6. Enam Suresi / 2.ayet

Sizi balçıktan yaratan, sonra da bir ecel/süre tayin eden Allah’tır. O’nun katında belirlenmiş bir ecel/süre. Sonra diriliş hakkında şüphe içinde bocalıyorsunuz.

Bknz: (7/34)(10/49)(15/5)(16/61)(40/67)

Mustafa Çavdar Meali

Enam 2 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

O, öyle bir Tanrıdır ki sizi balçıktan yaratmıştır da ölüm vaktini takdir etmiştir ve kıyametin kopacağı zamana ait bilgi de ondadır, onun katındadır, sonra gene de şüphe edersiniz siz.

(Enam 2)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Sizi çamurdan (topraktan beslenen, nebati ve hayvani gıdalardan oluşan meni tohumlarından) yaratan, sonra bir ecel (süreci) belirleyip (yaşatan) O'dur. (Bu) Adı konulmuş (zamanı belli olmuş) ecel (bilgisi) O'nun katındadır. (Buna rağmen) Sonra siz (hâlâ) kuşkuya kapılmaktasınız.

(Enam 2)

Abdullah Parlıyan Meali:

O sizi çamurdan yaratıp, dünyadaki yaşantınızı belli bir süre ile sınırlandırmıştır. Bir de yalnızca O'nun tarafından bilinip, tesbit edilen bir süre yani kıyamet vardır ki; siz ey kâfirler! Diriltileceğiniz o son süreden, hâlâ şüphe mi ediyorsunuz?

(Enam 2)

Adem Uğur Meali:

Sizi bir çamurdan yaratan, sonra ölüm zamanını takdir eden ancak O'dur. Bir de O'nun katında muayyen bir ecel (kıyamet günü) vardır. Siz hâla şüphe ediyorsunuz.

(Enam 2)

Ahmet Hulusi Meali:

"HU" ki, sizi tıynden (su ve toprak elementleri) yarattı; sonra bir ecel (bedenle yaşam süreci) hükmetti... Belirlenmiş yaşam süreci O'nun indindedir... (Bütün bunlardan) sonra hala şüphe ediyorsunuz.

(Enam 2)

Ahmet Tekin Meali:

O sizi çamurdan yaratandır. Kendi katında kayıtlanmış olan belirlenmiş ecellerden vadesi dolan eceli sonuçlandırandır. Hâlâ Allah'ın kudreti ve diriltilme konusunda şüphe ediyorsunuz.

(Enam 2)

Ahmet Varol Meali

O sizi çamurdan yarattı, sonra bir ecel belirledi. Kendi katında da belirli bir ecel vardır. Sonra (buna rağmen) siz şüphe ediyorsunuz.

(Enam 2)

Ali Bulaç Meali:

Sizi çamurdan yaratan, sonra bir ecel belirleyen O'dur. Adı konulmuş ecel, O'nun katındadır. Sonra siz (yine) kuşkuya kapılıyorsunuz.

(Enam 2)

Ali Fikri Yavuz Meali:

O, sizi bir çamurdan yaratan, sonra ölüm ecelini (zamanını) takdir edendir. Bir de Allah'ın katında takdir edilen bir ecel kıyamet vakti vardır. Sonra da siz, (ey kâfirler dirileceğinize) daha şüphe ediyorsunuz!...

(Enam 2)

Ali Rıza Sefa Meali:

O, sizi balçıktan yaratmıştır. Sonra, bir yaşam süresi belirlemiştir. Ve belirlenmiş süre, O'nun katındadır. Yine de kuşku duyuyorsunuz.[111]

111)"Ve belirlenmiş süre, O'nun katındadır." olarak yazdığımız tümce, kimi çevirilerde, "Belirlenmiş başka bir süre de O'nun katındadır." biçiminde iki ayrı yaşam süresi anlamı verilerek çevrilmiştir. Böyle çevirenler arasında da "Bireylerin eceli ve toplumların eceli" veya "Bireylerin eceli ve evrenleri sonlandıran ecel" veya "Doğal biçimde son bulan yaşam ve doğal olmayan biçimde son bulan yaşam" biçiminde değişik yorumlar yapılmıştır.

