7. Araf Suresi / 6.ayet
Araf 6 ayeti için diğer mealler.

Aşağıdaki bir mealin,
* Hatalı olduğunu düşünüyorsanız,
* Telif hakkı sahibiyseniz
(Yazar, Yayınevi vs. kurumsal e postası ile),
bize iletişim bölümünden ulaşabilirsiniz.
Abdülbaki Gölpınarlı Meali:
Kendilerine peygamber gönderdiklerimizi de mutlaka sorguya çekeceğiz, peygamber olarak gönderdiklerimizi de sorumlu tutacağız.
(Araf 6)Abdullah-Ahmet Akgün Meali:
Andolsun, Biz kendilerine (peygamber) gönderilenlere (niçin elçilere düşman olduklarını) soracağız ve onlara gönderilenlere (peygamberlere) de elbette (nasıl karşılandıklarını) soracağız.
(Araf 6)Abdullah Parlıyan Meali:
Ve bu yüzden kendilerine ilâhî bir mesaj gönderilen herkesi, hiç şüphesiz yargı gününde hesaba çekeceğiz ve yine hiç şüphesiz mesajla gönderilenlerin kendilerini de, yani elçileri, görevlileri, peygamberleri de mutlaka hesaba çekeceğiz.
(Araf 6)Adem Uğur Meali:
Elbette kendilerine peygamber gönderilen kimseleri de, gönderilen peygamberleri de mutlaka sorguya çekeceğiz!
(Araf 6)Ahmet Hulusi Meali:
Andolsun ki, kendilerine Rasul irsal edilenlere de soracağız; irsal olunan Rasullere de soracağız!
(Araf 6)Ahmet Tekin Meali:
Kendilerine özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere görevli Rasuller, peygamberler gönderilenleri elbette sorguya çekeceğiz. Kesinlikle, görevli gönderilen peygamberleri de sorguya çekeceğiz.*
(Araf 6)Ahmet Varol Meali
Kendilerine peygamber gönderilmiş olanlara da, peygamber olarak gönderilenlere de soracağız.
(Araf 6)Ali Bulaç Meali:
Andolsun, kendilerine (peygamber) gönderilenlere soracağız ve onlara gönderilenlere (peygamberlere) de elbette soracağız.
(Araf 6)Ali Fikri Yavuz Meali:
Peygamber gönderilen ümmetlere, elbette (peygamberlere uyup amel etmelerinden ) soracağız, gönderilen peygamberlere de (tebliğden) muhakkak soracağız.
(Araf 6)Ali Rıza Sefa Meali:
Sonunda, gönderildikleri kişilere kesinlikle soracağız; gönderilenlere de kesinlikle soracağız.
(Araf 6)Ali Ünal Meali:
Kendilerine rasûl gönderdiğimiz insanları, (rasûllerin davetine uyarak gereğini yerine getirip getirmedikleri konusunda) elbette sorguya çekeceğiz ve yine elbette, (tebliğ vazifeleri ve gönderildikleri toplumların tavırları hakkında da) o rasûllere soracak ve şahitliklerini isteyeceğiz.
(Araf 6)Bahaeddin Sağlam Meali:
Kesinkes Biz, kendilerine elçiler gelen toplumları(n ne dediklerini) ve o elçileri(n nasıl karşılandıklarını) onlara soracağız.
(Araf 6)Bayraktar Bayraklı Meali:
Elbette kendilerine peygamber gönderilenleri de, gönderilen peygamberleri de sorguya çekeceğiz.
(Araf 6)Bekir Sadak Meali:
And olsun ki, kendilerine peygamber gonderilenlere soracagiz, peygamberlere de soracagiz.
(Araf 6)Besim Atalay Meali:
Her halde, kendilerine peygamberler gönderilen kimselerden biz soracağız, peygamberleri dahi, her halde sorguya çekeceğiz
(Araf 6)Celal Yıldırım Meali:
And olsun ki, kendilerine peygamberler gönderilenlerden soracağız ve şüphesiz gönderilen peygamberlerden de soracağız.
(Araf 6)Cemal Külünkoğlu Meali:
Kendilerine (peygamber) gönderilenleri de, gönderilen (peygamberleri) de sorguya çekeceğiz.
(Araf 6)Diyanet İşleri Eski Meali:
And olsun ki, kendilerine peygamber gönderilenlere soracağız, peygamberlere de soracağız.
