6. Enam Suresi / 3.ayet

Zira O, göklerde de yerde de Allah’tır. O, sizin gizlinizi de aşikârınızı da bilir. Dahası ne kazanacağınızı da bilir.

Bknz: (11/5)(14/2)(67/13)(2/284)

Mustafa Çavdar Meali

Enam 3 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Odur göklerde de, yeryüzünde de Allah. Gizlediğinizi de bilir, açığa vurduğunuzu da ve ne kazanacağınızı da bilir.

(Enam 3)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Göklerde ve yerde Allah O'dur. (Bütün) Gizlinizi ve açığınızı bilip (kayda aldırmaktadır, hayır ve şer olarak her türlü) ; kazandıklarınızı da bilip durmaktadır. *

(Enam 3)

Abdullah Parlıyan Meali:

O göklerde ve yerde de Allah'tır. Sizin gizlinizi açığınızı, hayır ve şer ne kazanacağınızı da bilen O'dur.

(Enam 3)

Adem Uğur Meali:

O, göklerde ve yerde tek Allah'tır. Gizlinizi, açığınızı bilir. (Hayır ve şerden) ne kazanacağınızı da bilir.

(Enam 3)

Ahmet Hulusi Meali:

"HU"dur Allah, semalarda ve arzda... Bilir özünüzdekini de, açığa çıkardığınızı da! Bilir (Yaptıklarınızla) neler kazanmakta olduğunuzu da!

(Enam 3)

Ahmet Tekin Meali:

O Allah'tır, göklerdedir, yerdedir. Gönüllerinizde gizlediğinizi, açıkça söylediklerinizi ve yaptıklarınızı bilir. Hayır ve şer ne işleyeceğinizi ne sevap kazanacağınızı, hangi günahları yükleneceğinizi de bilir.

(Enam 3)

Ahmet Varol Meali

O göklerde de yerde de Allah'tır. Sizin gizlinizi ve açığınızı bilir; ne kazandığınızı da bilir.

(Enam 3)

Ali Bulaç Meali:

Göklerde ve yerde Allah O'dur. Gizlinizi ve açığınızı bilir; kazandıklarınızı da bilir.

(Enam 3)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Halbuki göklerde ve yerde ibadete lâyık yalnız O Allah'dır. Sizin içinizi de bilir, dışınızı da. O, yapacağınız şeyleri de bilir.

(Enam 3)

Ali Rıza Sefa Meali:

O, göklerde ve yeryüzünde Allah'tır. Gizlediklerinizi de açıkladıklarınızı da bilir; hak ettiklerinizi de bilir.

(Enam 3)

Ali Ünal Meali:

O, (mutlak hakimiyeti, sıfatlarının ve isimlerinin bütün tecellileriyle) göklerde de yerde de Allah’tır; (bu bakımdan, ne göklerde ne de yerde başka ilâh, başka rab, başka melik vardır. O, her yerde hazır ve nâzır olmakla) sizin gizlinizi de, açığa vurduğunuzu da bilmekte, yine (hayır ve şer, haram ve helâl) ne kazanıyorsanız hepsini bilmektedir.

(Enam 3)

Bahaeddin Sağlam Meali:

O, göklerde ve yerde kendisine ibadet edilen Allah’tır. Sırrınızı ve açığınızı ve ne kazanacağınızı O bilir.

(Enam 3)

Bayraktar Bayraklı Meali:

O, göklerde ve yerde tek Allah'tır. Sizin içinizi de dışınızı da bilir. Ne kazanacağınızı da bilir.

(Enam 3)

Bekir Sadak Meali:

O, goklerin ve yerin Allah'i, icinizi disinizi bilir, kazandiklarinizi da bilir.

(Enam 3)

Besim Atalay Meali:

Göklerde de, yerde de Allah odur, gizlinizi, açığınızı, yaptığınız şeyi de Allah biliyor

(Enam 3)

Celal Yıldırım Meali:

O, göklerde de, yerde de (övülmeğe lâyık olan) Allah'tır; sizin gizli ve açık hallerinizi bilir; kazandıklarınızı da bilir.

