45. Casiye Suresi / 31.ayet
Casiye 31 ayeti için diğer mealler.

Aşağıdaki bir mealin,
* Hatalı olduğunu düşünüyorsanız,
* Telif hakkı sahibiyseniz
(Yazar, Yayınevi vs. kurumsal e postası ile),
bize iletişim bölümünden ulaşabilirsiniz.
Abdülbaki Gölpınarlı Meali:
Ve ama kafir olanlara gelince: Âyetlerim okunmuyor muydu size? Derken ululandınız ve mücrim bir topluluk oldunuz.
(Casiye 31)Abdullah-Ahmet Akgün Meali:
İnkâr edenlere gelince; onlara, "Size karşı ayetlerim okunduğunda büyüklük taslayan (müstekbirler) ve suçlu-günahkâr (mücrimler olarak inkâr ve itiraza kalkışan) bir kavim olup (çıkmıştınız!) " diye (hatırlatılacaktır.)
(Casiye 31)Abdullah Parlıyan Meali:
Allah'tan gelen gerçekleri örtbas edip, inkâr edenlere şöyle denilecek: “Mesajlarımız size iletilmedi mi? Aslında iletildi, ama siz küstahça büyüklük tasladınız ve böylece günaha saplanmış bir toplum oldunuz.”
(Casiye 31)Adem Uğur Meali:
Ama inkâr edenlere gelince onlara: Âyetlerim size okunmuş, siz de büyüklenip suçlu bir toplum olmuştunuz, değil mi? denilir.
(Casiye 31)Ahmet Hulusi Meali:
Hakikat bilgisini inkar edenlere gelince, "İşaretlerim size bildirilmedi mi? (Ama siz) benliklerinizi yücelttiniz ve suçlular (şirk koşanlar) toplumu oldunuz!" (denilir).
(Casiye 31)Ahmet Tekin Meali:
Allah'ı ve peygamberlerini inkârda ısrar edip küfre saplananlara ise: “Size âyetlerim, Kur'ân'ım okunmadı mı? Büyüklük tasladınız, azgınlık ve zorbalık ettiniz, İslâm'a planlı cephe alarak, müslümanlığı, müslüman nesilleri yozlaştırma, yok etme suçu işleyen güç ve iktidar sahibi âsi, suçlu, günahkâr bir toplum oldunuz.” buyurulur.
(Casiye 31)Ahmet Varol Meali
İnkar edenlere gelince (onlara denir ki): "Ayetlerim size okunuyordu, ama siz büyüklendiniz ve günahkar bir topluluk oldunuz değil mi?"
(Casiye 31)Ali Bulaç Meali:
İnkar edenlere gelince; "Size karşı ayetlerim okunduğunda büyüklük taslayan (müstekbir olan)lar ve suçlu günahkar bir kavim olanlar sizler değil miydiniz?"
(Casiye 31)Ali Fikri Yavuz Meali:
Kâfir olanlara ise, (şöyle denecek): Ayetlerim size okunurken kibirleniyordunuz ve günahkâr bir toplum bulunuyordunuz, değil mi idi?
(Casiye 31)Ali Rıza Sefa Meali:
Ve nankörlük edenlere gelince; "Ayetlerim size okunmuştu. Fakat büyüklük tasladınız ve suçlu bir toplum oldunuz!"
(Casiye 31)Ali Ünal Meali:
İnkâr edenlere gelince, (onlara şöyle denilir): “Âyetlerimiz her ne zaman size okunsa, siz her defasında büyüklük taslayıp onlardan yüz çevirmediniz mi; hayatları günah hasadından ibaret bir topluluk haline gelmediniz mi?
(Casiye 31)Bahaeddin Sağlam Meali:
Amma kâfirler ise, onlara: “Ayetlerim size okunurdu, siz büyüklük tasladınız ve suçlu bir toplum oldunuz değil mi?”
(Casiye 31)Bayraktar Bayraklı Meali:
İnkar edenlere şöyle denilecektir: "Ayetlerim size okunmuyor muydu? Neden büyüklenip, suçlu bir toplum oldunuz?"
(Casiye 31)Bekir Sadak Meali:
Ama, inkar eden kimselere denir ki: «Ayetlerim size okunmus, siz de buyuklenip suclu bir millet olmustunuz degil mi?»
(Casiye 31)Besim Atalay Meali:
Kâfirlere gelince: «Size benim âyetlerim okunmaz mıydı? Büyüklük tasladınız, günahlı bir ulussunuz!
