6. Enam Suresi / 16.ayet

O gün, kim azaptan uzak tutulursa, Allah onu rahmetiyle korumuştur. İşte, apaçık kurtuluş budur.

Bknz: (9/20)(10/103)(61/10)»(61/11)

Mustafa Çavdar Meali

Enam 16 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

O gün azaptan kurtarılana şüphe yok ki rahmet etmiştir ve budur en büyük kurtuluş.

(Enam 16)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Mahşerde) O gün kim ondan (azaptan) alıkonup korunursa, elbette O (Allah), onu esirgeyip kurtarmıştır. İşte apaçık olan 'kurtuluş ve mutluluk' bu (olacaktır).

(Enam 16)

Abdullah Parlıyan Meali:

O gün kim azaptan kurtarılırsa, gerçekten Allah ona acımıştır. İşte bu kesin kurtuluştur.

(Enam 16)

Adem Uğur Meali:

O gün kim azaptan kurtarılırsa, gerçekten Allah onu esirgemiştir. İşte apaçık kurtuluş budur.

(Enam 16)

Ahmet Hulusi Meali:

O süreçte kimden (azap) uzaklaştırılırsa, hakikaten Allah ona rahmet etmiştir! İşte apaçık kurtuluş budur!

(Enam 16)

Ahmet Tekin Meali:

O gün kim azaptan kurtarılırsa, gerçekten Allah ona rahmetini, merhametini, ihsan etmiştir. İşte apaçık mutluluk budur.*

(Enam 16)

Ahmet Varol Meali

O gün kim ondan (azaptan) alıkonursa (Allah) ona rahmet etmiş olur. Apaçık kurtuluş işte budur.

(Enam 16)

Ali Bulaç Meali:

O gün, kim ondan (azabtan) alıkonursa, elbette, O, onu esirgemiştir. İşte apaçık olan 'kurtuluş ve mutluluk' budur.

(Enam 16)

Ali Fikri Yavuz Meali:

O gün, kimden azab giderilirse muhakkak ki Allah ona merhamet etmiştir. İşte apaçık kurtuluş budur.

(Enam 16)

Ali Rıza Sefa Meali:

O gün, kim ondan uzak tutulursa, ona merhamet etmiştir. Apaçık başarı, işte budur.

(Enam 16)

Ali Ünal Meali:

Her kim o gün o azaptan uzak tutulursa, bu demektir ki Allah, ona rahmetiyle muamele etmiştir. İşte budur apaçık kazanç ve kurtuluş!

(Enam 16)

Bahaeddin Sağlam Meali:

O gün o bela kimden alıkonmuşsa, muhakkak Allah ona rahmet etmiştir. Ve apaçık kazanç da işte budur.

(Enam 16)

Bayraktar Bayraklı Meali:

O gün kendisinden azap uzaklaştırılana, Allah, rahmetini bağışlamış olur. Bu da apaçık bir kurtuluş olacaktır.

(Enam 16)

Bekir Sadak Meali:

O gun kim azabdan alikonursa, suphesiz o kimse rahmete erismistir. Bu, apacik bir kurtulustur.

(Enam 16)

Besim Atalay Meali:

O gün, kimin üzerinden azap döndürülürse, ona rahmet etmiştir, bu açık bir onunçtur

(Enam 16)

Celal Yıldırım Meali:

Artık kim o gün azâbdan çevrilirse. gerçekten Allah ona merhamet etmiştir ve bu çok açık bir kurtuluştur.

(Enam 16)

Cemal Külünkoğlu Meali:

O gün kim azaptan kurtarılırsa, gerçekten Allah ona merhamet etmiştir. İşte bu da apaçık bir kurtuluştur.

(Enam 16)

Diyanet İşleri Eski Meali:

O gün kim azabdan alıkonursa, şüphesiz o kimse rahmete erişmiştir. Bu, apaçık bir kurtuluştur.

(Enam 16)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

(O günün azabı) kimden savuşturulursa, gerçekten (Allah) ona acımıştır. İşte bu apaçık kurtuluştur.

(Enam 16)

Diyanet Vakfı Meali:

O gün kim azaptan kurtarılırsa, gerçekten Allah onu esirgemiştir. İşte apaçık kurtuluş budur.

(Enam 16)

Edip Yüksel Meali:

O gün kimden azap çevrilirse (Tanrı) ona rahmet etmiştir. En büyük zafer budur.

