6. Enam Suresi / 133.ayet
Enam 133 ayeti için diğer mealler.

Aşağıdaki bir mealin,
* Hatalı olduğunu düşünüyorsanız,
* Telif hakkı sahibiyseniz
(Yazar, Yayınevi vs. kurumsal e postası ile),
bize iletişim bölümünden ulaşabilirsiniz.
Abdülbaki Gölpınarlı Meali:
Rabbin, her şeyden müstağni ve rahmet sahibi Rab'dir. Dilerse sizi ortadan kaldırır ve sizden sonra dilediğini yerinize getirir, nitekim sizi de başkabaşka toplulukların soyundan meydana getirmiştir.
(Enam 133)Abdullah-Ahmet Akgün Meali:
Rabbin, hiçbir şeye ihtiyacı olmayan Zengindir (ve sonsuz) rahmet sahibidir. Eğer dilerse sizi giderir (iktidarınızı devirir) ve dilerse, sizi bir başka kavmin soyundan (inşa edip) var ettiği gibi, sizin yerinize de bir başkasını getirir.
(Enam 133)Abdullah Parlıyan Meali:
Rabbin hiçbir şeye ihtiyacı olmayandır ve rahmet sahibidir. O dilerse, sizin varlığınıza son verebilir ve daha sonra dilediğini, sizin yerinize geçirebilir, tıpkı sizi başka insanların soyundan var ettiği gibi.
(Enam 133)Adem Uğur Meali:
Rabbin zengindir, rahmet sahibidir. Dilerse sizi yok eder ve sizi başka bir kavmin zürriyetinden yarattığı gibi sizden sonra yerinize dilediği bir kavmi yaratır.
(Enam 133)Ahmet Hulusi Meali:
Rabbin Ğaniyy'dir, ZürRahmet (rahmet sahibi)'dir... Eğer dilerse sizi ortadan kaldırır; sizden sonra dilediklerini halife kılar... Başka bir halkın zürriyetinden sizi inşa ettiği gibi!
(Enam 133)Ahmet Tekin Meali:
Senin Rabbin zengindir, muhtaç değildir. Rahmet ve merhamet sahibidir. Allah'ın sünneti, düzeninin yasaları içinde, iradesinin tecellisine uygun olursa sizi de yok eder, sizden sonra Allah'ın sünneti, düzeninin yasaları içinde, iradesinin tecellisine uygun olanları sizin yerinize getirir. Nitekim, sizi de başka kavimlerin soyundan, zürriyetinden türeterek bu hale getirmiştir.*
(Enam 133)Ahmet Varol Meali
Rabbin bir şeye muhtaç değildir, rahmet sahibidir. Dilerse sizi götürür ve sizi başka bir topluluğun soyundan türettiği gibi yerinize başkalarını yerleştirir.
(Enam 133)Ali Bulaç Meali:
Rabbin, hiç bir şeye ihtiyacı olmayan rahmet sahibidir. Dilerse sizi giderir ve dilerse, sizi bir başka kavmin soyundan (inşa edip) var ettiği gibi yerinize bir başkasını getirir.
(Enam 133)Ali Fikri Yavuz Meali:
Rabbin hiç bir şeye muhtaç değildir, rahmet sahibidir. Dilerse sizi (ey Mekke'liler) yok eder ve arkanızdan yerinize dilediği kimseleri getirir. Nitekim sizi de başka başka topluluğun neslinden meydana getirmiştir.
(Enam 133)Ali Rıza Sefa Meali:
Efendin, Sınırsız Varlıklıdır; Merhametlidir. Eğer dilerse, sizi götürür ve sizi başka bir toplumun soyundan var ettiği gibi, dilediğini yerinize getirir.
(Enam 133)Ali Ünal Meali:
Rabbin, (kullarının Kendisine iman ve ibadet edip etmemeleri dahil) her şeyden, her ihtiyaçtan müstağnîdir, aynı zamanda sonsuz rahmet sahibidir. Nasıl sizi bir başka topluluğun soyundan getirip onların yerine ikame etmişse, aynı şekilde dilerse sizi de ortadan kaldırır ve peşinizden dilediği bir topluluğu yerinize yerleştirir.
