2. Bakara Suresi / 8.ayet

İnsanlardan bir kısmı da Allah’a ve ahiret gününe inanmadıkları halde inandık derler, hâlbuki onlar mümin değillerdir.

Bknz: (2/75)»(2/76)(3/119)(24/47)

Mustafa Çavdar Meali

Bakara 8 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

İnsanlardan Allah'a ve son güne inandık diyenler de var, inanmamışlardır.

(Bakara 8)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Dışlanmaktan ve aşağılanmaktan kurtulmak ve Müslümanların elde edeceği nimet ve faziletlerden yararlanmak için) İnsanlardan bir kısım vardır ki, “biz Allah’a ve ahiret gününe inandık derler.” (Ve öyle gözükürler.) Halbuki onlar inanmış değillerdir.

(Bakara 8)

Abdullah Parlıyan Meali:

İnsanlardan öyle kimseler vardır ki gerçekte inanmadıkları halde “Biz Allah'a ve ahiret gününe inandık” derler.

(Bakara 8)

Adem Uğur Meali:

İnsanlardan bazıları da vardır ki, inanmadıkları halde "Allah'a ve ahiret gününe inandık" derler.

(Bakara 8)

Ahmet Hulusi Meali:

İnsanlardan bir kısmı "B" işareti kapsamınca (varlıklarını Allah Esma'sının oluşturduğu inancıyla) Allah'a ve ahiret süreçlerine (sonsuzluk içinde, kendilerinden açığa çıkanın sonuçlarını yaşayarak yer alacaklarına) iman ettiklerini söylerler; ne var ki imanları gerçekte bu kapsamda değildir!

(Bakara 8)

Ahmet Tekin Meali:

Sözde, “Allah'a, Allah'a imanın gerektirdiği esaslara ve âhiret gününe iman ettik" diyen bazı insanlar var ki, bunlar gerçekte mü'min değildirler.*

(Bakara 8)

Ahmet Varol Meali

İnsanların içinde: "Biz Allah'a ve ahiret gününe iman ettik" diyen ama gerçekte iman etmiş olmayan birtakım kimseler bulunmaktadır.

(Bakara 8)

Ali Bulaç Meali:

İnsanlardan öyleleri vardır ki: "Biz Allah'a ve ahiret gününe iman ettik" derler; oysa inanmış değillerdir.

(Bakara 8)

Ali Fikri Yavuz Meali:

İnsanlardan bir kısmı vardır ki, biz Allah'a ve kıyamet gününe inandık, derler. Halbuki onlar, iman edenler değillerdir.

(Bakara 8)

Ali Rıza Sefa Meali:

Ayrıca, insanlar arasında öyleleri vardır ki, "Allah'a ve Sonsuz Yaşam Günü'ne inandık!" derler; oysa inanmazlar.

(Bakara 8)

Ali Ünal Meali:

İnsanlar içinde öyleleri de var ki, hiç de inanmış olmadıkları halde, (insaniyete yakışmayan bir tavır olarak dilleriyle) “Allah’a da, Âhiret Günü’ne de inandık!” deyip durmaktadırlar.

(Bakara 8)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Ve insanlardan bir kısmı da var ki; Allah’a ve ahiret gününe inandık derler, fakat onlar inanacak yapıda değiller. (Bunlar ikiyüzlülükle fıtratlarını tamamen bozmuş olanlardır.)

(Bakara 8)

Bayraktar Bayraklı Meali:

İnsanlardan bazıları inanmadıkları halde,"Allah'a ve ahiret gününe inandık" derler.

(Bakara 8)

Bekir Sadak Meali:

Insanlardan, inanmadiklari halde, «Allah'a ve ahiret gunune inandik» diyenler vardir.

(Bakara 8)

Besim Atalay Meali:

Bir takım kimseler gelip derler: «inandık son güne, inandık Tanrıya», onlarsa inanmış değillerdir

(Bakara 8)

Celal Yıldırım Meali:

İnsanlardan öyleler de var ki, inanmadıkları halde Allah'a ve âhiret gününe inandık derler.

(Bakara 8)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Ve insanlardan öyle kimseler vardır ki, gerçekte inanmadıkları halde “Biz Allah'a ve ahiret gününe inanıyoruz” derler. *

(Bakara 8)

Diyanet İşleri Eski Meali:

İnsanlardan, inanmadıkları halde, "Allah'a ve ahiret gününe inandık" diyenler vardır.

(Bakara 8)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

İnsanlardan, inanmadıkları halde, "Allah'a ve ahiret gününe inandık" diyenler de vardır.

(Bakara 8)

Diyanet Vakfı Meali:

İnsanlardan bazıları da vardır ki, inanmadıkları halde «Allah'a ve ahiret gününe inandık» derler.

(Bakara 8)

Edip Yüksel Meali:

Halktan öyle kimseler var ki aslında inanmadıkları halde 'ALLAH'a ve ahiret gününe inandık,' derler.

(Bakara 8)

Elmalılı Orjinal Meali:

İnsanlar içinden kimisi de vardır ki Allaha ve son güne iman ettik derler de mü'min değillerdir

(Bakara 8)

Elmalılı Yeni Meali:

İnsanların içinde kimi de vardır ki: "Allah'a ve ahiret gününe inandık" derler; halbuki iman etmiş değillerdir.