(Casiye 31)Celal Yıldırım Meali:
İnkâr edenlere gelince: Âyetlerimiz size okundu da büyüklük tasladınız ve böylece suçlu günahkâr bir millet oldunuz değil mi ?
(Casiye 31)Cemal Külünkoğlu Meali:
İnkâr edenlere şöyle denir: “Ayetlerim size okunmuştu da sizler büyüklük taslamış ve günahkâr bir toplum olmuştunuz değil mi?”
(Casiye 31)Diyanet İşleri Eski Meali:
Ama, inkar eden kimselere denir ki: "Ayetlerim size okunmuş, siz de büyüklenip suçlu bir millet olmuştunuz değil mi?"
(Casiye 31)Diyanet İşleri Yeni Meali:
İnkar edenlere gelince, onlara şöyle denir: "Ayetlerim size okunmuştu da sizler büyüklük taslamış ve günahkar bir kavim olmuş değil miydiniz?"
(Casiye 31)Diyanet Vakfı Meali:
Ama inkâr edenlere gelince onlara: Âyetlerim size okunmuş, siz de büyüklenip suçlu bir toplum olmuştunuz, değil mi? denilir.
(Casiye 31)Edip Yüksel Meali:
İnkar edenlere gelince: 'Ayetlerimiz size okunmuş ve siz de büyüklenip suçlu bir topluluk olmamış mıydınız?'
(Casiye 31)Elmalılı Orjinal Meali:
Küfredenlere gelince: değil mi karşınızda benim ayetlerim okunurdu da siz kibirlenmek istedinizdi ve mücrim bir kavm idiniz?
(Casiye 31)Elmalılı Yeni Meali:
İnkar edenlere gelince: "Değil mi Benim ayetlerim karşınızda okunurdu da kibirlenmek isterdinizdi ve suçlu bir toplum idiniz?"
(Casiye 31)Erhan Aktaş Meali:
Fakat gerçeği yalanlayan nankörlere denir ki: "Ayetlerim size okunduğu zaman, büyüklük taslayarak suç işleyen bir toplum olmuştunuz değil mi?"
(Casiye 31)Gültekin Onan Meali:
Küfredenlere gelince; "Size karşı ayetlerim okunduğunda büyüklük taslayanlar ve suçlu günahkar bir kavim olanlar sizler değil miydiniz?"
(Casiye 31)Hakkı Yılmaz Meali:
(31,32) Şu kâfirler; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddetmiş olan şu kimselere gelince de, “Peki size âyetlerim okunmadı mı da siz büyüklük tasladınız ve günah işleyen bir toplum oldunuz? Ve ‘Allah'ın sözü kesinlikle gerçektir; ve kıyâmet anına gelince, onda kuşku yoktur’ denildiğinde, ‘Kıyâmet anının ne olduğunu bilmiyoruz, yalnızca biz, sadece zannediyoruz, kesin bir bilgi edinmiş değiliz’ dediniz.
(Casiye 31)Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /
Kâfirlere gelince (onlara): “Ayetlerim size okunmadı mı? Sizler de büyüklük taslayıp suçlu günahkâr kimseler olmadınız mı?” (denir.)
(Casiye 31)Harun Yıldırım Meali:
Küfürlerinde bilinçli olarak ısrar edenlere gelince: “Ayetlerim sizlere okunmadı mı, siz de büyüklük taslayıp günahkâr kimseler olmadınız mı?”
(Casiye 31)Hasan Basri Çantay:
Küfredenlere gelince: (Onlara da şöyle denilecek:) "Karşınızda ayetlerim okunurken büyüklük taslayanlar, günahkarlar güruhu olanlar sizler değil miydiniz"?
(Casiye 31)Hayrat Neşriyat Meali:
İnkâr edenlere gelince, (onlara da şöyle denilir:) “Size âyetlerim okunmuyor muydu? Fakat (siz) büyüklük tasladınız ve bir günahkârlar topluluğu oldunuz.”
(Casiye 31)Hubeyb Öndeş Meali: /
Gerçeği örtmüş olanlara gelince, "Ayetlerim size okunup teşvik edilmekte değil miydi? Ardından siz büyüklük tasladınız ve suçlu bir millet oldunuz."
(Casiye 31)Hüseyin Atay Meali:
İnkâr edenlere gelince; "İlkelerim size okunmamış mıydı? Ama, siz büyüklenip suçlu bir ulus olmuştunuz.