(Enam 2)

Ali Ünal Meali:

O, sizi (ilk babanız itibariyle, ayrıca temelde gıdanızın kaynağı olarak, tavına gelmiş) bir tür çamurdan yaratan, sonra da sizin için hayatta kalacağınız bir süre takdir edip uygulamaya koyandır. O’nun katında (ilim ve meşieti dahilinde, bu sürenin ve insanlığın hayatının kesin süresi, ayrıca ötesi hakkında) belirlenmiş bir ecel de vardır. (Bizzat müşahede edip yaşadığınız bu gerçeklere) rağmen, (Allah ve O’nun birliği hakkında) halâ onulmaz şüpheler içinde bulunuyorsunuz.

(Enam 2)

Bahaeddin Sağlam Meali:

O’dur sizi çamurdan şekillendirip yaratan, sonra size bir ecel kılan. Ve asıl belli olan ecel, O’nun katındadır. Durum böyle olduğu halde siz yine de şüpheleniyorsunuz.

(Enam 2)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Sizi balçıktan yaratan ve sonra sizin için bir ömür tayin edenO'dur.Bir de O'nun katında belirli bir ömür/ecel vardır.Fakat siz hala şüphe edip duruyorsunuz.

(Enam 2)

Bekir Sadak Meali:

O, sizi camurdan yaratan, sonra size bir ecel tayin edendir. Belirli bir ecel O'nun katindadir; sonra bir de suphe edersiniz.

(Enam 2)

Besim Atalay Meali:

Sizleri balçıktan yaratan odur, sonra da eceli ölçümleyen o, onun katında adanmış bir devre var, böyle iken şüphelenirsiz

(Enam 2)

Celal Yıldırım Meali:

O ki, sizi çamurdan yaratmış, sonra da (size) bir ecel belirleyip takdir etmiştir. Belirlenip adlandırılan ecel O'nun yanındadır. Sonra da siz (kalkıp) şüphe ediyorsunuz !

(Enam 2)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Odur sizi çamurdan (balçıktan) yaratan ve sonra (sizin için) bir ömür tayin eden. Bir de O'nun katında muayyen bir ecel (kıyamet günü) vardır. Ama hala şüphe edip duruyorsunuz.*

(Enam 2)

Diyanet İşleri Eski Meali:

O, sizi çamurdan yaratan, sonra size bir ecel tayin edendir. Belirli bir ecel O'nun katındadır; sonra bir de şüphe edersiniz.

(Enam 2)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

O öyle bir Rab'dır ki, sizi çamurdan yaratmış, sonra (her birinize) bir ecel tayin etmiştir. (Kıyametin kopması için) belirlenmiş bir ecel de O'nun katındadır. Siz ise hala şüphe ediyorsunuz.

(Enam 2)

Diyanet Vakfı Meali:

Sizi bir çamurdan yaratan, sonra ölüm zamanını takdir eden ancak O'dur. Bir de O'nun katında muayyen bir ecel (kıyamet günü) vardır. Siz hâla şüphe ediyorsunuz.

(Enam 2)

Edip Yüksel Meali:

O ki sizi balçıktan yarattı ve sonra yaşam süresi belirledi. Belirlenmiş süre O'nun katındadır. Siz ise hala kuşku duyuyorsunuz

(Enam 2)

Elmalılı Orjinal Meali:

O, o halıktır ki sizi bir çamurdan yarattı, sonra bir eceli bitirdi bir ecel de nezdinde müsemma, sonra da siz daha şübhe ediyorsunuz

(Enam 2)

Elmalılı Yeni Meali:

O, öyle bir yaratıcıdır ki, sizi çamurdan yarattı, sonra bir eceli bitirdi. Bir ecel de O'nun katında adlandırılmıştır. Sonra da siz daha şüphe mi ediyorsunuz?

(Enam 2)

Erhan Aktaş Meali:

O, sizi balçıktan yarattı. Sonra "ecel"i[1] tayin etti. Ve adı belirlenmiş ecel O'nun yanındadır.[2] Sonra da sizler hala kuşkulanıyorsunuz.

1)Ecel, bir şeyin belirlenmiş süresidir. Bir sürenin son anı demektir.
2)Belirlenen süre, sürenin son anına ait bilgi yalnızca Allah'ın bilgisindedir. O'dan başkası bunu bilemez.

