6. Enam Suresi / 118.ayet

Eğer Allah’ın ayetlerine inanıp güveniyorsanız, üzerine Allah’ın adının anıldığı hayvanlardan yiyin.

Bknz: (16/5)»(16/6)(22/30)(36/72)»(36/73)(40/79)

Mustafa Çavdar Meali

Enam 118 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Onun ayetlerine inanmışsanız Allah'ın adı anılarak kesilenleri yiyin.

(Enam 118)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Eğer O'nun ayetlerine inanıyorsanız, artık (sadece) üzerinde Allah'ın ismi anılanlardan (helâl ve meşru kazançlardan, besmele ile kesilen hayvanlardan ve O’nun rızası için harcananlardan) yiyin. (Harama ve murdara bulaşmayın.)

(Enam 118)

Abdullah Parlıyan Meali:

Öyleyse, o sapıkların sözlerine bakmayın da üzerine Allah'ın ismi anılan şeylerden yiyin, eğer gerçekten, O'nun mesajına inanıyorsanız.

(Enam 118)

Adem Uğur Meali:

Allah'ın âyetlerine inanıyorsanız, üzerine O'nun adı anılarak kesilenlerden yeyin.

(Enam 118)

Ahmet Hulusi Meali:

Eğer O'nun işaretlerindeki varlığına (Esma'sının açığa çıkışı olan işaretlere) iman edenler iseniz, üzerine Allah İsmi zikredilenden yeyin!

(Enam 118)

Ahmet Tekin Meali:

Eğer Allah'ın âyetlerine, âyetlerdeki hükümlere iman ediyorsanız, Allah'ın adı anılarak kesilen hayvanların etinden yeyin.

(Enam 118)

Ahmet Varol Meali

Allah'ın ayetlerine inanıyorsanız üzerine Allah'ın adı anılan (hayvanların etlerin)den yiyin.

(Enam 118)

Ali Bulaç Meali:

Eğer O'nun ayetlerine inanıyorsanız, artık üzerinde yalnızca Allah'ın ismi anılanlardan yiyin.

(Enam 118)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Artık Allah'ın âyetlerine inanan müminlerseniz, üzerlerine Allah'ın ismi anılmış (besmele ile kesilmiş) olan hayvanlardan yeyin.

(Enam 118)

Ali Rıza Sefa Meali:

Üzerine Allah'ın İsmi anılmış şeylerden yiyin; eğer O'nun ayetlerine inanıyorsanız?

(Enam 118)

Ali Ünal Meali:

O bakımdan, (yemeiçmenizde de başkalarının söylediklerine uymayın.) Eğer O’nun âyetlerine hakkıyla inanmış mü’ minlerseniz, Allah’ın adı anılarak kesilmiş hayvanların etlerinden yiyebilirsiniz.

(Enam 118)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Artık, (onların haram kıldıklarına uymayarak) üzerinde Allah’ın ismi zikredilenden yiyin, eğer O’nun ayetlerine inanmış iseniz.

(Enam 118)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Eğer Allah'ın ayetlerine inanıyorsanız, Allah'ın adı anılarak kesilen hayvanlardan yiyiniz!

(Enam 118)

Bekir Sadak Meali:

Allah'in ayetlerine inaniyorsaniz, uzerine Allah'in adi anilmis olan seyden yiyin.

(Enam 118)

Besim Atalay Meali:

Onun âyetlerine inan getirmişseniz, üzerinde Allahın adı anılmış olan bir nesneden yiyiniz

(Enam 118)

Celal Yıldırım Meali:

Üzerine Allah'ın adı anılmış olanlardan yiyin ; eğer O'nun âyetlerine inanan mü'minler iseniz (buna dikkat edin).

(Enam 118)

Cemal Külünkoğlu Meali:

O halde O'nun ayetlerine iman ediyorsanız, Allah'ın adı anılarak kesilen hayvanlardan yiyin.

(Enam 118)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Allah'ın ayetlerine inanıyorsanız, üzerine Allah'ın adı anılmış olan şeyden yiyin.

(Enam 118)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Artık, ayetlerine inanan kimseler iseniz üzerine Allah'ın ismi anılarak kesilmiş hayvanlardan yiyin.

(Enam 118)

Diyanet Vakfı Meali:

Allah'ın âyetlerine inanıyorsanız, üzerine O'nun adı anılarak kesilenlerden yeyin.

(Enam 118)

Edip Yüksel Meali:

Ayetlerine inanıyorsanız, üzerinde ALLAH'ın ismi anılanlardan yeyin.