(Casiye 31)İbni Kesir Meali:
Küfredenlere gelince; ayetlerimiz size okunmuş, siz de büyüklük taslayıp mücrim bir kavim olmuştunuz, değil mi?
(Casiye 31)İlyas Yorulmaz Meali:
Doğruları inkar edenlere gelince, “size benim ayetlerim okunmadı mı? Doğruları inkar eden bir topluluk olduğunuz için büyüklendiniz.”
(Casiye 31)İskender Ali Mihr Meali:
Ve fakat inkâr edenlere denir ki: “Âyetlerim size okunduğu zaman kibirlenenler siz değil miydiniz? Ve siz, mücrim bir kavim oldunuz.”
(Casiye 31)İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:
O kimseler ki tanımazlık ettiler onlara şöyle denilecek: «Âyetlerimiz size okunmuyor muydu? Ancak siz büyüklük taslıyordunuz. Onun için sizler suçlu kimseler oldunuz.»
(Casiye 31)Kadri Çelik Meali:
Küfre sapanlara ise, “Size ayetlerim okunmadı mı? Ama siz büyüklük tasladınız ve siz zaten günah işleyen bir kavim idiniz (denir).”
(Casiye 31)Mahmut Kısa Meali:
Hakikati inkâr edenlere gelince; Allah onlara, “Ey zâlimler!” diyecek, “Bu Günle karşılaşacağınızı haber veren ayetlerim size tebliğ edilmemiş miydi ve siz, ayetlerime karşı büyüklük taslayıp günaha saplanan bir toplum olmamış mıydınız?”
(Casiye 31)Mehmet Ali Eroğlu Meali:
Yüce Allah tarafından kafirlere şöyle denilir: "Ayetlerim size okunduğunda, sizler - Eşsiz şekilde büyüklük taslamıştınız değil mi? Sizsiniz, hep suç işleyen kimseler.
(Casiye 31)Mehmet Türk Meali:
Kâfirlere ise: “Âyetlerim okunduğunda büyüklük taslayarak günâhkâr bir toplum olanlar sizler değil miydiniz?”
(Casiye 31)Muhammed Celal Şems Meali:
Kâfir olanlara (ise denilecek ki:) “Benim ayetlerim size okunmuyor muydu? Oysa siz büyüklük tasladınız ve suçlu bir kavim oldunuz.”
(Casiye 31)Muhammed Esed Meali:
Hakikati inkar edenlere ise (şöyle denecek:) "Mesajlarımız size iletilmedi mi? Aslında (iletildi, ama) siz küstahça büyüklük tasladınız ve böylece günaha saplanmış bir toplum oldunuz"
(Casiye 31)Mustafa Cemil Kılıç Meali:
Ama inkar edenlere gelince, onlara; "Ayetlerim size okunmuş, siz de büyüklenip suçlu bir toplum olmuştunuz, değil mi?" denilir.
(Casiye 31)Mustafa Çavdar Meali:
Allah’ın ayetlerini örtbas eden kâfirlere denir ki: – Ayetlerim size okunduğunda onlara karşı küstahça böbürlenip suçlu bir toplum haline gelen kimseler siz değil miydiniz? (Casiye 31)Mustafa Çevik Meali:
31-35 Gerçeği inkârı tabiatları haline getirenlere Hesap Günü şöyle denilecek: “Âyetlerimizle uyarılıp bugünlerle karşılaşacağınız bildirilmesine rağmen, kibirlenip böbürlenerek, umursamayanlar sizler değil miydiniz? Size, “Allah’ın vaadi haktır, Kıyamet ve Hesap Günü’nün geleceğinden hiç şüpheniz olmasın.” denildiğinde, “Kıyamet de neymiş! Biz böyle şeylere inanmıyoruz. O dediğiniz sizin uydurduğunuz boş bir zandan ibarettir.” diyordunuz. Hesap Günü, bu söyledikleri ve dünya hayatlarında yapıp ettikleri onların önlerine konulacak, önemsemeyip alay ettikleri gerçek karşılarına çıkacak ve azap onları çepeçevre saracak. O Gün onlara ayrıca şöyle de denilecek: “Sizler Hesap Günü ile karşılaşacağınızı ciddiye almayıp nasıl unuttuysanız; bugün de Biz sizin azap içindeki pişmanlıkla yalvarıp yakarışlarınızı duymayıp, cehennemde unutulmuş durumda bırakacağız. Orada bir yardımcı da bulamayacaksınız. Bu duruma düşmenize Allah’ın daveti ile alay edip, dünya hayatının geçici zevklerine aşırı tutkunluğunuz sebep olmuştur.” O günden itibaren onlar cehennemde kalacaklar. Pişmanlıkları ve dünyaya tekrar döndürülüp davete uyma istekleri de asla kabul edilmeyecek.”
