7. Araf Suresi / 7.ayet

Sonra da onlara, her şeyi bilgi ve belge ile açıklayacağız. Zaten biz habersiz değildik ki.

Bknz: (18/49)(50/17)»(50/18)(54/52)»(54/53)(58/6)(82/10)(45/29)

Mustafa Çavdar Meali

Araf 7 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Onlara, tam bir bilgiyle her şeyi nakledeceğiz, bizim bulunmadığımız bir zaman, kaybolduğumuz bir vakit yoktu ki.

(Araf 7)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Hem peygamberlere hem ümmetlerine) Andolsun (bütün çabalarını ve amaçlarını) onlara (katımızda kayıtlı) bilgi (ve belgelerle) mutlaka haber verip anlatacağız. Çünkü Biz gaibler (onlardan uzakta olan habersizler) de değildik. (Yakında bunu anlayacaklardır.)

(Araf 7)

Abdullah Parlıyan Meali:

Ve sonra kendilerine mutlaka yapıp ettikleri hakkındaki şaşmaz bilgimizi açacağız. Çünkü hiçbir zaman onlardan uzak değildik.

(Araf 7)

Adem Uğur Meali:

Ve onlara (olup bitenleri) tam bir bilgi ile mutlaka anlatacağız. Biz, onlardan uzak değiliz.

(Araf 7)

Ahmet Hulusi Meali:

Elbette onlarda olup bitenin hakikatini açacağız! Biz "gaib"ler (olanlardan bihaber olan) değiliz (Batın - Zahir O'dur - Görünenin melekutu Esma'mızdandır).

(Araf 7)

Ahmet Tekin Meali:

Onlara, olup bitenleri tam bir bilgi ile, ayrıntılarıyla anlatacağız. Biz bunlara ilgisiz olamayız. Gaybı, gayb âlemini bilemeyenler değiliz.*

(Araf 7)

Ahmet Varol Meali

(Yapıp ettiklerini) onlara bilgi ile anlatacağız; çünkü biz onlardan habersiz değildik.

(Araf 7)

Ali Bulaç Meali:

Andolsun (yapıp etmelerini) onlara bir ilimle mutlaka haber vereceğiz. Ve biz gaibler (onlardan uzakta olan habersizler) de değildik.

(Araf 7)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Peygamberlerin tebliğlerini, ümmetlerin, itaat ve muhalefetlerini bildiğimiz halde, onlara (peygamberlere) haber veririz. Çünkü biz, onlardan (yaptıklarından ve söylediklerinden) habersiz ve gaip değildik.

(Araf 7)

Ali Rıza Sefa Meali:

Böylece, bir bilgiyle, kesinlikle anlatacağız; habersiz değildik.

(Araf 7)

Ali Ünal Meali:

Ve olup biten her şeyi kesin bir bilgiye dayanarak anlatacağız onlara; Biz, hiçbir zaman kimsenin yaptığından uzakta, habersiz ve o yapılanları kaydetmiyor değildik.

(Araf 7)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Ve her şeyi bilerek onlara anlatacağız. Çünkü hiçbir şey Bizden kaybolmaz.

(Araf 7)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Onlara bir bilgi ile mutlaka anlatacağız. Biz, onlardan habersiz değiliz.

(Araf 7)

Bekir Sadak Meali:

And olsun ki, yaptiklarini kendilerine bir bir anlatacagiz zira onlardan uzak degildik.

(Araf 7)

Besim Atalay Meali:

Bilerek onlara anlatacağız, yitiklerden değiliz

(Araf 7)

Celal Yıldırım Meali:

Ve and olsun ki, onlara (kesin) bir bilgi ile (olup bitenleri) bir bir anlatacağız ve biz onlardan (hiç bir an) gâib değildik.

(Araf 7)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Andolsun ki, yaptıklarını kendilerine bir bir anlatacağız. Zira biz onlardan uzak değiliz.

(Araf 7)

Diyanet İşleri Eski Meali:

And olsun ki, yaptıklarını kendilerine bir bir anlatacağız, zira onlardan uzak değildik.

(Araf 7)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Andolsun, onlara (yaptıklarını) tam bir bilgi ile anlatacağız. Çünkü biz onlardan uzak değiliz.

