6. Enam Suresi / 106.ayet

Sen, Rabbinden sana vahyedilen/Kuran’a uy! O’ndan başka ilah yoktur. Müşriklerden de yüz çevir/onların eziyetlerine aldırma.

Bknz: (6/51)(10/109)(33/2)(46/9)

Mustafa Çavdar Meali

Enam 106 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Rabbinden sana vahyedilene uy, ondan başka tapacak yoktur ve şirk koşanlardan yüz çevir.

(Enam 106)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Ey Nebim!) Rabbinden Sana vahyedilene uy (Kur’an’ın kanunlarına uygun Adil bir Düzeni kur) . O'ndan başka ilah yoktur. (Kişi kimin kanunlarına uyarsa, onun ilahı odur.) Ve müşriklerden yüz çevir. (Kendi işine koyul. Ümmetin de böyle hareket etmelidir.)

(Enam 106)

Abdullah Parlıyan Meali:

Sen, Rabbinden sana vahyedilmiş olana uy ki, O'ndan başka gerçek ilah yoktur ve O'nunla birlikte başka şeylere, ilahlık yakıştıranların tümüne sırtını çevir, onlardan uzak dur.

(Enam 106)

Adem Uğur Meali:

Rabbinden sana vahyolunana uy. O'ndan başka tanrı yoktur. Müşriklerden yüz çevir.

(Enam 106)

Ahmet Hulusi Meali:

Sana Rabbinden vahyolunana tabi ol! İlah yok, sadece "HU"! Şirk inancında olanlardan yüz çevir!

(Enam 106)

Ahmet Tekin Meali:

Rabbinden sana vahyolunana, Kur'ân'a tâbi ol. Hak ilâh yalnızca O'dur. İlâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında Allah'a ortak koşan müşriklerle, putperestlerle münakaşadan vazgeç, onların faaliyetlerine karşı tedbir al.

(Enam 106)

Ahmet Varol Meali

Sana Rabbinden vahyedilene uy. O'ndan başka ilah yoktur. Allah'a ortak koşanlardan da yüz çevir.

(Enam 106)

Ali Bulaç Meali:

Rabbinden sana vahyedilene uy. O'ndan başka ilah yoktur. Ve müşriklerden yüz çevir.

(Enam 106)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Rabbin tarafından sana vahyolunana tâbi ol ki, ondan başka hiç bir ilâh yoktur. Allah'a ortak koşanlardan yüz çevir.

(Enam 106)

Ali Rıza Sefa Meali:

Efendinden sana bildirilene bağlı kal. O'ndan başka Tanrı yoktur. Ortaklar koşanlardan da yüz çevir.

(Enam 106)

Ali Ünal Meali:

Sen, Rabbinden sana ne vahyolunuyorsa ona uy; O’ndan başka hiçbir ilâh yoktur; ve müşrikler ne derse desin aldırma, onlara ehemmiyet verme.

(Enam 106)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Sen, Rabbinden sana vahiy olana tabi ol! O’ndan başka ilah yoktur. Ve müşriklerden yüz çevir.

(Enam 106)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Rabbin tarafından sana vahyolunana uy! O'ndan başka tanrı yoktur. Ortak koşanlardan yüz çevir.

(Enam 106)

Bekir Sadak Meali:

Rabbin'den sana vahyolunana uy, O'ndan baska tanri yoktur, puta tapanlardan yuz cevir.

(Enam 106)

Besim Atalay Meali:

Sana Tanrın katından vahyolunan şeye uy, ondan özge Tanrı yok, eş koşmuş olanlardan yüz çeviresin

(Enam 106)

Celal Yıldırım Meali:

Sana Rabbinden vahyedilene uy !. O'ndan başka ilâh yoktur. Allah'a eşortak koşanlardan yüzçevir.

(Enam 106)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Rabbinden sana vahyolunana uy! O'ndan başka ilah yoktur. Müşriklerden yüz çevir!

(Enam 106)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Rabbin'den sana vahyolunana uy, O'ndan başka tanrı yoktur, puta tapanlardan yüz çevir.

(Enam 106)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Ey Muhammed! Sen, Rabbinden sana vahyedilene uy. O'ndan başka hiçbir ilah yoktur. Allah'a ortak koşanlardan yüz çevir.

(Enam 106)

Diyanet Vakfı Meali:

Rabbinden sana vahyolunana uy. O'ndan başka tanrı yoktur. Müşriklerden yüz çevir.

(Enam 106)

Edip Yüksel Meali:

Rabbinden sana indirilene uy. O'ndan başka tanrı yoktur. Ortak koşanlardan da yüz çevir.

