size suret verdik, sonra da Melaikeye dedik ki "Ademe secde edin" hemen secde ettiler, ancak İblis secde edenlerden olmadı

(Araf 11)

Elmalılı Yeni Meali:

Gerçek şu ki, önce sizi yarattık, sonra size şekil verdik, sonra da meleklere: "Adem'e secde edin!" dedik; hemen secde ettiler, ancak İblis secde edenlerden olmadı.

(Araf 11)

Erhan Aktaş Meali:

Ant olsun ki sizi Biz yarattık. Sonra size şekil verdik. Sonra meleklere, Âdem'e secde[1] edin dedik. İblis hariç hepsi secde ettiler. O, secde edenlerden olmadı.

1)Saygı gösterip, değerini takdir etme. Saygı sunma. Selama durma. Secde sözcüğü, yer aldığı ayetlerin tamamında bu anlama gelmekte olup, namazda yapılan secde gibi anlı yere koymayla bir ilgisi yoktur.

(Araf 11)

Gültekin Onan Meali:

Andolsun, biz sizi yarattık, sonra size suret verdik, sonra meleklere: "Adem'e secde edin" dedik. Onlar da iblisin dışında secde ettiler; o, secde edenlerden olmadı.

(Araf 11)

Hakkı Yılmaz Meali:

Ve hiç kuşkusuz Biz, sizi oluşturduk, sonra sizi biçimlendirdik, sonra da evrendeki güçlere, 95 “Âdem'e/bilgilenmiş, vahiy almış insana boyun eğip teslim olun” dedik; İblis/düşünce yetisi hariç onlar hemen boyun eğip teslim oldular; o, boyun eğip teslim olanlardan olmadı.

(Araf 11)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Andolsun ki sizleri yarattık, sonra size şekil verdik, daha sonra meleklere: “Âdem’e secde edin.” dedik. İblis dışında hepsi secde ettiler. O, secde edenlerden olmadı.

(Araf 11)

Harun Yıldırım Meali:

Andolsun sizi yarattık sonra da size şekil verdik. Sonra meleklere: “Adem’e secde edin!” dedik. Onlar hemen secde ettiler. İblis müstesna; o secde edenlerden olmadı.

(Araf 11)

Hasan Basri Çantay:

Andolsun, sizi (evvela), yaratdık, sonra size suuret verdik, sonra da meleklere: "Ademe (yahud Adem için Allaha) secde edin" dedik. Hemen secde etdiler. Fakat İblis dayatdı, secde edicilerden olmadı.

(Araf 11)

Hayrat Neşriyat Meali:

Ve and olsun ki sizi (babanız Âdem'i) yarattık, sonra size şekil verdik, sonra da meleklere: “Âdem'e secde edin!” buyurduk. Hemen secde ettiler. (Cinlerden olan) İblis hâriç! (O,) secde edenlerden olmadı.(4)*

(Araf 11)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Elbetteki, sizi yaratmıştık sonra sizi şekillendirmiştik sonra meleklere "Adem'e secde edin!" dedik hemen secde ettiler. Ancak iblis¹ hariç, o secde edenlerden hiç olmadı.

(Araf 11)

Hüseyin Atay Meali:

Andolsun, sizi yarattık, sonra size şekil verdik. Sonra meleklere, "Ademe secde edin" dedik. Hemen secde ettiler. Ancak, İblis secde edenlerden olmadı.

(Araf 11)

İbni Kesir Meali:

Andolsun ki; sizi yarattık, sonra size şekil verdik, sonra da meleklere dedik ki: Adem'e secde edin. Hemen secde ettiler. Ancak İblis müstesna. O, secde edenlerden olmadı.

(Araf 11)

İlyas Yorulmaz Meali:

Muhakkak ki sizi biz yarattık ve sonra size bulunduğunuz şekli de biz verdik. Sonra meleklere “Adem için (bana) secde edin” dedik. İblis'in dışındaki tüm melekler secde etti, İblis (Rabbine) secde edenlerden olmadı.