(Enam 16)

Elmalılı Orjinal Meali:

Kim kendisinden o gün azab bertaraf edilirse işte onu rahmetiyle yarlıgamıştır. Ve işte ıyan beyan kurtuluş odur.

(Enam 16)

Elmalılı Yeni Meali:

O gün kimden azap giderilirse, işte Allah onu bağışlamıştır. Ve işte apaçık kurtuluş budur.

(Enam 16)

Erhan Aktaş Meali:

İzin Günü kim kurtarılırsa, ona rahmet edilmiştir. İşte apaçık kurtuluş da budur.

(Enam 16)

Gültekin Onan Meali:

O gün kim ondan (azabtan) alıkonursa, elbette, O, onu esirgemiştir. İşte apaçık olan 'kurtuluş ve mutluluk' budur.

(Enam 16)

Hakkı Yılmaz Meali:

Kim ki ortak koşmaktan/isyan etmekten döndürülürse, kuşkusuz Allah o gün, ona rahmet etmiştir. Ve işte bu, apaçık kurtuluştur.

(Enam 16)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

“Kim de o gün azaptan alıkonulup çevrilirse, (Allah) ona rahmet etmiştir. Bu, apaçık bir kazançtır.”

(Enam 16)

Harun Yıldırım Meali:

O gün kim ondan çevrilirse muhakkak ona rahmet edilmiştir. İşte bu apaçık bir kurtuluştur.

(Enam 16)

Hasan Basri Çantay:

"O gün kim azabdan döndürülür (kurtarılır) sa muhakkak ki (Allah) onu esirgemişdir. Apaçık kurtuluş (ve seadet) de işte budur".

(Enam 16)

Hayrat Neşriyat Meali:

Kim ki, kendisinden o gün (azab) def' edilir, artık gerçekten (Allah) ona rahmet etmiştir. İşte apaçık kurtuluş budur!

(Enam 16)

Hubeyb Öndeş Meali: /

O gün, kim ondan [azaptan] geri çevirilir ise, [Allah] ona rahmet etmiş [demektir]. Apaçık başarı, işte budur.

(Enam 16)

Hüseyin Atay Meali:

O gün, kimden azap savılırsa, o kimseye acınmıştır. İşte, bu apaçık bir kurtuluştur.

(Enam 16)

İbni Kesir Meali:

O gün, kim ondan döndürülürse; şüphesiz o, rahmete ermiştir. İşte apaçık kurtuluş budur.

(Enam 16)

İlyas Yorulmaz Meali:

O gün, kim azaptan uzak tutulmuşsa, hiç şüphe yoktur ki ona merhamet edilmiştir. İşte bu, açıkça kurtuluştur.

(Enam 16)

İskender Ali Mihr Meali:

O gün (izin günü), kim ondan (azaptan) uzaklaştırılırsa, o taktirde ona (Allah), rahmet etmiştir. Ve işte bu, apaçık bir fevzdir (kurtuluştur).

(Enam 16)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

O gün herkim azaptan alıkonulacak olursa gerçekten Allah onu esirgemiştir. Açıktan açığa erim işte budur.

(Enam 16)

Kadri Çelik Meali:

O gün, kimden (azap) alıkonursa, şüphesiz Allah ona rahmet etmiştir. İşte apaçık olan kurtuluş budur.

(Enam 16)

Mahmut Kısa Meali:

O gün kim azaptan kurtarılırsa, Allah ona gerçekten merhamet etmiş demektir ve apaçık kurtuluş, işte budur. O hâlde, ebedî kurtuluşa ulaşmak için Kur’an’a sımsıkı sarıl, başına geleceklerden de korkma!

(Enam 16)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Nitekim o gün azaptan kim kurtulursa, elbet O, ona rahmet etmiştir. İşte kurtuluş budur.

(Enam 16)

Mehmet Türk Meali:

O gün kimin azabı giderilirse, şüphesiz Allah, ona rahmet etmiştir. İşte apaçık kurtuluş da budur.

(Enam 16)

Muhammed Celal Şems Meali:

O gün, (azap) kimden uzaklaştırılırsa, (Allah) ona kesinlikle rahmet etti, (demektir.) İşte bu, apaçık bir başarıdır.

(Enam 16)

Muhammed Esed Meali:

O Gün kim esirgenirse Allah ona rahmetini bağışlamış olur: bu da apaçık bir kurtuluş olacaktır.

(Enam 16)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

O gün kim o azaptan uzak tutulursa, elbette ki, Allah, ona rahmet etmiştir. Bu ise apaçık bir kurtuluştur.