(Enam 133)Bahaeddin Sağlam Meali:
Rabbin (sahibin, mabudun) zengin (hiçbir şeye muhtaç olmayan) ve bol rahmet sahibidir. İsterse sizi giderir ve sizi başka bir kavmin zürriyetinden inşa ettiği gibi, sizden sonra da istediği bir şeyi sizin yerinize halef bırakabilir.
(Enam 133)Bayraktar Bayraklı Meali:
Kendi kendine yeterli olan ve sınırsız merhamet sahibi yalnızca Rabbindir. O dilerse sizin varlığınıza son verir ve daha sonra dilediğini sizin yerinize geçirir, tıpkı sizi başka insanların soyundan var ettiği gibi.
(Enam 133)Bekir Sadak Meali:
Rabbin Mustagni ve rahmet sahibidir. Dilerse, sizi baska bir milletin soyundan getirdigi gibi, sizi yok eder, diledigini yerinize getirir.
(Enam 133)Besim Atalay Meali:
Senin Tanrın rahmet sahibidir, yoksulluktan uzaktır, nitekim, sizi başka bir ulusun neslinden çıkardı, o dilese sizi atıp, yerinize başkasını getirir
(Enam 133)Celal Yıldırım Meali:
Rabbin her şeyden müstağni (hiçbir şeye ihtiyacı yoktur, bütün varlık âlemi 0'nun)dır; rahmet sahibidir. Dilerse sizi ortadan kaldırıp yok eder ve arkanızdan yerinize dilediğini getirir; nitekim sizi de başka bir milletin soyundan meydana getirmiştir.
(Enam 133)Cemal Külünkoğlu Meali:
Rabbin zengindir (hiçbir şeye muhtaç değildir, her şey O'na muhtaçtır), rahmet sahibidir. Dilerse sizi yok eder ve sizi başka bir toplumun soyundan yarattığı gibi sizden sonra da yerinize dilediği bir toplumu yaratır.
(Enam 133)Diyanet İşleri Eski Meali:
Rabbin müstağni ve rahmet sahibidir. Dilerse, sizi başka bir milletin soyundan getirdiği gibi, sizi yok eder, dilediğini yerinize getirir.
(Enam 133)Diyanet İşleri Yeni Meali:
Rabbin her bakımdan sınırsız zengindir, rahmet sahibidir. Sizi başka bir kavmin soyundan getirdiği gibi, dilerse sizi giderir (yok eder) ve sizden sonra da yerinize dilediğini getirir.
(Enam 133)Diyanet Vakfı Meali:
Rabbin zengindir, rahmet sahibidir. Dilerse sizi yok eder ve sizi başka bir kavmin zürriyetinden yarattığı gibi sizden sonra yerinize dilediği bir kavmi yaratır.
(Enam 133)Edip Yüksel Meali:
Rabbin Zengindir, Rahmet Sahibidir. Dilerse sizi götürür ve sizi başkaların soyundan nasıl getirmişse sizden sonra da yerinize dilediklerini yerleştirir
(Enam 133)Elmalılı Orjinal Meali:
Rabbın ganiy, merhametli, yoksa dilerse sizi ortadan kaldırır, arkanızdan yerinize dilediğini getirir, nasıl ki sizi başka bir kavmın zürriyyetinden inşa buyurdu
(Enam 133)Elmalılı Yeni Meali:
Rabbin zengindir, merhametlidir. Yoksa, dilerse, sizi ortadan kaldırır ve nasıl ki, sizi başka bir kavmin soyundan getirdi ise, arkanızdan yerinize dilediğini getirir.