(Enam 3)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Göklerde ve yerde gerçek ilah (hakiki mabud) sadece Allah'tır. (O) sizin gizlediğinizi de açığa vurduğunuzu da bilir. (İyi ve kötü) kazandıklarınızı/yaptıklarınızı da bilir.

(Enam 3)

Diyanet İşleri Eski Meali:

O, göklerin ve yerin Allah'ı, içinizi dışınızı bilir, kazandıklarınızı da bilir.

(Enam 3)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Halbuki O, göklerde de Allah'tır, yerde de. Sizin gizlinizi de bilir, açığa vurduğunuzu da. Sizin daha ne kazanacağınızı da bilir.

(Enam 3)

Diyanet Vakfı Meali:

O, göklerde ve yerde tek Allah'tır. Gizlinizi, açığınızı bilir. (Hayır ve şerden) ne kazanacağınızı da bilir.

(Enam 3)

Edip Yüksel Meali:

O, göklerde ve yerde olan ALLAH. Sizin gizlinizi açığınızı bilir, kazandıklarınızı da bilir

(Enam 3)

Elmalılı Orjinal Meali:

Halbuki o Göklerde de Allah yerde de, sizin içinizi de bilir, dışınızı da, daha ne kesbedeceksiniz onu da bilir

(Enam 3)

Elmalılı Yeni Meali:

Halbuki göklerde de yerde de Allah O'dur. İçinizi de dışınızı da bilir. Daha ne yapıp kazanacağınızı da bilir.

(Enam 3)

Erhan Aktaş Meali:

Göklerde ve yerde Allah O'dur. Gizlinizi de açığınızı da bilir. Ve ne kazandığınızı da bilir.

(Enam 3)

Gültekin Onan Meali:

Göklerde ve yerde Tanrı O'dur. Gizlinizi ve açığınızı bilir; kazandıklarınızı da bilir.

(Enam 3)

Hakkı Yılmaz Meali:

Ve O, göklerdeki ve yerdeki Allah'tır. O, gizlinizi ve açığınızı bilir. Kazandığınız şeyleri de bilir.

(Enam 3)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Göklerde ve yerde (kulluk edilen) Allah O’dur. Sizin gizlinizi de açığınızı da bilir. Kazandıklarınızı da bilmektedir.

(Enam 3)

Harun Yıldırım Meali:

Göklerde ve yerde Allah yalnız O’dur. Gizlinizi de açığınızı da bilir. Ne kazandığınızı da bilir.

(Enam 3)

Hasan Basri Çantay:

O, göklerde de, yerde de (ibadete müstehık olan) Allahdır. Sizin içinizi de bilir O, dışınızı da. (Hayr ve şer) ne kazanacağınızı da bilir O.

(Enam 3)

Hayrat Neşriyat Meali:

Hâlbuki O, göklerde ve yerde (ibâdete lâyık, tek olan) Allah'dır. Gizlinizi ve açığınızı bilir; (hayır ve şerden) ne kazanacağınızı da bilir.

(Enam 3)

Hubeyb Öndeş Meali: /

O, göklerde ve yerde [tüm evrende] Allah'tır¹. Sırrınızı ve açıkta olanınızı biliyor; elde ettiklerinizi de biliyor.

(Enam 3)

Hüseyin Atay Meali:

Göklerde ve yerde Allah O’dur; gizlinizi, açığınızı bilir, kazandıklarınızı da bilir.

(Enam 3)

İbni Kesir Meali:

O; göklerde de, yerde de Allah'tır. Gizlinizi de aşikarınızı da bilir. Ne kazanacağınızı da bilir.

(Enam 3)

İlyas Yorulmaz Meali:

Allah hem göklerde ve hemde yerdedir. Sizin gizlediklerinizi de, açıkça yaptıklarınızı da ve ne kazandıklarınızı da O bilir.

