45. Casiye Suresi / 33.ayet

Nihayet işledikleri günahların kötü sonuçları ortaya çıkacak ve hafife alıp alay ede geldikleri o gerçek kendilerini çepeçevre kuşatacaktır.

Bknz: (6/26)»(6/28)

Mustafa Çavdar Meali

Casiye 33 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Ve belirir, görünür onlara yaptıkları işlerin kötülükleri ve başlarına gelir alay ettikleri şey.

(Casiye 33)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Artık) Onların yaptıkları şeylerin kötülüğü kendileri için açığa çıkmıştır ve alay konusu edindikleri de onları sarıp-kuşatıvermiştir.

(Casiye 33)

Abdullah Parlıyan Meali:

O gün yaptıkları işlerin kötülükleri, günahı onlara apaçık görünecek, alay ve eğlence edindikleri azap da başlarına gelip çatacaktır.

(Casiye 33)

Adem Uğur Meali:

Yaptıklarının kötülükleri onlara görünmüş, alay edip durdukları şey onları kuşatmıştır.

(Casiye 33)

Ahmet Hulusi Meali:

Yaptıkları şeylerin kötülükleri onlarda açığa çıktı ve alay ettikler şey kendilerini kapsadı!

(Casiye 33)

Ahmet Tekin Meali:

Derken, yaptıkları amellerin cezaları ortaya, gözlerinin önüne serildi. Alay edip durdukları şeyin gücü, onları kuşattı, işlerini bitirdi.

(Casiye 33)

Ahmet Varol Meali

Yaptıklarının kötülükleri karşılarına çıkmış ve alaya aldıkları şey kendilerini kuşatmıştır.

(Casiye 33)

Ali Bulaç Meali:

Onların yaptıkları şeylerin kötülüğü kendileri için açığa çıktı ve alay konusu edindikleri de onları sarıp kuşattı.

(Casiye 33)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Derken yaptıkları amellerin kötülükleri onlara zahir olmuş ve alay edib durdukları şeyin cezası (olan azab) kendilerini kuşatıvermiştir.

(Casiye 33)

Ali Rıza Sefa Meali:

Bu yüzden, yaptıkları kötülükler karşılarına çıkarıldı. Alay ettikleri şey de onları kuşattı.

(Casiye 33)

Ali Ünal Meali:

Yaptıkları bütün kötü işler karşılarına çıkmış ve alay edegeldikleri (Cehennem gerçeği) her taraftan kendilerini kuşatmıştır.

(Casiye 33)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Ve (böylece) yaptıklarının kötülükleri onlara göründü ve alaya aldıkları azap, onları kuşatmış oldu.

(Casiye 33)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Yaptıklarının kötülükleri onlara gözükecek ve alaya aldıkları gerçek kendilerini çepeçevre kuşatacaktır.

(Casiye 33)

Bekir Sadak Meali:

Isledikleri kotulukler kendilerine belli oldu ve onlari, alaya aldiklari seyler kusatip mahvetti.

(Casiye 33)

Besim Atalay Meali:

Yaptıkları şeylerin kötülükleri yüz gösterdi onlara, alay ettikleri de kendilerin kavradı

(Casiye 33)

Celal Yıldırım Meali:

Yapageldikleri işlerin kötülükleri kendilerine belli oldu ve alaya aldıkları şeyler(in vebali) her taraftan onları kuşatıverdi.

(Casiye 33)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Derken yaptıkları işlerin kötülükleri onlara yüz göstermiş (gözlerinin önüne serilmiş) ve o alay edip durdukları şey(in azabı) kendilerini kuşatıvermiştir.

(Casiye 33)

Diyanet İşleri Eski Meali:

İşledikleri kötülükler kendilerine belli oldu ve onları, alaya aldıkları şeyler kuşatıp mahvetti.

(Casiye 33)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Yaptıklarının kötülükleri karşılarına dikilmiş ve alay edip durdukları şey, kendilerini kuşatıvermiştir.

(Casiye 33)

Diyanet Vakfı Meali:

Yaptıklarının kötülükleri onlara görünmüş, alay edip durdukları şey onları kuşatmıştır.  *

(Casiye 33)

Edip Yüksel Meali:

Yaptıkları kötülükler kendilerine görünecek ve alay etmekte oldukları şey onları kuşatıp avlayacaktır.

(Casiye 33)

Elmalılı Orjinal Meali:

Derken onlara yaptıkları amellerin kötülüklerini yüz göstermiş ve o istihza edip durdukları şey kendilerini kuşatıvermiştir

(Casiye 33)

Elmalılı Yeni Meali:

Derken yaptıkları işlerin kötülükleri onlara yüz göstermiş (gözlerinin önüne serilmiş) ve o alay edip durdukları şey kendilerini kuşatıvermiştir.