(Enam 133)Erhan Aktaş Meali:
Rabb'in Hiçbir Şeye Muhtaç Olmayan'dır, Rahmeti Bol Olan'dır. Eğer dilerse sizi yok edip, yerinize dilediğini getirir. Tıpkı sizi başka toplumların soyundan var ettiği gibi.
(Enam 133)Gültekin Onan Meali:
Rabbin, hiç bir şeye ihtiyacı olmayan rahmet sahibidir. Dilerse sizi giderir ve dilerse, sizi bir başka kavmin soyundan (inşa edip) var ettiği gibi yerinize bir başkasını getirir.
(Enam 133)Hakkı Yılmaz Meali:
Ve senin Rabbin, çok zengindir/hiçbir şeye muhtaç değildir, merhamet sahibidir. Sizi, başka toplumların soyundan getirdiği gibi, dilerse, sizi de yok eder ve sizden sonra yerinize dilediğini getirir.
(Enam 133)Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /
Rabbin (kimseye muhtaç olmayan, her şeyin kendisine muhtaç olduğu) El-Ğaniy, rahmet sahibidir. Dilerse sizi giderir, ardınızdan -sizi başka bir kavmin soyundan var ettiği gibi- yerinize dilediği başka bir topluluk getirir.
(Enam 133)Harun Yıldırım Meali:
Rabbin Ğaniyy’dir, rahmet sahibidir. Dilerse sizi giderir ve sizden sonra yerinize dilediğini getirir. Tıpkı sizi başka bir kavmin soyundan yarattığı gibi...
(Enam 133)Hasan Basri Çantay:
Rabbin (her şeyden) müstağnidir, rahmet saahibidir. Eğer dilerse sizi (ey müşrikler) giderir (ortadan kaldırır), arkanızdan da yerinize dileyeceğini getirir. Nitekim sizi de başka başka bir kavmin neslinden peyda etmişdir.
(Enam 133)Hayrat Neşriyat Meali:
Ve Rabbin, Ganî (kullarının ibâdetine muhtaç olmayan)dır,(2) çok rahmet sâhibidir. Sizi başka bir kavmin neslinden meydâna getirdiği gibi, eğer dilerse sizi (helâk edip) giderir de sizden sonra (yerinize) dilediğini getirir.*
(Enam 133)Hubeyb Öndeş Meali: /
RAB'bin zengindir, rahmetin sahibidir. Eğer, tercih ederse sizi götürür ve sizden sonra, tercih ettiğini [yerinize] geçirmeyi diler. Tıpkı, sizi bir başka milletin soyundan inşaa ettiği gibi..
(Enam 133)Hüseyin Atay Meali:
Rabbin hem zengin, hem merhametlidir. Dilerse sizi yok eder. Ve sizi başka bir ulusun soyundan yarattığı gibi, dilediğini sizin yerinize getirir.
(Enam 133)İbni Kesir Meali:
Rabbın müstağni ve rahmet sahibidir. İsterse, sizi giderir ve arkanızdan yerinize dilediğini getirir. Nitekim sizi de başka bir kavmin soyundan getirmiştir.
(Enam 133)İlyas Yorulmaz Meali:
Rabbin ihtiyaçsız (zengin) ve rahmet sahibidir. Eğer dilerse sizi yok eder, sizin arkanızdan, sizlerin yerini alacak, dilediği kimseleri getirir. Zira sizi de diğer toplulukların zürriyetinden meydana getirdiği gibi.
(Enam 133)İskender Ali Mihr Meali:
Ve senin Rabbin ganidir (zengindir, hiçbir şeye ihtiyacı yoktur) rahmet sahibidir. Dilerse sizi giderir (yok eder), sizi başka bir kavmin zürriyetinden (neslinden) yarattığı gibi, sizden sonra da yerinize dilediğini getirir (halef yapar).
(Enam 133)İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:
Senin çalabın varlıklıdır, esirgeyicidir. Eğer O dilerse sizi ortadan kaldırırdı. Sizden sonra yerinize dilediğini getirir. Nasıl ki sizi de başka bir ulusun dölünden varetti.