(Araf 7)

Diyanet Vakfı Meali:

Ve onlara (olup bitenleri) tam bir bilgi ile mutlaka anlatacağız. Biz, onlardan uzak değiliz.

(Araf 7)

Edip Yüksel Meali:

Onlara bir bilgiyle bildireceğiz; biz onlardan hiç uzak kalmadık.

(Araf 7)

Elmalılı Orjinal Meali:

Soracağız da kendilerine karşı olan biteni mutlak bir ılim ile behemehal anlatacağız, öyle ya biz onlardan gaib değil idik

(Araf 7)

Elmalılı Yeni Meali:

Soracağız da kendilerine karşı olup biteni mutlak bir ilim ile herhalde anlatacağız; çünkü Biz, her an onların yanındaydık.

(Araf 7)

Erhan Aktaş Meali:

Kesin bir bilgi ile onlara yaptıklarını anlatacağız. Zira Biz yaptıkları hiçbir şeyden habersiz değiliz.

(Araf 7)

Gültekin Onan Meali:

Andolsun (yapıp etmelerini) onlara bir ilimle mutlaka haber vereceğiz. Ve biz gaibler (onlardan uzakta olan habersizler) de değildik.

(Araf 7)

Hakkı Yılmaz Meali:

Ve andolsun, onlara, bir bilgi ile anlatacağız; çünkü Biz uzakta olanlar değildik.

(Araf 7)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Ve onlara (yapıp ettiklerini) ilimle haber vereceğiz. Biz (onlardan) habersiz değiliz.

(Araf 7)

Harun Yıldırım Meali:

Andolsun onlara ilimle anlatacağız. Biz gaibler değiliz.

(Araf 7)

Hasan Basri Çantay:

(Soracağız da) kendilerine karşı (olub biteni mutlak) bir ilim ile her halde anlatacağız. (Çünkü) biz (onlardan hiç bir zaman) gaaib değildik.

(Araf 7)

Hayrat Neşriyat Meali:

Artık (yaptıklarını) kendilerine bir ilim ile (bütün teferruâtıyla bilerek) mutlaka anlatacağız; çünki (biz, onlardan) gaib (habersiz) değildik.

(Araf 7)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Kendilerine bir bilgi ile mutlaka ama mutlaka anlatacağız. Biz Gaibler[kaybolanlar] değildik.

(Araf 7)

Hüseyin Atay Meali:

Andolsun, onlara her şeyi bilerek anlatacağız. Ve biz uzakta değildik.

(Araf 7)

İbni Kesir Meali:

Andolsun ki; onlara bilerek anlatacağız, zaten gaibler de değildik.

(Araf 7)

İlyas Yorulmaz Meali:

Yaptıklarından habersiz olmadığımız için, (kaydı tutulmuş) bir bilgi ile yaptıklarını onlara anlatacağız.

(Araf 7)

İskender Ali Mihr Meali:

Öyleyse onlara, mutlaka bir ilim ile anlatacağız. Biz gaibler (onların yaptıklarından habersiz) değildik.

(Araf 7)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Onlara bütün yaptıklarını bilerek kesenkes anlatacağız. Çünkü Biz onların yanlarından ayrılmış değiliz.

(Araf 7)

Kadri Çelik Meali:

Hiç şüphesiz tam bir ilimle kendilerine (yaptıklarını) anlatacağız ve biz (onlardan asla) uzak değildik.

(Araf 7)

Mahmut Kısa Meali:

Sonra da, tüm yaptıklarını şaşmaz ve kesin bir bilgi ile onlara bildireceğiz. ÇünküBiz, her an onların yanındaydık ve olup bitenlerden asla habersizdeğildik!

(Araf 7)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Andolsun, tam bilgi ile onlara anlatacağız. Biz onlardan uzak değiliz.

(Araf 7)

Mehmet Türk Meali:

O (kâfirlere tüm yaptıklarını) bilgimize dayanarak kesinlikle tek tek anlatacağız. Çünkü Biz, onlardan hiçbir zaman uzak değiliz.