(Araf 11)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve andolsun ki; sizi Biz yarattık. Sonra size suret (şekil) verdik. Sonra meleklere: “Âdem (A.S)’a secde edin.” dedik. İblis hariç, secde ettiler. O, secde edenlerden olmadı.

(Araf 11)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Doğrusu sizi yarattık. Sonra size biçim verdik. Sonra da meleklere: «Âdem'e secde edin» dedik. Onlar da hemen secde ettiler. Yalnız İblis secde etmedi.

(Araf 11)

Kadri Çelik Meali:

Hiç şüphesiz sizi yarattık, sonra şekil verdik ve sonra da meleklere, “Âdem'e secde edin” dedik. İblis'ten başka hepsi secde etti. O, secde edenlerden olmadı.

(Araf 11)

Mahmut Kısa Meali:

Evet, sizi yarattık, sonra size mükemmel bir şekil verdik ve meleklere, “Tüm insanlığın temsilcisi olarak karşınızda duran Âdem’e secde edin, size üstünlüğünü kabul ederek önünde saygıyla eğilin!” dedik. Bunun üzerine meleklerin hepsi Allah’ın emrine uyarak derhâl secde ettiler, ancak aralarında yaşayan ve aslen bir cin olan İblîs hariç; zira o, bunu gururuna yediremedi, Allah’ın emrine başkaldırma pahasına, Âdem’e secde etmekten kaçındı.

(Araf 11)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

(Ruhlarınızı) yarattık sizin, sonra biçim şekil verdik size, meleklere takiben: Adem'e secde edin dedi. İblis dışında hepsi secde etti. O olmadı secde edenlerden

(Araf 11)

Mehmet Türk Meali:

Gerçekten sizi Biz yarattık, sonra size biçim verdik,1 sonra da meleklere: “Âdem’e2 secde edin”3 dedik. İblisin dışında herkes4 secde etti. Sadece o secde edenlerden olmadı.*

(Araf 11)

Muhammed Celal Şems Meali:

Şüphesiz sizi, Biz yarattık. Sonra size (uygun) biçimler verdik. Daha sonra meleklere, “Âdem’e boyun eğin,” dedik. İblis’ten başka (hepsi) boyun eğdiler. O, boyun eğenlerden olmadı.

(Araf 11)

Muhammed Esed Meali:

Evet, gerçekten de sizi yarattık, sonra size biçim verdik; ve sonra meleklere: "Ademin önünde secde edin!" dedik. Bunun üzerine, İblisin dışında, onlar(ın hepsi) secde ettiler; (bir tek) o secde edenlerin arasında yer almadı.

(Araf 11)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Sizi biz yarattık, sonra size biçim verdik. Peşinden de meleklere; "Haydi, saygı için secde edin Ademe!" dedik. Onların hepsi hemen secde ettiler. Ancak îblis reddetti de secde edenlerden olmadı.

(Araf 11)

Mustafa Çavdar Meali:

Doğrusu sizi biz yarattık sonra sizi biçimlendirdik, sonrada meleklere, "Adem’e secde edin/emrine amade olun" dedik, İblis hariç, o secde edenlerden olmadı.

Bknz: (40/64) - (87/2) - (95/4) - (22/30) - (17/61) - (18/50) - (20/116) - (38/72)

(Araf 11)

Mustafa Çevik Meali:

Gerçek şu ki, sizi Biz yarattık ve kullanmakta olduğunuz vücut azalarınızla donatıp şeklinizi verdik. Sonra da meleklere, “Yarattığımız insana (Âdem’e) hizmete hazır olun.” diye emrettik. Onlar da emrimiz karşısında hemen Bize secde ederek itaat edeceklerini beyan ettiler. Fakat İblis bu emrimiz karşısında Âdem’e karşı kibir lenip itaat secdesinde bulunmadı.

(Araf 11)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Doğrusu sizi yarattık, sonra sizi biçimlendirdik, ardından meleklere dedik ki: "Adem(oğlu) lehine emre amade olun!" Hemen emre amade oldular, İblis hariç: o emre amade olanlar arasında yer almadı.