(Enam 106)

Elmalılı Orjinal Meali:

Rabbından sana ne vahy olunuyorsa ona tabi' ol başka ilah yok ancak o, müşriklere bakma

(Enam 106)

Elmalılı Yeni Meali:

Rabbinden sana ne vahyolunuyorsa ona uy! O'ndan başka tanrı yoktur. Sen müşriklere bakma!

(Enam 106)

Erhan Aktaş Meali:

Rabb'inden sana vahyolunana uy, O'ndan başka ilah yoktur. Ortak koşanlara aldırma.

(Enam 106)

Gültekin Onan Meali:

rabbinden sana vahyedilene uy. O'ndan başka Tanrı yoktur. Ve müşriklerden yüz çevir.

(Enam 106)

Hakkı Yılmaz Meali:

(106,107) Sen Kendisinden başka ilâh diye bir şey olmayan Rabbinden sana vahyedilene uy. Ortak koşanlardan da yüz çevir. Ve eğer Allah dileseydi, onlar ortak koşmazlardı. Biz, seni onlar üzerine bir bekçi yapmadık, sen onlar üzerine işleri belirli bir programa göre ayarlayan ve bu programı koruyarak, destekleyerek uygulayan biri de değilsin!

(Enam 106)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Rabbinden sana vahyedilene uy! O’ndan başka (ibadeti hak eden) hiçbir ilah yoktur. Müşriklerden yüz çevir.

(Enam 106)

Harun Yıldırım Meali:

Rabbinden sana vahyedilene uy. O’ndan başka ilah yoktur. Müşriklerden de yüz çevir!

(Enam 106)

Hasan Basri Çantay:

Kendisinden başka hiç bir Tanrı bulunmayan Rabbinden sana vahy olunana uy. (Allaha) ortak tutanlardan yüz çevir.

(Enam 106)

Hayrat Neşriyat Meali:

Rabbinden sana vahyolunana tâbi' ol! O'ndan başka ilâh yoktur. Ve müşriklerden yüz çevir!

(Enam 106)

Hubeyb Öndeş Meali: /

(106-107) RAB'binden sana vahiy edilene bağlı ol. Ondan [Allah'tan] başka hiçbir Tanrı yoktur. Müşriklerden [Allah'a ortak kabul edenlerden] ilgiyi kes¹. Allah, [zorlamayı]² tercih etseydi onlar şirk [ortak] koşmazlardı. Seni onların üzerinde bir kayıtçı yapmadık ve sen onlara bir vekil değilsin.

(Enam 106)

Hüseyin Atay Meali:

Rabbinden sana vahyolunana uy. Ondan başka Tanrı yoktur. Ona ortak koşanlardan yüz çevir.

(Enam 106)

İbni Kesir Meali:

Rabbından sana vahyolunana uy. O'ndan başka tanrı yoktur. Müşriklerden yüz çevir.

(Enam 106)

İlyas Yorulmaz Meali:

Sana Rabbinden vahyolunana uy, O ndan başka hiçbir ilah yok ve ortak koşanlardan yüz çevir.

(Enam 106)

İskender Ali Mihr Meali:

Rabbinden sana vahyolunana tâbî ol. O’ndan başka ilâh yoktur. Ve müşriklerden yüz çevir.

(Enam 106)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Sen yalnız çalabının senin gönlüne bildirdiklerine uy. Ondan başka tanrı yoktur. Allah'a eş koşanlardan da yüz çevir.

(Enam 106)

Kadri Çelik Meali:

Rabbinden sana vahyolunana uy. O'ndan başka ilah yoktur ve şirk koşanlardan yüz çevir.

(Enam 106)

Mahmut Kısa Meali:

Sen onların saçma arzularına değil, Rabb’inden sana vahiy yoluyla gönderilenlere uy! Zira O’ndan başka hükmüne boyun eğilecek hiçbir otorite, hiçbir ilâh yoktur! Sen, gerekçeleri ne olursa olsun, Allah’tan başka ilâhlara itaat eden o müşriklerden uzak dur! Bununla birlikte, hakîkati anlatmaktan da geri durma, fakat iman etmiyorlar diye kendini heder etme. Unutma ki:

(Enam 106)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Nitekim Rabbinden sana vahyedilene uy. O'ndan başka ilah yoktur Aldırma sakın inkar edenlere. Allah'a şirk koşanlardan yüz çevir.

(Enam 106)

Mehmet Türk Meali:

Sen tek ilâh olan Rabbinden sana vah-yedilene uy ve müşriklerden de uzak dur.

(Enam 106)

Muhammed Celal Şems Meali:

Rabbin tarafından sana vahiy olunana uy! O’ndan başka İlâh yoktur. Müşriklerden yüz çevir.