(Enam 118)

Elmalılı Orjinal Meali:

O halde eğer onun ayetlerine inanan mü'minler iseniz üzerlerine Allah ismi anılmış olanlardan yeyin

(Enam 118)

Elmalılı Yeni Meali:

O halde eğer O'nun ayetlerine inanıyorsanız, üzerine Allah'ın adı anılmış olanlardan yiyin.

(Enam 118)

Erhan Aktaş Meali:

Eğer Allah'ın ayetlerine inanıyorsanız, üzerine Allah'ın adı anılanlardan yiyin.

(Enam 118)

Gültekin Onan Meali:

Eğer O'nun ayetlerine inançlılar iseniz, artık üzerinde yalnızca Tanrı'nın adı anılanlardan yiyin.

(Enam 118)

Hakkı Yılmaz Meali:

Artık, eğer Allah'ın âyetlerine iman edenler iseniz, üzerine Allah'ın adı anılanlardan yiyin.

(Enam 118)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

(Müşriklerin sizleri şüpheye düşürmek için: “Kendi elinizle kestiğinizi yiyorsunuz, Allah’ın öldürdüğünü yemiyorsunuz.” şüphelerine karşılık) şayet (Allah’ın) ayetlerine inanıyorsanız Allah’ın adının anılarak (kesildiği) hayvanlardan yiyin.

(Enam 118)

Harun Yıldırım Meali:

O’nun ayetlerine iman edenlerseniz üzerlerine Allah’ın adı anılanları yiyin.

(Enam 118)

Hasan Basri Çantay:

Artık (o sapanların sözlerine bakmayın da) üzerine Allahın ismi anılan (besmele çekilen hayvan) lardan yeyin, eğer Onun ayetlerine iman edenler (den) seniz.

(Enam 118)

Hayrat Neşriyat Meali:

Eğer O'nun âyetlerine îmân eden kimseler iseniz, artık üzerine Allah'ın ismi zikredilmiş olan (besmele ile kesilmiş hayvan)lardan yiyin!

(Enam 118)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Artık, ayetlerine inançlı idiyseniz, kendisine Allah'ın adı anılmış olanlardan yeyin.

(Enam 118)

Hüseyin Atay Meali:

Eğer, Allah'ın hükümlerine inanıyorsanız, O’nun adının üzerine anıldığı şeylerden yiyin.

(Enam 118)

İbni Kesir Meali:

Üzerine Allah'ın adı anılmış olanlardan yeyin, şayet O'nun ayetlerine inananlardan iseniz.

(Enam 118)

İlyas Yorulmaz Meali:

Eğer Allah'ın ayetlerine inanıyorsanız, Allah'ın ismi anılarak kesilmiş helal hayvanlardan yiyin.

(Enam 118)

İskender Ali Mihr Meali:

Eğer siz, O’nun (Allah’ın) âyetlerine inananlarsanız; o zaman üzerine Allah’ın ismi anılan şeylerden yeyiniz.

(Enam 118)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Artık üzerinde Allah'ın adı anılarak kesilenleri yiyin, eğer Onun belgelerine inanan kimselerseniz.

(Enam 118)

Kadri Çelik Meali:

Allah'ın ayetlerine iman etmişseniz, üzerine Allah'ın adı anılmış olan şeyden yiyin.

(Enam 118)

Mahmut Kısa Meali:

O hâlde, Allah’ın ayetlerine gerçekten inanıyorsanız, size helâl kılınan güzel nîmetlerden kendinizi mahrum etmeyin de, O’nun adı anılarak boğazlanan hayvanların etlerinden yiyin ve bunların helâl oluşundan asla kuşku duymayın!

(Enam 118)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Eğer ayetlerine inanıyorsanız, Allah adına kesilenlerden yiyin sizler.

(Enam 118)

Mehmet Türk Meali:

Eğer Onun âyetlerine inanıyorsanız, sadece Allah’ın adı anılan şeylerden, yiyin.1*

(Enam 118)

Muhammed Celal Şems Meali:

Eğer O’nun ayetlerine (gerçekten) inanıyorsanız, Allah’ın adı anılarak (kesilenden) yiyin.

(Enam 118)

Muhammed Esed Meali:

Öyleyse, üzerinde Allahın adının anıldığı şeylerden yiyin, eğer Onun mesajlarına gerçekten inanıyorsanız.

(Enam 118)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

O halde, eğer onun ayetlerine inanıyorsanız, üzerine Allah'ın adı anılmış olarak kesilen hayvanların etinden yiyin.