(Bakara 8)

Erhan Aktaş Meali:

Kimi insanlar, inanmadıkları halde, Allah'a ve Ahiret Günü'ne inandıklarını söylerler.

(Bakara 8)

Gültekin Onan Meali:

İnsanlardan öyleleri vardır ki "Tanrı'ya ve ahiret gününe inandık" derler; (oysa) onlar inançlı değildir.

(Bakara 8)

Hakkı Yılmaz Meali:

(8,9) İnsanlardan bir kısmı da, –inanan kişiler olmamalarına rağmen– “Allah'a ve âhiret gününe inandık” derler. Allah'ı ve inanmış kimseleri aldatmaya çalışırlar. Hâlbuki onlar, sadece kendilerini aldatırlar da bilincine ermezler.

(Bakara 8)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

İnsanlardan öylesi vardır ki: “Allah’a ve Ahiret Günü'ne iman ettik.” derler. (Hakikatte) iman etmiş değillerdir.

(Bakara 8)

Harun Yıldırım Meali:

İnsanlardan öyleleri de vardır ki: “Biz Allah’a ve âhiret gününe îmân ettik!” derler. Halbuki onlar, mü’min değillerdir.

(Bakara 8)

Hasan Basri Çantay:

İnsanlardan öyle kimseler vardır ki kendileri iman etmiş olmadıkları halde, "Allaha ve ahiret gününe inandık" derler. Halbuki onlar inanıcı (insan) lar değildir.

(Bakara 8)

Hayrat Neşriyat Meali:

İnsanlardan öyleleri de vardır ki, kendileri inanan kimseler olmadıkları hâlde: “Allah'a ve âhiret gününe îmân ettik” derler.

(Bakara 8)

Hubeyb Öndeş Meali: /

İnsanlardan [bazıları] İnançlı olmadıkları halde "Allah'a ve Ahiret [son] gününe inandık!" diyen kimseler vardır.

(Bakara 8)

Hüseyin Atay Meali:

İnsanlardan, inanmadıkları halde, "Allah'a ve sonraki güne inandık" diyenler vardır.

(Bakara 8)

İbni Kesir Meali:

İnsanlardan öyleleri vardır ki inanmadıkları halde Allah'a ve ahiret gününe inandık, derler.

(Bakara 8)

İlyas Yorulmaz Meali:

İnsanlardan inanmadıkları halde “Allah'a ve ahiret gününe inandık” diyenler var.

(Bakara 8)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve insanlardan bir kısmı derler ki: “Biz Allah’a ve ahiret gününe (hayatta iken ruhun Allah’a ulaşacağı güne) îmân ettik.” Ve onlar mü’min değillerdir.

(Bakara 8)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

İnsanlar arasında öyleleri vardır ki: «Biz Allaha da, son güne de inandık» derler de yine de inanmazlar.

(Bakara 8)

Kadri Çelik Meali:

İnsanlardan, müminlerden olmadıkları halde, “Allah'a ve ahiret gününe iman ettik” diyenler vardır.

(Bakara 8)

Mahmut Kısa Meali:

İnsanlar arasında öyle kimseler de var ki, gerçekte inanmadıkları hâlde, “Biz de Allah’a ve âhiret gününe inanıyoruz!” derler.

(Bakara 8)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

"Allah'a inandık" diyen insanlar vardır, oysa onlar inanmamışlardır.

(Bakara 8)

Mehmet Türk Meali:

İnsanlardan kimileri de gerçekten îman etmedikleri halde: “Biz Allah’a ve âhiret gününe îman ettik.” derler.

(Bakara 8)

Muhammed Celal Şems Meali:

İnsanlardan bazıları, “Allah’a ve ahiret gününe inandık,” derler. Oysa onlar, iman edenler değillerdir.

(Bakara 8)

Muhammed Esed Meali:

Ve öyle kimseler var ki, gerçekte inanmadıkları halde "Biz Allah'a ve Ahiret Günü'ne inanıyoruz" derler.

(Bakara 8)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Kimi insanlar da vardır ki, inanmadıkları halde, "Allah'a ve ahiret gününe inandık," derler.

(Bakara 8)

Mustafa Çavdar Meali:

İnsanlardan bir kısmı da Allah'a ve ahiret gününe inanmadıkları halde inandık derler, hâlbuki onlar mümin değillerdir.