(Enam 16)

Mustafa Çavdar Meali:

O gün, kim azaptan uzak tutulursa, Allah onu rahmetiyle korumuştur. İşte, apaçık kurtuluş budur.

Bknz: (9/20) - (10/103) - (61/10)»(61/11)

(Enam 16)

Mustafa Çevik Meali:

14-16 De ki: “Gökleri ve yeri bir bütün olarak yaratıp, sonra da bir çekirdeği yarar gibi birbirinden ayıran, kusursuz işleyen nizamlarını kuran ve yarattıklarını yedirip içirip rızıklandıran, kendisinin de hiçbir şeye ihtiyacı olmayan Allah dururken, ben O’nun davet ettiği nizam ile ahlaktan başkasına mı yöneleceğim?” De ki: “Ben Rabbimin beni davet ettiğine teslim (müslüman) olanların ilki ve öncüsü olmakla emrolundum. O’ndan başkasını ilah edinmem, Rabbime nankörlükle isyan edersem Kıyamet Günü’nün o çetin azabına mahkûm olmaktan korkarım.” O Gün kim salih amelleri sebebi ile azaptan esirgenmişse, Allah’ın şefkat ve merhametine nail olup bahtiyar olacaktır.

(Enam 16)

Mustafa İslamoğlu Meali:

O gün kim azaptan esirgenirse, kesinlikle Allah ona rahmet etmiştir. Bu ise apaçık bir kurtuluş demektir.

(Enam 16)

Osman Okur Meali:

O gün kim azaptan kurtarılırsa, gerçekten Allah ona merhamet etmiştir. İşte bu da apaçık bir kurtuluştur.

(Enam 16)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

«Kim kendisinden o gün azab bertaraf edilirse muhakkak ona merhamet buyurmuştur. Ve işte en açık bir kurtuluş odur.»

(Enam 16)

Ömer Öngüt Meali:

O gün kimden azap çevrilirse, şüphesiz ki Allah ona merhamet etmiştir. İşte apaçık kurtuluş budur.

(Enam 16)

Ömer Sevinçgül Meali:

O gün kim azaptan kurtarılırsa, Allah’ın merhametine erişmiş demektir. İşte apaçık kurtuluş budur!

(Enam 16)

Sadık Türkmen Meali:

O gün kim ondan kurtulursa; O, ona rahmet etmiştir. İşte bu, apaçık kurtuluş ve başarıdır.

(Enam 16)

Seyyid Kutub Meali:

O gün kim azaptan uzak tutulursa Allah onu kayırmış olur. İşte kesin kurtuluş budur.

(Enam 16)

Suat Yıldırım Meali:

O gün her kim azaptan uzak tutulursa, muhakkak ki Allah ona merhamet etmiştir. İşte en büyük mutluluk, en açık başarı budur.

(Enam 16)

Süleyman Ateş Meali:

(O öyle bir gündür ki) o gün kimden azab çevrilip savılırsa gerçekten (Allah) ona acımıştır. İşte apaçık başarı budur.

(Enam 16)

Süleymaniye Vakfı Meali:

O gün kim o azaptan çevrilirse[1] Allah ona ikram etmiş olur. Bu, açık bir kurtuluştur.

1)Hamza, Kisai, Yakub ve Ebu Bekri'in Asım'dan aldıkları kıraate göre ayet yasrif şeklindedir. Anlam buna göre verilmiştir.

(Enam 16)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

O Gün kim o azaptan kurtulursa, Allah ona rahmet etmiştir. İşte apaçık kurtuluş budur.

(Enam 16)

Şaban Piriş Meali:

O gün, (azap) kimden kaldırılırsa ona merhamet edilmiştir. İşte, apaçık kurtuluş budur.

(Enam 16)

Talat Koçyiğit Meali:

O gün, kendisinden bu azabın kaldırıldığı kimseye. Allah herhalde rahmet etmiştir. Bu, apaçık bir kurtuluştur.

(Enam 16)

Tefhimul Kuran Meali:

O gün, kim ondan (azabtan) alıkonursa, elbette, O, onu esirgemiştir. İşte apaçık olan 'kurtuluş ve mutluluk' budur.

(Enam 16)

Ümit Şimşek Meali:

O gün kim o azaptan uzak tutulursa, Allah ona rahmet etmiştir. Bu ise apaçık bir kurtuluştur.

(Enam 16)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Kendisinden azap uzaklaştırılana o gün rahmet etmiştir. İşte açık kurtuluş budur.

(Enam 16)