(Araf 11)

Osman Okur Meali:

Andolsun sizi yarattık, sonra size şekil verdik, sonra da meleklere, Âdem için secde edin! diye emrettik. İblis hariç hepsi secde ettiler. O secde edenlerden olmadı.

(Araf 11)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Andolsun ki, sizi yarattık, sonra size suret verdik. Sonra da, «Âdem'e secde ediniz,» diye meleklere emrettik, derhal secde ettiler. Ancak iblis, o secde edenlerden olmadı.

(Araf 11)

Ömer Öngüt Meali:

Andolsun ki biz sizi yarattık, sonra size bir şekil verdik, sonra da meleklere: “Âdem'e secde edin!” dedik. İblis'ten başka hepsi secde ettiler. O secde edenlerden olmadı.

(Araf 11)

Ömer Sevinçgül Meali:

Sizi yarattık, sonra biçimlendirdik. Sonra da, meleklere, “Âdem’e secde edin!” dedik. ‘Şeytanların atası olan’ İblis dışında hepsi secde ettiler. O secde edenlerden ‘saygı gösterenlerden’ olmadı.

(Araf 11)

Sadık Türkmen Meali:

SİZİ yarattık sonra size şekil verdik, sonra da meleklere: “Adem’i selamlayın” dedik, İblis’ten başka hepsi derhal selamladılar. O selamlayanlardan olmadı.

(Araf 11)

Seyyid Kutub Meali:

Sizi yarattık, arkasından belirli bir biçime soktuk, sonra meleklere «Ademe secde edin!» dedik. İblis dışında hepsi secde etti. Sadece o secde edenlerden olmadı.

(Araf 11)

Suat Yıldırım Meali:

Sizi Biz yarattık, sonra size şekil verdik. Peşinden de meleklere: "Haydi, hürmet için secde edin Adem'e!" dedik. Onların hepsi hemen secde ettiler, yalnız İblis dayattı. Secde edenlerden olmadı.

(Araf 11)

Süleyman Ateş Meali:

Sizi yarattık, sonra size biçim verdik, sonra da meleklere: "Adem'e secde edin!" dedik; hepsi secde ettiler, yalnız İblis etmedi, o secde edenlerden olmadı.

(Araf 11)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Atanızı[1] yarattık, sonra biçim verdik. Daha sonra meleklere "Âdem'e secde edin!" dedik. Hemen secdeye kapandılar ama İblis öyle yapmadı. O, secde edenlere katılmadı.

1)İltifat

(Araf 11)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Sizi yarattık, sonra şekillendirdik, sonra da meleklere: "Âdem'e secde edin" dedik. İblis hariç, hepsi secde etti, ancak o secde etmedi.

(Araf 11)

Şaban Piriş Meali:

Sizi yaratmış sonra da şekil vermiştik. Sonra, meleklere: "Adem için secde edin." dedik. İblis dışında hemen secde ettiler. O, secde edenlerden olmadı.

(Araf 11)

Talat Koçyiğit Meali:

Sizi yaratmış, sonra size şekil vermiştik; sonra da meleklere demiştik ki; "Adem'e secde edin." Hepsi secde etmişti de, yalnız iblis etmemişti; bu yüzden o, secde edicilerden olmadı.

(Araf 11)

Tefhimul Kuran Meali:

Andolsun, biz sizi yarattık, sonra size suret (biçim-şekil) verdik, sonra meleklere: «Adem'e secde edin» dedik. Onlar da İblis'in dışında secde ettiler; o secde edenlerden olmadı.

(Araf 11)

Ümit Şimşek Meali:

Biz sizi yarattık, size bir suret verdik,(3) meleklere de “Âdem'e secde edin” dedik. Onlar da secde ettiler—İblis hariç. O, secde edenlerden değildi.*

(Araf 11)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Andolsun ki sizi yarattık, sonra sizi biçimlendirdik, sonra da meleklere: "Adem'e secde edin" dedik. Onlar da secde ettiler. Ama İblis etmedi, secde edenlerden olmadı o.

(Araf 11)