(Enam 2)

Gültekin Onan Meali:

Sizi çamurdan yaratan, sonra bir ecel belirleyen O'dur. Adı konulmuş ecel O'nun katındadır. Sonra siz (yine) kuşkuya kapılıyorsunuz.

(Enam 2)

Hakkı Yılmaz Meali:

O, sizi bir balçıktan oluşturmuş olandır. Sonra “süre sonunu”u gerçekleştirmiştir. Ve adı belirlenmiş süre sonu, O'nun katındadır. Sonra siz hâlâ kuşkulanıp duruyorsunuz.

(Enam 2)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Sizi çamurdan yaratan sonra da (öleceğiniz zamanın) müddetini belirleyen O’dur. (Diriliş zamanının) müddeti O’nun yanındadır. Sonra siz (hâlâ) şüphe edersiniz.

(Enam 2)

Harun Yıldırım Meali:

Sizi çamurdan yaratan, sonra bir ecel belirleyen O’dur. O’nun katında belirli bir ecel daha vardır. Sonra siz yine de şüphe edersiniz.

(Enam 2)

Hasan Basri Çantay:

O, sizi bir çamırdan yaratan, sonra ölüm zamanını hükm-ü takdir edendir. Bir de Onun katında ma'lum (başka) bir ecel vardır. (Ey kafirler, bunu bilib durdukdan) sonra da haala (ba's hakkında) şübhe edersiniz ha!

(Enam 2)

Hayrat Neşriyat Meali:

O (Allah) ki sizi bir çamurdan yarattı, sonra (da size) bir ecel takdîr etti. Bir de O'nun katında belirli bir ecel (kıyâmet vakti) vardır; sonra siz (hâlâ) şübhe ediyorsunuz!

(Enam 2)

Hubeyb Öndeş Meali: /

O, sizi çamurdan¹ [çamurun bir kısmı ile] yaratandır. Sonra bir süre sonu belirledi. İsimlendirilmiş [belirlenmiş] bir süre sonu, kendisinin katındadır. Sonra da siz şüpheli tartışmaya giriyorsunuz.

(Enam 2)

Hüseyin Atay Meali:

Sizi çamurdan yaratan, sonra bir süreye hükmeden O’dur. Belirlenmiş bir süre de Kendi katindadır. Bir de tutup şüphe edersiniz.

(Enam 2)

İbni Kesir Meali:

O'dur; sizi, bir çamurdan yaratan. Sonra da size bir ecel tayin eden. Bir de O'nun katında belli bir ecel vardır. Siz hala şüphe edip durursunuz.

(Enam 2)

İlyas Yorulmaz Meali:

O Allah ki, sizi topraktan yaratan ve yer yüzünde ne kadar kalacağınıza karar verendir. Sizin yer yüzünde ne kadar kalacağınızın bilgisi onun yanındadır. Buna rağmen (O nun ilahlığı konusunda) siz hala şüphe içindesiniz.

(Enam 2)

İskender Ali Mihr Meali:

Sizi topraktan yaratan, sonra bir ecel (zaman dilimi) tayin eden O’dur. Ve ecel-i müsemma (mekânı ve zamanı belirlenmiş ecel) Allah’ın katındadır. Sonra da siz, şüphe ediyorsunuz.

(Enam 2)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

O Allah ki sizi balçıktan yarattı. Sonra da sizin yaşamanıza bir son biçti. Adı konmuş olan bu son ise Onun katındadır. Sonra siz yine de işkilleniyorsunuz.

(Enam 2)

Kadri Çelik Meali:

Sizi çamurdan yaratan, sonra da size bir ecel takdir eden ancak O'dur. Belirli bir ecel de O'nun katındadır; sonra (ne diye) bir de şüphe edersiniz!