(Casiye 31)Mustafa İslamoğlu Meali:
İnkarda direnenler var ya! (Onlara şöyle denilecek): "Mesajlarım size tebliğ edilmemişmiydi? Aksine (edilmişti), ama siz küstahça böbürlenmiş ve günahkar bir toplum olmayı yeğlemiştiniz.
(Casiye 31)Osman Okur Meali:
Ama, inkar eden kimselere denir ki: "Ayetlerim size okunmuş, siz de büyüklenip suçlu bir kavim olmuştunuz değil mi?"
(Casiye 31)Ömer Nasuhi Bilmen Meali:
Kâfir olanlara ise şöyle (denilecektir): «Değil mi ki, size karşı âyetlerımiz okundukça siz kibirlendiniz ve günahkârlar olan bir kavim oldunuz?»
(Casiye 31)Ömer Öngüt Meali:
İnkâr edenlere gelince, onlara: "Âyetlerim size okunmadı mı? Siz ise büyüklük tasladınız ve günahkârlar gürûhu oldunuz. " denilir.
(Casiye 31)Ömer Sevinçgül Meali:
Gerçeği inkâr edenlere, “Ayetlerim size okunmuştu da siz büyüklenip suçlu kimseler olmuştunuz, değil mi?” denilir.
(Casiye 31)Sadık Türkmen Meali:
İnkârcılara gelince: “Ayetlerim size okunmuştu da siz büyüklük taslamış ve böylece suçlu bir toplum olmuştunuz, değil mi?”
(Casiye 31)Seyyid Kutub Meali:
Ancak kafirlere gelince: «Ayetlerim size okunurdu, fakat siz büyüklük tasladınız ve suçlu bir toplum oldunuz değil mi?»
(Casiye 31)Suat Yıldırım Meali:
Kafirlere ise yüce Allah tarafından, şöyle denilir: "Ayetlerim size okunduğunda siz büyüklük taslamış ve hep suç işleyen kimseler olmuştunuz değil mi?"
(Casiye 31)Süleyman Ateş Meali:
Ama inkar edenlere gelince (onlara da şöyle denir): "Ayetlerim size okunurdu, fakat siz büyüklük tasladınız ve suçlu bir toplum oldunuz değil mi?"
(Casiye 31)Süleymaniye Vakfı Meali:
Ayetleri görmezlikten gelenlere (kafirlere) şöyle denilecektir: "Ayetlerimiz size okunmamış mıydı? Ama kendinizi büyük görüp suçlu bir topluluğa dönüşmüştünüz."
(Casiye 31)Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:
Kâfirlere de: "Âyetlerim size ulaştırıldığında, büyüklük taslayarak günaha mı saplandınız?" denir.
(Casiye 31)Şaban Piriş Meali:
Ama, inkar eden kimselere denir ki: -Ayetlerim size okunmuş, siz de büyüklenip suçlu bir toplum olmuştunuz değil mi?
(Casiye 31)Talat Koçyiğit Meali:
İnkâr edenler ise,onlara da denir ki: "Âyetlerim size okunmadı mı? Fakat siz büyüklük tasladınız ve suçlu bir kavim oldunuz".
(Casiye 31)Tefhimul Kuran Meali:
İnkâr edenlere gelince; «Size karşı ayetlerim okunduğunda büyüklük taslayan (müstekbir olan)lar ve suçlu günahkâr bir kavim olanlar sizler değil miydiniz?»
(Casiye 31)Ümit Şimşek Meali:
İnkâr edenlere gelince: Size âyetlerimiz okunmamış mıydı? Oysa siz büyüklük tasladınız ve bir mücrimler güruhu olup çıktınız.
(Casiye 31)Yaşar Nuri Öztürk Meali
İnkar ve nankörlüğe sapmış olanlara gelince, onlara şöyle denecek: "Ayetlerimiz karşınızda okunurdu ama siz büyüklük taslardınız, suç işleyen bir toplum oldunuz, öyle değil mi?"
(Casiye 31)