(Araf 6)Diyanet İşleri Yeni Meali:
Kendilerine peygamber gönderilenlere mutlaka soracağız. Peygamberlere de elbette soracağız.
(Araf 6)Diyanet Vakfı Meali:
Elbette kendilerine peygamber gönderilen kimseleri de, gönderilen peygamberleri de mutlaka sorguya çekeceğiz! *
(Araf 6)Edip Yüksel Meali:
Kendilerine mesaj gönderilenleri de sorguya çekeceğiz, elçileri de sorguya çekeceğiz.
(Araf 6)Elmalılı Orjinal Meali:
Sonra elbette Peygamber gönderilen ümmetlere soracağız, elbette gönderilen Peygamberlere de soracağız
(Araf 6)Elmalılı Yeni Meali:
Sonra kesinlikle, Peygamber gönderilen ümmetlere soracağız; kesinlikle gönderilen peygamberlere de soracağız;
(Araf 6)Erhan Aktaş Meali:
Kendilerine elçi gönderilenlere de gönderilen elçilere de mutlaka soracağız.
(Araf 6)Gültekin Onan Meali:
Andolsun, kendilerine (elçi) gönderilenlere soracağız ve onlara görderilenlere de soracağız.
(Araf 6)Hakkı Yılmaz Meali:
Andolsun, kendilerine elçi gönderilmiş olanları da sorguya çekeceğiz, andolsun, gönderilen elçileri de sorguya çekeceğiz.
(Araf 6)Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /
Andolsun ki, kendisine (peygamber) gönderilenlere de (peygamber olarak) gönderilene de soracağız/hesaba çekeceğiz...
(Araf 6)Harun Yıldırım Meali:
Andolsun kendilerine rasul gönderdiklerimize de soracağız, gönderilen rasullere de soracağız.
(Araf 6)Hasan Basri Çantay:
Kendilerine (peygamber) gönderilenlere de mutlak soracağız, onlara gönderilen (peygamber) lere de her halde soracağız.
(Araf 6)Hayrat Neşriyat Meali:
İşte kendilerine (peygamber) gönderilenlere (ne amel işlediklerini) mutlaka soracağız, (gönderilen) peygamberlere de (teblîğ edip etmediklerini) elbette soracağız!
(Araf 6)Hubeyb Öndeş Meali: /
Kendilerine gönderilmiş olanlara mutlaka ama mutlaka soracağız¹; gönderilmiş olanlara da mutlaka ama mutlaka soracağız.
(Araf 6)Hüseyin Atay Meali:
Andolsun, elçi gönderilenlere de soracağız ve andolsun, elçilere de soracağız.
(Araf 6)İbni Kesir Meali:
Andolsun ki; kendilerine peygamber gönderilmiş olanlara da soracağız, peygamber olarak gönderilenlere de.
(Araf 6)İlyas Yorulmaz Meali:
Kendilerine peygamberler gönderilenlere soracağız ve elbetteki peygamberlere de soracağız.
(Araf 6)İskender Ali Mihr Meali:
O zaman kendilerine resûller gönderilen kimselere ve gönderilen resûllere muhakkak soracağız.
(Araf 6)İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:
Kendilerine elçi gönderilenlere kesenkes soracağımız gibi, kendilerine gönderilen elçilere de kesenkes soracağız.
(Araf 6)Kadri Çelik Meali:
Hiç şüphesiz kendilerine peygamber gönderilenlere soracağız ve kesinlikle peygamberlere de soracağız.
(Araf 6)Mahmut Kısa Meali:
Kendilerine Peygamber veya dâvetçi gönderilen kimseleri, bu çağrıya uyup uymadıkları konusunda Mahşer Günü elbette hesaba çekeceğiz ve onlara gönderilendâvetçi ve Peygamberlere de, görevlerini yerine getirip getirmediklerini elbette soracağız.
(Araf 6)Mehmet Ali Eroğlu Meali:
Filhakika kendilerine elçi gönderilenlere soracağız, elçilere de soracağız.
(Araf 6)Mehmet Türk Meali:
Kendilerine Peygamber gönderilenleri mutlaka (âhirette) hesaba çekeceğimiz gibi gönderilen Peygamberleri de mutlaka hesaba çekeceğiz.1*
(Araf 6)Muhammed Celal Şems Meali:
Biz, kendilerine peygamber gönderilenlere mutlaka soracağız. Peygamberlere (de) mutlaka soracağız.