(Enam 133)Kadri Çelik Meali:
Rabbin müstağni ve rahmet sahibidir. Dilerse, sizi başka bir topluluğun soyundan getirdiği gibi, sizi yok eder ve dilediğini yerinize getirir.
(Enam 133)Mahmut Kısa Meali:
Rabb’in, sınırsız zenginlik sahibidir. Hiç kimseye ve hiçbir şeye muhtaç değildir. Çok şefkatli, çok merhametlidir. Sizi başkalarının soyundan meydana getirdiği gibi, dilerse sizi de yok eder ve dilediği bir başka toplumu sizin yerinize getirir.
(Enam 133)Mehmet Ali Eroğlu Meali:
Elbet Rabbin hiç bir şeye muhtaç olmayan rahmet sahibidir. Nasıl ki O dilerse sizi ortadan kaldırır, bir başka millet getirir. Aynen sizi de başka bir kavmin soyundan meydana getirmiştir.
(Enam 133)Mehmet Türk Meali:
Senin merhamet sahibi Rabbinin, hiçbir şeye ihtiyacı yoktur. Eğer O, dilerse tıpkı sizi başka bir kavmin soyundan yarattığı gibi helâk edip, arkanızdan yerinize dilediğini getirir.
(Enam 133)Muhammed Celal Şems Meali:
Rabbin hiç kimseye muhtaç olmayıp, rahmet sahibidir. Dilerse sizi yok eder ve sizi nasıl başka bir kavmin neslinden çıkardıysa, sizden sonra (da) dilediğini yerinize getirir.
(Enam 133)Muhammed Esed Meali:
Ve yalnızca Rabbindir Kendi kendine yeterli, sınırsız merhamet sahibi. O, dilerse siz(in varlığınız)a son verebilir ve daha sonra dilediğini sizin yerinize geçirebilir, tıpkı sizi başka insanların soyundan var ettiği gibi.
(Enam 133)Mustafa Cemil Kılıç Meali:
Rabbin ihtiyaçsızdır, rahmet sahibidir. Dilerse sizi ortadan kaldırır ve sizi başka bir toplumun soyundan getirdiği gibi, sizin yerinize de arkanızdan istediğini getirir.
(Enam 133)Mustafa Çavdar Meali:
Rahmet sahibi kimseye muhtaç olmayan Allah dilerse diğer kavimlerin (Ad, Semud, v.b.) zürriyetlerine yaptığı gibi sizi de ortadan kaldırır ve sizden sonra kavimler getirir.Bknz: (3/97) - (17/111) - (5/54) - (14/19) - (35/16)
(Enam 133)Mustafa Çevik Meali:
Ey insanlar! Sizin Rabbiniz kendi kendine yeten ve hiçbir şeye ihtiyacı olmayan Allah’tır. O, şefkat ve merhamet sahibidir. Dilerse, sizi ortadan kaldırıp yerinize başka bir topluluk getirir, tıpkı sizi başka insanların soyundan getirdiği gibi.
(Enam 133)Mustafa İslamoğlu Meali:
Ve yalnızca Rabbindir kendi kendine yeten, rahmet sahibi olan. O dilerse tıpkı sizi başka insanların soyundan var ettiği gibi, sizi ortadan kaldırıp sonra da dilediğini sizin yerinize geçirir.
(Enam 133)Osman Okur Meali:
Rabbin zengindir (hiçbir şeye muhtaç değildir, her şey O'na muhtaçtır), rahmet sahibidir. Uygun görürse sizi yok eder ve sizi başka bir toplumun soyundan yarattığı gibi sizden sonra da yerinize uygun bir toplumu yaratabilir.
(Enam 133)Ömer Nasuhi Bilmen Meali:
Ve senin Rabbin ganîdir, rahmet sahibidir. Eğer dilerse sizi giderir ve sizin arkanızdan dilediğini, yerinize getirir. Nasıl ki, sizi başka bir kavmin zürriyetinden vücuda getirmiştir.