(Enam 2)

Mahmut Kısa Meali:

Sizi basit bir çamurdan yaratan, sonra da yeryüzünde bir süre yaşamanız için her birinize bir ömür tayin eden O’dur. Bu ömrün sona ermesiyle her şey bitmeyecek: Bir de O’nun katında, O’nun plân ve programına göre tüm insanlık için belirlenmiş bir süre, bir Kıyâmet Günü vardır. Fakat siz hâla şüphe içerisinde bocalıyorsunuz! Ey inkârcılar! Kainatın her zerresine hükmeden Allah’ın, insanoğlunun hayatına müdâhale etmeyeceğini, bu konuda hüküm verme yetkisini başkalarına devredeceğini mi sanıyorsunuz? Hayır;

(Enam 2)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

(Allah) öyle ki, sizi çamurdan yarattı sonra da bir ecel belirleyen de O'dur. Malum adı konulan ecel O'nun katındadır. Sonra siz hala şüphe mi ediyorsunuz?

(Enam 2)

Mehmet Türk Meali:

Sizi çamurdan yaratan,1 sonra size bir yaşama süresi takdir eden Odur. (Asıl kâinat için) belirlenen ömrün bilgisi ise Onun katındadır.2 Sonra siz (kalkıp) bir de şüphe ediyorsunuz.*

(Enam 2)

Muhammed Celal Şems Meali:

Sizi yaş topraktan yaratan, ancak O’dur. Sonra (size yaşamanız için) bir süre tayin etmiştir. (Bundan başka) O’nun belirlemiş olduğu (ve bilgisine de Kendisi’nin sahip bulunduğu) bir süre daha vardır. Yine (de) şüphe edersiniz.

(Enam 2)

Muhammed Esed Meali:

Odur sizi balçıktan yaratan ve sonra (sizin için) bir ömür tayin eden, (yalnızca) Onun bildiği bir ömür. Ama hala şüphe edip duruyorsunuz,

(Enam 2)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

O, sizi balçıktan yaratmış ve sonra bir yaşam süresi belirlemiştir. Belirlenen süre onun katındadır. Oysa siz ise hala kuşku duyuyorsunuz.

(Enam 2)

Mustafa Çavdar Meali:

Sizi balçıktan yaratan, sonra da bir ecel/süre tayin eden Allah’tır. O’nun katında belirlenmiş bir ecel/süre. Sonra diriliş hakkında şüphe içinde bocalıyorsunuz.

Bknz: (7/34) - (10/49) - (15/5) - (16/61) - (40/67)

(Enam 2)

Mustafa Çevik Meali:

1-2 Bütün övgüler ve şükürler; gökleri, yeri ve arasındakileri, karanlığı ve aydınlığı yaratan Allah’a mahsustur. Şirk ve küfürde inatla direnenler, Allah’ın yarattığı ve sahibi olduğu kulları üzerinde kendilerini hak sahibi görüp ilahlık iddiasında bulunuyorlar. Hâlbuki insanı balçıktan yaratan, sonra da hem insana hem de dünyaya bir ömür tayin eden, öldükten sonra diriltip hesap soracak olan da Allah’tır. Bu gerçeğe rağmen davet edildiğiniz hayat nizamına uymakta niçin tereddüt ediyorsunuz?

(Enam 2)

Mustafa İslamoğlu Meali:

O'dur sizi balçıktan yaratan, sonra bir ömür tayin eden; yalnızca O'nun bildiği bir ömür. Fakat hala tereddüt içinde bocalıyorsunuz.

(Enam 2)

Osman Okur Meali:

Sizi bir çamurdan yaratan,sonra ecel zamanını/ ölüm zamanını takdir eden ancak O'dur. Bir de O'nun katında muayyen bir ecel /süre vardır. Siz hâla şüphe ediyorsunuz.

(Enam 2)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

O, o Halık-ı Azîm'dir ki, sizi bir çamurdan yarattı, sonra bir ecel takdir etti ve O'nun nezdinde mâlûm bir ecel de vardır. Sonra da siz şüphe ediyorsunuz.

(Enam 2)

Ömer Öngüt Meali:

O sizi çamurdan yaratmış, sonra da size bir ecel takdir etmiştir. Bir de O'nun katında belli bir ecel vardır. Böyle iken siz hâlâ şüphe edip duruyorsunuz.

(Enam 2)

Ömer Sevinçgül Meali:

Sizi bir çamurdan yaratan odur. Size, süresi yalnız kendi katında bulunan bir ömür belirlemiştir. Fakat siz yine de kuşku duyuyorsunuz!