(Araf 6)Muhammed Esed Meali:
Ve bu yüzden, kendilerine (ilahi) bir mesaj gönderilen herkesi, hiç şüphesiz, (Yargı Gününde) hesaba çekeceğiz. Ve yine hiç şüphesiz mesajla gönderilenleri(n kendilerini) de hesaba çekeceğiz.
(Araf 6)Mustafa Cemil Kılıç Meali:
Andolsun ki, biz kendilerine elçi gönderdiklerimizi de, gönderilen o elçileri de kesinlikle sorguya çekeceğiz.
(Araf 6)Mustafa Çavdar Meali:
Andolsun ki kendilerine elçi gönderilenleri sorgulayacağız, gönderilen elçileri de sorgulayacağız.Bknz: (37/22)»(37/24) - (39/30)»(39/31) - (43/44)
(Araf 6)Mustafa Çevik Meali:
Şüphesiz yaratılış sebeplerine uygun yaşamaya davet edilenleri hesaba çekece ğimiz gibi, onları davet eden peygamberlere de şahit olarak soracağız.
(Araf 6)Mustafa İslamoğlu Meali:
Hem kendilerine ilahi mesaj gönderilenleri, hem de (onlara) ilahi mesajı iletmekle görevli olanları elbet hesaba çekeceğiz.
(Araf 6)Osman Okur Meali:
Hem kendilerine elçi gönderilmiş olanları sorguya çekeceğiz, hem de gönderilen elçileri sorguya çekeceğiz.
(Araf 6)Ömer Nasuhi Bilmen Meali:
Sonra kendilerine peygamberler gönderilmiş olanlara mutlaka soracağız ve gönderilen peygamberlere de elbette soracağız.
(Araf 6)Ömer Öngüt Meali:
Andolsun ki kendilerine peygamber gönderilenlere soracağız. Peygamberlere de soracağız.
(Araf 6)Ömer Sevinçgül Meali:
Andolsun, ‘yargı gününde’ hem kendilerine peygamber gelenlere, hem de o peygamberlere ‘neler yaptıklarını’ muhakkak sorarız.
(Araf 6)Sadık Türkmen Meali:
KENDİLERİNE elçi gönderilmiş olanlara soracağız. Gönderilen(elçi)lere de elbette soracağız.
(Araf 6)Seyyid Kutub Meali:
Kendilerine peygamber gönderilenleri de peygamberleri de sorguya çekeceğiz.
(Araf 6)Suat Yıldırım Meali:
Kendilerine resul gönderdiğimiz insanlara, resullerinin çağrısına uyup ona göre amel edip etmedikleri hakkında elbette hesap soracağız. Gönderilen o elçilere de, tebliğ edip etmediklerini soracağız.
(Araf 6)Süleyman Ateş Meali:
Hem kendilerine elçi gönderilmiş olanlara soracağız, hem de gönderilen elçilere soracağız.
(Araf 6)Süleymaniye Vakfı Meali:
Kendilerine elçi gönderilenlere elbette soracağız. Elbette elçilere de soracağız.
(Araf 6)Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:
Kendilerine elçi gönderdiğimiz kimseleri de, gönderdiğimiz elçileri de mutlaka hesaba çekeceğiz.
(Araf 6)Şaban Piriş Meali:
Kendilerine (peygamber) gönderilenlere mutlaka soracağız; gönderilen peygamberlere de elbette soracağız.
(Araf 6)Talat Koçyiğit Meali:
Kendilerine (peygamber) gönderilenlere mutlaka soracağız; gönderilen peygamberlere de elbet soracağız.
(Araf 6)Tefhimul Kuran Meali:
Andolsun, kendilerine (peygamber) gönderilenlere soracağız ve onlara gönderilenlere (peygamberlere) de elbette soracağız.
(Araf 6)Ümit Şimşek Meali:
Biz kendilerine peygamber gönderdiklerimizi de sorgulayacağız, gönderdiğimiz peygamberleri de.
(Araf 6)Yaşar Nuri Öztürk Meali
Yemin olsun, kendilerine elçi gönderilenleri muhakkak hesaba çekeceğiz; gönderilen elçileri de mutlaka hesaba çekeceğiz.
(Araf 6)