(Enam 133)Ömer Öngüt Meali:
Rabbin Ganî'dir ve rahmet sahibidir. Sizi başka bir kavmin soyundan meydana getirdiği gibi, dilerse sizi ortadan kaldırıp yok eder ve sizden sonra yerinize dilediği bir milleti getirir.
(Enam 133)Ömer Sevinçgül Meali:
Rabbin sınırsız zengindir, sonsuz merhamet sahibidir. Dilerse sizi gönderir, ardınız sıra kimi dilerse onu getirir. Nitekim sizi de bir başka toplumun soyundan var etmiştir.
(Enam 133)Sadık Türkmen Meali:
Rabbin zengindir, rahmet sahibidir. Dilerse sizi götürür, sizden sonra yerinize dilediği kimseleri getirir; sizi de başka bir halkın soyundan var ettiği gibi!
(Enam 133)Seyyid Kutub Meali:
Rabbin hiçbir şeye muhtaç değildir ve merhamet sahibidir. O eğer dilerse sizi yok edip arkanızdan yerinize istediği başkalarını geçirebilir. Tıpkı sizi başka bir kavmin soyundan türettiği gibi.
(Enam 133)Suat Yıldırım Meali:
Rabbin müstağnidir (her şey ona muhtaçtır, O hiçbir şeye muhtaç değildir), geniş merhamet sahibidir. Yoksa dilerse sizi ortadan kaldırır, peşinizden yerinize dilediğini getirir, nasıl ki sizi de başkalarının soyundan getirmiştir.
(Enam 133)Süleyman Ateş Meali:
Rabbin zengin, rahmet sahibidir. Dilerse sizi götürür, sizi nasıl başka bir topluluğun soyundan yarattı ise, sizden sonra da dilediğini (yaratıp) sizin yerinize getirir.
(Enam 133)Süleymaniye Vakfı Meali:
Rabbinin kimseye ihtiyacı yoktur, ikram sahibidir. Düzenine uygun görürse sizi giderir ve arkanızdan düzenine uygun olanı yerinize geçirir. Tıpkı sizi, başka bir topluluğun soyundan oluşturduğu gibi yapar.
(Enam 133)Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:
Hiçbir şeye muhtaç olmayan, sonsuz rahmet sahibi ancak Rabbindir. Dilerse sizi yok eder; sizi başka bir toplumun yerine getirdiği gibi, sizin yerinize de başkalarını getirir.
(Enam 133)Şaban Piriş Meali:
Rabbin ihtiyaçsızdır, Rahmet sahibidir. Dilerse sizi ortadan kaldırır ve sizi başka bir kavmin soyundan getirdiği gibi, sizin yerinize de arkanızdan dilediğini getirir.
(Enam 133)Talat Koçyiğit Meali:
Rabbın, her şeyden müstağnidir: rahmet sahibidir. Eğer dilerse sizi götürüp yok eder; başka bir kavmin zürriyetinden sizi yarattığı gibi, sizden sonra da dilediğini sizin yerinize getirir.
(Enam 133)Tefhimul Kuran Meali:
Rabbin, hiç bir şeye ihtiyacı olmayan rahmet sahibidir. Dilerse sizi giderir ve dilerse, sizi bir başka kavmin soyundan (inşa edip) ortaya çıkardığı gibi yerinize bir başkasını getirir.
(Enam 133)Ümit Şimşek Meali:
Rabbin, kimseye ihtiyacı olmayan bir rahmet sahibidir. Dilerse O sizi yok eder ve arkanızdan, tıpkı sizi başka bir kavmin soyundan yarattığı gibi, yerinize başkalarını getirir.
(Enam 133)Yaşar Nuri Öztürk Meali
Senin o Gani Rabbin rahmet sahibidir. Dilerse sizi ortadan kaldırır ve sizi bir başka topluluğun soyundan vücuda getirdiği gibi, ardınızdan da dilediğini sizin yerinize getirir.
(Enam 133)