(Casiye 33)

Erhan Aktaş Meali:

Yaptıklarının kötülükleri apaçık ortaya kondu ve alay ettikleri şeyler, onları kuşattı.

(Casiye 33)

Gültekin Onan Meali:

Onların yaptıkları şeylerin kötülüğü kendileri için açığa çıktı ve alay konusu edindikleri de onları sarıp kuşattı.

(Casiye 33)

Hakkı Yılmaz Meali:

Ve işledikleri şeylerin kötülükleri kendilerine belli oldu ve onları, kendisiyle alaya aldıkları şeyler kuşatıverdi.

(Casiye 33)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Yaptıkları şeylerin kötü (akıbeti) onlar için açığa çıktı ve alaya aldıkları (azap) onları çepeçevre kuşattı.

(Casiye 33)

Harun Yıldırım Meali:

Onların yaptıkları şeylerin kötülüğü kendileri için açığa çıktı ve alay konusu edindikleri de onları sarıpkuşattı.

(Casiye 33)

Hasan Basri Çantay:

Onların yapdıkları amel (ve hareket) lerin kötülükleri, kendilerine (aid olmak üzere), açığa çıkmış, istihza edib durdukları şey (azab) onları çepçevre kuşatmışdır.

(Casiye 33)

Hayrat Neşriyat Meali:

Yaptıkları şeylerin kötülükleri onlara görünmüş ve kendisiyle alay edip durdukları(azab) onları kuşatıvermiştir.

(Casiye 33)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Onların eylemlerinin çirkinleri [kötüleri] kendileri için ortaya çıktı. Kendisini maskara yapmaya çalışmakta oldukları [şey] kendilerini kuşattı.

(Casiye 33)

Hüseyin Atay Meali:

İşlediklerinin kötülükleri kendilerine belli oldu ve onları alaya alıp durdukları şeyler kuşatıverdi.

(Casiye 33)

İbni Kesir Meali:

Onlara, yaptıkları işlerin kötülükleri belli oldu ve alaya aldıkları şeyler kendilerini kuşattı.

(Casiye 33)

İlyas Yorulmaz Meali:

Yapmış oldukları kötülükler karşılarına çıkmış ve alaya aldıkları azap onların üzerine gerçekleşmiştir.

(Casiye 33)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve onlara, yaptıkları şeylerin kötülüğü aşikâr oldu. Ve alay etmiş oldukları şey, onları kuşattı.

(Casiye 33)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Onların ettikleri kötülükler belli olacak, eğlence edindikleri azap da onları her yandan saracaktır.

(Casiye 33)

Kadri Çelik Meali:

Onların yapmakta oldukları şeylerin kötülüğü kendileri için açığa çıktı ve kendisini alay konusu edindikleri de onları sarıp kuşattı.

(Casiye 33)

Mahmut Kısa Meali:

İşte o Gün, yaptıkları çirkin davranışların kötü sonuçları gözlerinin önüne serilecek ve alay edip durdukları âhiret azâbı, kendilerini çepeçevre kuşatacaktır.

(Casiye 33)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

"Sonunda ansızın onların yaptıkları şeylerin kötülüğü kendileri için açığa çıkıverir. İşte o zaman da alay konusu ettikleri şeyler onların kendi başına gelip çatacaktır.

(Casiye 33)

Mehmet Türk Meali:

(Dünyada iken) yaptıkları işlerin kötülüğü,1 (o gün) gözlerinin önüne serilir ve hafife aldıkları (azap) kendilerini kuşatıverir.*

(Casiye 33)

Muhammed Celal Şems Meali:

O zaman, yaptıklarının kötülükleri kendilerine belirecek ve alay ettikleri (de) onları kuşatacak.

(Casiye 33)

Muhammed Esed Meali:

(O Gün) yaptıkları kötülükler onlara apaçık görünecek ve alay edip durdukları şey onları alt edecektir.

(Casiye 33)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Yaptıkları şeylerin kötülüğü artık kendilerine görünmüş ve alay ettikleri şey onları çepeçevre kuşatıvermiştir.

(Casiye 33)

Mustafa Çavdar Meali:

Nihayet işledikleri günahların kötü sonuçları ortaya çıkacak ve hafife alıp alay ede geldikleri o gerçek kendilerini çepeçevre kuşatacaktır.