(Enam 118)

Mustafa Çavdar Meali:

Eğer Allah’ın ayetlerine inanıp güveniyorsanız, üzerine Allah’ın adının anıldığı hayvanlardan yiyin.

Bknz: (16/5)»(16/6) - (22/30) - (36/72)»(36/73) - (40/79)

(Enam 118)

Mustafa Çevik Meali:

118-119 Ey mü’minler! Üzerlerinde Allah’ın adının anıldıkları şeylerden yiyin, bu davranışınızla da müşriklerden ayrılın çünkü sizler Allah’a yürekten iman edenlersiniz. Allah sizlere mecbur kalmanız dışında yenilmesi haram olanları ayrıntılı olarak açıklamışken, bunların dışında olanlardan üzerine Allah’ın adının anılarak kesilenleri niçin yemeyesiniz. Müşrikler hiçbir bilgi ve delile dayanmadan kendi arzuları doğrultusunda “Şu haramdır yenilmez, şu helaldir yenilir” diyerek insanların kafalarını karıştırıp, kendi hükümlerini doğru olarak göstermeye çalışıyorlar. Hâlbuki yarattıkları hakkında helal ve haram hükümleri koymak hakkı ve yetkisi yalnızca Allah’a aittir. Senin Rabbin haddini bilmezleri çok iyi bilmektedir.

(Enam 118)

Mustafa İslamoğlu Meali:

O halde, üzerine Allah'ın adının anıldığı şeylerden yiyin; tabi ki O'nun ayetlerine içten inanıyorsanız!

(Enam 118)

Osman Okur Meali:

Allah'ın âyetlerine inanıyorsanız, üzerine O'nun adı anılarak kesilenlerden yiyin.

(Enam 118)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

İmdi eğer siz O'nun âyetlerine inanan kimseler iseniz üzerine Allah Teâlâ'nın ismi anılmış olanlardan yiyin.

(Enam 118)

Ömer Öngüt Meali:

Allah'ın âyetlerine inanan müminler iseniz, üzerine Allah'ın ismi anılmış (besmele ile kesilmiş) hayvanlardan yiyin.

(Enam 118)

Ömer Sevinçgül Meali:

Allah’ın ayetlerine inanıyorsanız, üzerine Allah’ın adı anılan yiyecekleri yiyin.

(Enam 118)

Sadık Türkmen Meali:

ÖYLEYSE, Allah’ın helal kıldığı şeylerden yiyin, eğer O’nun ayetlerine inananlar iseniz!

(Enam 118)

Seyyid Kutub Meali:

Eğer Allah'ın ayetlerine inanıyorsanız, O'nun adı anılarak kesilen hayvanların etlerinden yiyiniz.

(Enam 118)

Suat Yıldırım Meali:

Artık, o sapanların sözlerine kulak asmayın da, -Allah'ın ayetlerini tasdik ediyorsanız- kesilirken üzerine Allah'ın adı anılmış olan hayvanların etini yeyin.

(Enam 118)

Süleyman Ateş Meali:

O halde Allah'ın ayetlerine inanıyorsanız, üzerine O'nun adı anılan(hayvan)lardan yeyiniz.

(Enam 118)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Allah'ın adı anılarak kesilenlerden yiyin! Tabii eğer O‘nun ayetlerine inanıyorsanız.

(Enam 118)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Eğer O'nun ayetlerine iman ediyorsanız Allah'ın adı anılarak kesilen hayvanların etini yiyin.

(Enam 118)

Şaban Piriş Meali:

Eğer O'nun ayetlerine inananlardan iseniz, üzerine Allah'ın adının anıldıklarından yiyin.

(Enam 118)

Talat Koçyiğit Meali:

Bu itibarla, eğer O'nun âyetlerine inananlardan iseniz, üzerine (besmele çekilip) Allah'ın adının zikredildiği (hayvanların etleri)nden yeyin.

(Enam 118)

Tefhimul Kuran Meali:

Eğer onun ayetlerine inanıyorsanız, artık üzerinde yalnızca Allah'ın ismi anılanlardan yiyin.

(Enam 118)

Ümit Şimşek Meali:

Eğer Onun âyetlerine inanmış kimseler iseniz, üzerlerine Allah'ın adı anılan şeylerden yiyin.

(Enam 118)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

O halde, O'nun ayetlerine inanıyorsanız, üzerine Allah'ın adı anılmış olanlardan yiyin.

(Enam 118)