(Araf 7)

Muhammed Celal Şems Meali:

Kendilerine (tarihsel) gerçekleri, bilgimize göre mutlaka anlatacağız. Biz, hiçbir zaman onlardan gaip değildik.

(Araf 7)

Muhammed Esed Meali:

Ve sonra kendilerine mutlaka (yapıp ettikleri hakkındaki şaşmaz) bilgimizi açacağız: çünkü hiçbir zaman (onlardan) uzak değildik.

(Araf 7)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Biz onlara tüm olup bitenleri tam bir bilgiyle anlatacağız. Çünkü biz onlardan uzak değiliz.

(Araf 7)

Mustafa Çavdar Meali:

Sonra da onlara, her şeyi bilgi ve belge ile açıklayacağız. Zaten biz habersiz değildik ki.

Bknz: (18/49) - (50/17)»(50/18) - (54/52)»(54/53) - (58/6) - (82/10) - (45/29)

(Araf 7)

Mustafa Çevik Meali:

O Gün, her insanın yapıp ettiklerinin kayıtlarının tutulduğu amel defterlerini önlerine koyacağız. Çünkü Biz onların yaptıklarından habersiz değiliz.

(Araf 7)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Ardından onlara (haklarındaki) bilgi arşivimizi mutlaka açacağız; hoş, onlardan hiç uzak olmadık ki...

(Araf 7)

Osman Okur Meali:

Ve onlara (olup bitenleri) tam bir bilgi ile mutlaka anlatacağız. Biz, onlardan uzak değiliz.

(Araf 7)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Sonra da onlara (yapmış olduklarını) bir bilgi ile elbette anlatacağız ve Biz (onlardan) gaibler olmuş değil idik.

(Araf 7)

Ömer Öngüt Meali:

Yaptıklarını kendilerine bir bir anlatacağız. Zira biz onlardan uzak değildik.

(Araf 7)

Ömer Sevinçgül Meali:

Sonra da, yapıp ettiklerini kendilerine ayrıntılı olarak anlatırız. Çünkü, biz onlardan uzak değildik.

(Araf 7)

Sadık Türkmen Meali:

Ve mutlaka onlara bir bilgi ile haber vereceğiz. Çünkü Biz, olup bitenden habersiz değildik.

(Araf 7)

Seyyid Kutub Meali:

Onlara olup bitenleri bilgimize dayanarak kesinlikle bir bir anlatacağız. Zira onlar hiçbir zaman bilgi alanımız dışında kalmamışlardı.

(Araf 7)

Suat Yıldırım Meali:

Ve onlara, olup biten her şeyi, kesin bir ilme dayanarak bir bir anlatacağız. Öyle ya, Biz hiçbir zaman onlardan habersiz değildik ki!

(Araf 7)

Süleyman Ateş Meali:

Ve elbette onlara, olan biten herşeyi bilgi ile anlatacağız, zira biz onlardan uzak değiliz.

(Araf 7)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Yaptıklarını, bilgiye dayalı olarak onlara bir bir anlatacağız. Zaten onlara uzak değiliz.

(Araf 7)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Onlara, bilgiye dayanarak her şeyi anlatacağız, çünkü Bize hiçbir şey gizli değildir.

(Araf 7)

Şaban Piriş Meali:

Sonra da onlara, belge ile açıklayacağız. Zira biz uzak değildik.

(Araf 7)

Talat Koçyiğit Meali:

Ve sonra da bilgiyle (her şeyi) onlara anlatacağız; zira biz, (hiçbir zaman onlardan) uzak değildik.

(Araf 7)

Tefhimul Kuran Meali:

Andolsun, (yapıp etmelerini) onlara bir ilimle mutlaka haber vereceğiz. Ve biz gaibler (onlardan uzakta olan habersizler) de değildik.

(Araf 7)

Ümit Şimşek Meali:

Sonra bütün olup bitenleri, onlara İlâhî ilmimizle anlatacağız. Çünkü Biz onlardan hiçbir zaman uzak olmadık.

(Araf 7)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Onlara bir ilmin tanıklığında bütün serüveni mutlaka anlatacağız. Biz olup bitenlerden habersiz değildik.

(Araf 7)