(Enam 2)

Sadık Türkmen Meali:

Sizi, çamurdan yaratan O’dur. Sonra, bir süre yaşarsınız ve bir süre de (kıyamet) kendi katındadır. Öyleyken siz hâlâ kuşkulanıyorsunuz.

(Enam 2)

Seyyid Kutub Meali:

O sizi çamurdan yaratan, sonra da ecelinizi belirleyendir. Ayrıca O'nun katında tasarıya bağlanan bir vade daha vardır. Gerçek böyleyken sizler kuşkuya kapılıyorsunuz.

(Enam 2)

Suat Yıldırım Meali:

O, sizi bir çamurdan yaratan, sonra size bir ecel, bir ömür süresi tayin edendir. Bir de O'nun nezdinde muayyen bir ecel vardır. Sonra, bir de kalkmış şüphe ediyorsunuz!

(Enam 2)

Süleyman Ateş Meali:

O, sizi çamurdan yaratıp, sonra (da hayatınıza) bir süre koymuştur. (Kafirlerin cezalandırılması için) Belirli bir süre de kendi katındadır. Böyle iken, siz hala kuşkulanıyorsunuz.

(Enam 2)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Sizi balçıktan yaratan O'dur. Sonra bir ecel[1] belirlemiştir. Belirlenmiş başka bir ecel[1] de O'nun katındadır. Siz yine de tereddüt geçirirsiniz.

1)Vücudun yaratılış sırasında belirlenen son kullanma tarihi, biyolojik ömrü
2) Belirlenmiş ecel (ecel-i müsemma): O vücut için Allah tarafından ayrıca emredilen ömür. Bu ömür vücudun son kullanma tarihine eşit veya daha kısa olabilir. Kişinin kendi doğal yapısını koruması(takva) ve Allah'ın emirleri doğrultusunda uzayıp kısalabilir. Her varlığın yaratılmadan hemen önce belirlenmiş bir biyolojik eceli vardır. Bu o varlığın son kullanma tarihi gibidir. Bu vadenin aşılması mümkün değildir ancak irade sahibi olan insan, fıtrata aykırı yaşam tarzı, tedbirsizlik gibi nedenlerle ömründen tüketebilir. Bu son kullanma tarihinden başka bir de belirlenmiş ecel olan ‘ecel-i müsemma' vardır. Bu da Allah tarafından o varlık için ayrıca belirlenen eceldir. Bu ecel uzatılamayıp Allah'ın emri ile kısaltılabilir. Ecel ve ömür ile ilgili diğer ayetler: (Enam 6/60), (İbrahim 14/10), (Ankebut 29/53), (Zümer 39/42)  

(Enam 2)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Sizi balçıktan yaratan, sonra size bir ömür belirleyen O'dur; süresini ancak O'nun bildiği bir ömür... Ama hâlâ şüphe ediyorsunuz.

(Enam 2)

Şaban Piriş Meali:

Sizi çamurdan yaratan, sonra da bir ecel tayin eden O'dur. O'nun yanında ecel belirlidir. Ama siz şüphe ediyorsunuz.

(Enam 2)

Talat Koçyiğit Meali:

Sizi çamurdan yaratan, sonra da bir ecel takdir eden O'dur. O'nun yanında bir de belirli bir ecel vardır ve siz, yine de şüphe ediyorsunuz.

(Enam 2)

Tefhimul Kuran Meali:

Sizi çamurdan yaratan, sonra bir ecel belirleyen O'dur. Adı konulmuş ecel, O'nun katındadır. Sonra siz (yine) kuşkuya kapılmaktasınız.

(Enam 2)

Ümit Şimşek Meali:

Sizi topraktan yaratan, sonra da bir ecel belirleyen Odur. Kıyametin vakti de Onun katındadır. Siz ise hâlâ şüphe eder, durursunuz.

(Enam 2)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Sizi bir balçıktan yaratmış olan O'dur. Sonra hüküm verip bir süre belirlemiştir. Belirlenmiş başka bir süre de onun katındadır. Bütün bunlardan sonra siz hala kuşkulanıp duruyorsunuz.

(Enam 2)