Bknz: (6/26)»(6/28)

(Casiye 33)

Mustafa Çevik Meali:

31-35 Gerçeği inkârı tabiatları haline getirenlere Hesap Günü şöyle denilecek: “Âyetlerimizle uyarılıp bugünlerle karşılaşacağınız bildirilmesine rağmen, kibirlenip böbürlenerek, umursamayanlar sizler değil miydiniz? Size, “Allah’ın vaadi haktır, Kıyamet ve Hesap Günü’nün geleceğinden hiç şüpheniz olmasın.” denildiğinde, “Kıyamet de neymiş! Biz böyle şeylere inanmıyoruz. O dediğiniz sizin uydurduğunuz boş bir zandan ibarettir.” diyordunuz. Hesap Günü, bu söyledikleri ve dünya hayatlarında yapıp ettikleri onların önlerine konulacak, önemsemeyip alay ettikleri gerçek karşılarına çıkacak ve azap onları çepeçevre saracak. O Gün onlara ayrıca şöyle de denilecek: “Sizler Hesap Günü ile karşılaşacağınızı ciddiye almayıp nasıl unuttuysanız; bugün de Biz sizin azap içindeki pişmanlıkla yalvarıp yakarışlarınızı duymayıp, cehennemde unutulmuş durumda bırakacağız. Orada bir yardımcı da bulamayacaksınız. Bu duruma düşmenize Allah’ın daveti ile alay edip, dünya hayatının geçici zevklerine aşırı tutkunluğunuz sebep olmuştur.” O günden itibaren onlar cehennemde kalacaklar. Pişmanlıkları ve dünyaya tekrar döndürülüp davete uyma istekleri de asla kabul edilmeyecek.”

(Casiye 33)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Onların yaptığı kötülükler (o gün gelince) ayan açık ortaya serilecek ve alay edip durdukları gerçek kendilerini perişan edecektir.

(Casiye 33)

Osman Okur Meali:

İşledikleri kötülükler kendilerine belli oldu ve onları, alaya aldıkları şeyler kuşatıp mahvetti.

(Casiye 33)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Ve onlar için yapmış oldukları şeylerin fenalıkları zuhûra geldi ve kendisiyle istihzâda bulundukları şey, onları kuşattı.

(Casiye 33)

Ömer Öngüt Meali:

Yaptıklarının kötülükleri (amel defterinin okunmasıyla) kendilerine göründü ve alaya aldıkları şey onları çepeçevre kuşattı.

(Casiye 33)

Ömer Sevinçgül Meali:

Derken, yapıp ettikleri kötülükler apaçık görünecek, alay edip durdukları şey ‘cehennem azabı’ onları saracaktır.

(Casiye 33)

Sadık Türkmen Meali:

Yaptıkları işlerin kötülükleri onlara belli oldu ve kendisiyle alay ettikleri şey, onları kuşatıverdi.

(Casiye 33)

Seyyid Kutub Meali:

Yaptıklarının kötülükleri onlara göründü ve alay edip durdukları şey onları kuşattı.

(Casiye 33)

Suat Yıldırım Meali:

Derken, yaptıkları ne kadar kötü, pis iş varsa karşılarına çıktı. Alay ettikleri cehennem azabı, kendilerini her taraftan sardı.

(Casiye 33)

Süleyman Ateş Meali:

Yaptıklarının kötülükleri onlara göründü ve alay edip durdukları şey onları kuşattı.

(Casiye 33)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Yaptıklarının kötü olanları ortaya çıkacak, hafife aldıkları (hesap verme ve ceza) başlarına gelecektir.

(Casiye 33)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

O Gün, yaptıkları kötülükleri görecekler, alay edip durduktan şey de onları kuşatacak.

(Casiye 33)

Şaban Piriş Meali:

Yaptıklarının günahları onlara belli olmuş ve alay ettikleri şey onları kuşatıvermişti.

(Casiye 33)

Talat Koçyiğit Meali:

İşledikleri şeylerin kötülükleri kendilerine açıklanmış ve alay ettikleri şey onları çepeçevre kuşatmıştır.

(Casiye 33)

Tefhimul Kuran Meali:

Onların yapmakta oldukları şeylerin kötülüğü kendileri için açığa çıktı ve kendisini alay konusu edindikleri de onları sarıp kuşattı.

(Casiye 33)

Ümit Şimşek Meali:

Yaptıkları işin kötülüğü artık kendilerine görünmüş ve alay ettikleri şey onları çepeçevre kuşatmıştır.

(Casiye 33)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Yaptıklarının kötülükleri karşılarına dikilmiş, alay edip durdukları şey kendilerini kuşatıvermiştir.

(Casiye 33)