(Enam 106)

Muhammed Esed Meali:

Sen Rabbinden sana vahyedilmiş olana uy -ki Ondan başka ilah yoktur- ve Onunla birlikte başkasına ilahlık yakıştıranların tümüne sırtını dön.

(Enam 106)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Rabbinden sana gelen bildirime uy. Ondan başka ilah yoktur. Ona ortak koşanlardan yüz çevir.

(Enam 106)

Mustafa Çavdar Meali:

Sen, Rabbinden sana vahyedilen/Kuran’a uy! O’ndan başka ilah yoktur. Müşriklerden de yüz çevir/onların eziyetlerine aldırma.

Bknz: (6/51) - (10/109) - (33/2) - (46/9)

(Enam 106)

Mustafa Çevik Meali:

105-107 Biz böylece âyetlerimizi çeşitli biçimlerde ve çok yönlü açıklıyoruz. Müşrikler bunlar üzerinde akıllarını kullanıp düşünecekleri yerde, “Bunları kendin gibi bir kısım insanlardan öğrenmişsin.” diyorlar. Sen onlara aldırma! Âyetlerimizi yaratılışlarının sebebini düşünen ve ona uygun yaşamak isteyenler için ayrıntılı olarak açıklıyoruz. Sen Rabbinden indirilene uy, O’ndan başka gerçek ilah yoktur. Müşriklerden de yüz çevir. Ey Peygamber! Onların inatla davete karşı çıkmaları seni üzmesin. Allah insanları hak ve batıl olanı, seçme konusunda irade verip imtihan etmek üzere yaratmamış olsaydı, hiç kimse Allah’tan başkasını Rab ve ilah edinemez, O’na şirk koşamazdı. Biz seni de insanları zorla inandırmak için başlarına muhafız olarak dikmedik. Sen onların vekili de değilsin.

(Enam 106)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Sen Rabbinden sana vahyedilene uy -O'ndan başka ilah yoktur- ve başkalarına ilahlık yakıştıranlardan yüz çevir!

(Enam 106)

Osman Okur Meali:

Rabbinden sana vahyolunana uy. O'ndan başka ilah yoktur. Müşriklerden yüz çevir.

(Enam 106)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Sen, Rabbin cânibinden sana vahyolunana tâbi ol, O'ndan başka ilâh yoktur. Ve müşriklerden yüz çevir.

(Enam 106)

Ömer Öngüt Meali:

Rabbinden sana vahy olunana uy! O'ndan başka ilâh yoktur. Müşriklerden yüz çevir.

(Enam 106)

Ömer Sevinçgül Meali:

Rabbinden sana iletilene uy. Ondan başka ilah yoktur. Allah’tan başkasına ilahlık yakıştıranlardan yüz çevir.

(Enam 106)

Sadık Türkmen Meali:

Rabbinden sana vahyedilene uy (gereğini yerine getir!) O’ndan başka İlâh yoktur. Ortak koşanlardan yüz çevir!

(Enam 106)

Seyyid Kutub Meali:

Rabbinden sana gelen vahye uy, O'ndan başka ilâh yoktur, O'na ortak koşanlardan yüz çevir.

(Enam 106)

Suat Yıldırım Meali:

Rabbinden sana ne vahyolunuyorsa ona tabi ol. O'ndan başka tanrı yoktur. Onun için, sen de müşriklerden uzak dur.

(Enam 106)

Süleyman Ateş Meali:

Rabbinden sana vahyolunana uy; O'ndan başka tanrı yoktur. (O'na) ortak koşanlara da aldırma!

(Enam 106)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Rabbinden sana vahiy edilen ne ise sen ona uy. O'ndan başka ilah yoktur. Müşriklerden de yüz çevir.

(Enam 106)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Rabbinden sana vahyedilene uy. O'ndan başka ilah yoktur. Allah'a ortak koşanlardan yüz çevir.

(Enam 106)

Şaban Piriş Meali:

Rabbinden sana vahyedilene uy. O'ndan başka ilah yoktur. Müşriklerden de yüz çevir.

(Enam 106)

Talat Koçyiğit Meali:

(Ey Muhammed!) Rabbından sana vahyolunana uy, O'ndan başka ilâh yoktur. Müşriklerden de uzak dur.

(Enam 106)

Tefhimul Kuran Meali:

Rabbinden sana vahyedilene uy. O'ndan başka ilah yoktur. Ve müşriklerden yüz çevir.

(Enam 106)

Ümit Şimşek Meali:

Rabbinden sana vahyedilene uy. Ondan başka tanrı yoktur. Müşriklere ise aldırma.

(Enam 106)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Rabbinden sana vahyedilene uy! O'ndan başka ilah yoktur. Müşriklerden yüz çevir!

(Enam 106)