Bknz: (2/75)»(2/76) - (3/119) - (24/47)

(Bakara 8)

Mustafa Çevik Meali:

8-16 Öyle kimseler de vardır ki, gerçekten inanmadıkları halde Allah’a, Rab ve ilah olarak inanıp Âhiret Günü’ne de iman ettiklerini söylerler. Böylece hem Allah’ı hem de mü’minleri aldattıklarını zannederler. Oysa onlar sadece kendilerini aldatırlar fakat bunun farkında değiller. Onların ikiyüzlülükleri sebebi ile kalplerine fitne ve nifak hastalığı yerleşmiştir. Yürekten inanıp teslim olmadıkları için Allah da onların o hastalıklarını artırmıştır. Cehennem azabı onları beklemektedir. Böyle kimselere “Yeryüzünde yozlaşmaya, çürümeye, bozgunculuğa sebep olacak işler yapmayın”, denildiğinde, “Biz bozguncu, yozlaştırıcı değil yapıcı, iyileştirici, ıslah edici kimseleriz.” derler. Hâlbuki onlar kesinlikle fesat çıkarmanın, insanları Allah’ın daveti olan hayat nizamını yaşamaktan uzaklaştırmanın peşindeler fakat yaptıklarının da doğru olduğuna inanırlar. Onlara: “Gelin siz de yürekten iman eden mü’minler gibi dosdoğru kimselerden olun, ikiyüzlü tavırlarınızdan vazgeçin.” denildiğinde ise; “Ne yani, biz de şu beyinsizlerin inandığı gibi mi inanalım?” derler. Fakat gerçek şu ki asıl ahmak ve beyinsiz olan kendileridir ama bunun farkında değiller. Bunlar dünyevi çıkarlarının söz konusu olduğu yerlerde, mü’minlerle karşı karşıya geldiklerinde, “Biz de sizin gibi inanıyoruz.” demekten de geri durmazlar. Fakat işleri bitip de kendileri gibi olan şeytanın dostlarıyla bir araya gelince de, “Aslında bizim sizden olduğumuzu biliyorsunuz, biz onlarla alay etmek, işimizi gördürmek için bir araya geliyoruz.” derler. Allah şimdilik onların ikiyüzlü tavırları ve azgınlıkları için de bir süre daha bataklıklarında debelenmelerine izin vermekte. Günü gelince de hak ettikleri azap ile cezalandıracaktır. İşte bunlar Allah’ın daveti olan hidayete karşı, delaleti satın alanlardır ve bu ticaretin onlara hiçbir kârı olmamıştır. Zira bunlar fıtratlarına tek uygun olan hayat nizamının değerini kavramaya yanaşmadılar.

(Bakara 8)

Mustafa İslamoğlu Meali:

İnsanlardan öyleleri de var ki, "Allah'a ve ahiret gününe inandık" der(ler); ama onlar mü'min değiller.

(Bakara 8)

Osman Okur Meali:

İnsanlardan öyleleri de vardır ki, inanmadıkları halde "Allah'a ve ahiret gününe inandık" derler.

(Bakara 8)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

İnsanlardan birtakımı da, «Biz Allah'a ve ahiret gününe inandık,» derler. Halbuki onlar inanmış değillerdir.

(Bakara 8)

Ömer Öngüt Meali:

İnsanların bir takımları vardır ki, inanmadıkları halde: “Allah'a ve ahiret gününe inandık. ” derler.

(Bakara 8)

Ömer Sevinçgül Meali:

İnsanlardan kimileri de vardır, inanmadıkları hâlde, “Allah’a ve ahiret gününe inandık” derler.

(Bakara 8)

Sadık Türkmen Meali:

İNSANLARDAN o kimseler: “Biz Allah’a ve ahiret gününe inandık” der. Oysa onlar inanmıyorlar.

(Bakara 8)

Seyyid Kutub Meali:

Kimi insanlar var ki; «Allah'a ve Ahiret gününe inandık» derler, ama aslında inanmamışlardır.

(Bakara 8)

Suat Yıldırım Meali:

Öyle insanlar da vardır ki "Allah'a ve ahiret gününe inandık." derler; Oysa iman etmemişlerdir.

(Bakara 8)

Süleyman Ateş Meali:

İnsanlardan öyleleri de vardır ki, inanmadıkları halde "Allah'a ve ahiret gününe inandık" derler.

(Bakara 8)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Kimi insanlar da ‘Allah'a ve ahiret gününe inanırız." derler ama inanıp güvenmezler.

(Bakara 8)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

(8-9) İnanmadıkları halde, "Biz de Allah'a ve Âhiret Günü'ne inanıyoruz" diyerek Allah'ı ve iman edenleri kandırmak isteyen kimseler var. Oysa onlar ancak kendilerini kandırırlar da farkında olmazlar.

(Bakara 8)

Şaban Piriş Meali:

İnsanlardan bir kısmı da inanmadığı halde: -Allah'a ve ahiret gününe inandık, diyen kimselerdir.

(Bakara 8)

Talat Koçyiğit Meali:

İnsanlardan öyle kimseler vardır ki; "Allah'a ve ahiret gününe îman ettik" derler, halbuki onlar mümin değillerdir.

(Bakara 8)

Tefhimul Kuran Meali:

İnsanlardan öyleleri vardır ki: «Biz Allah'a ve ahiret gününe iman ettik.» derler; oysa onlar inanmış değildirler.

(Bakara 8)

Ümit Şimşek Meali:

Bir de insanlardan, inanmadıkları halde, “Allah'a ve âhiret gününe iman ettik” diyenler vardır.

(Bakara 8)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

İnsanlar içinden bazıları vardır, "Allah'a ve ahıret gününe inandık" derler ama onlar inanmış değillerdir.

(Bakara 8)