(Enam 3)

İskender Ali Mihr Meali:

Göklerde ve arzda Allah O’dur. (O Allah, göklerde ve yerdedir.) Sizin sırrınızı (gizlediğinizi) ve açıkladığınızı ve kazanacağınız şeyi bilir.

(Enam 3)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Yerlerde de, göklerde de Allah Odur. O sizin içinizi de bilir, dışınızı da. Bütün işlediklerinizi de yine O bilir.

(Enam 3)

Kadri Çelik Meali:

Göklerde ve yerde Allah O'dur. Gizlinizi ve açığınızı bilir; kazanmakta olduğunuz şeyi de bilir.

(Enam 3)

Mahmut Kısa Meali:

O, göklerde de Allah’tır, yerde de. O’nun hükmü sadece göklerde değil, yeryüzünde de geçerlidir. Kâinatın her zerresine hükmeden Allah, elbette insanoğlunun hayatına da müdâhale edecek, onun için haram helal sınırları koyacaktır. O, gizlediğiniz ve açıkladığınız her şeyi bildiği gibi, yaptığınız ve yapacağınız şeyleri de bilmektedir. Ve ona göre karşılığını verecektir. Hâl böyleyken:

(Enam 3)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Elbet O, Allah göklerdedir ve yeryüzündedir. Gizliliğinizi de, açığınızı da bilir. Nitekim hayır ve şer adına ne kazanacağınızı, ne yükleneceğinizi de bilir.

(Enam 3)

Mehmet Türk Meali:

O göklerde ve yeryüzünde (tek) olan, sizin gizlinizi, açığınızı ve yaptığınız her şeyi bilen, Allah’tır.

(Enam 3)

Muhammed Celal Şems Meali:

Göklerde ve yerde mevcut olan Allah, (ancak) O’dur. O, gizlediklerinizi (de,) açığa vurduklarınızı (da) bilir. O, kazandıklarınızı (da) bilir.

(Enam 3)

Muhammed Esed Meali:

oysa O, göklerin ve yerin Allahı, gizlediğiniz ve açıktan yaptığınız her şeyi ve hak ettiklerinizi bilir.

(Enam 3)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Göklerde ve yerde Allah odur. O, gizlinizi ve açığınızı bilir. Kazandıklarınızı da bilir.

(Enam 3)

Mustafa Çavdar Meali:

Zira O, göklerde de yerde de Allah’tır. O, sizin gizlinizi de aşikârınızı da bilir. Dahası ne kazanacağınızı da bilir.

Bknz: (11/5) - (14/2) - (67/13) - (2/284)

(Enam 3)

Mustafa Çevik Meali:

3-6 Hiç şüphe yok ki göklerde olanları da, yerde olanları da yaratan ve nizamlarını kurup yaşatan Allah’tan başka gerçek ilah yoktur, ibadet ve itaat edilmeye layık olan yalnızca O’dur. O, sizin içinizde sakladıklarınızı da, açığa vurduklarınızı da ve nasıl yaşamak istediğinizi de bilir. Kendilerini bu gerçeği inkâra şartlandırmış olanlar ne zaman Allah’ın âyetlerine uymaya çağırılsalar hemen ondan yüz çevirir, duymazdan gelirler. Oysa artık yaratılışlarının sebebini açıklayıp, onları onurlu, erdemli ve özgür bir hayata davet eden Kur’an gelmiştir fakat buna rağmen Kur’an’ın âyetlerini yalan sayıp, onlarla alay etmekteler. Günü gelince alay ettiklerinin gerçek olduğunu anlayıp pişman olacaklar. Bu müşrikler kendilerinden önce Allah’ın davetini reddeden toplumların başlarına gelenleri bilmiyorlar mı? Size verdiğimiz nimetleri onlara da vermiş, üzerlerine gökten bol yağmurlar indirmiş, ayaklarının altlarından ırmaklar akıtmıştık. Buna rağmen nankörlük ederek günah işlemeye devam ettiler. Bu yüzden Biz de onları azaba uğratıp helak ettik ve yerlerine başka nesilleri mirasçı kıldık.

(Enam 3)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Oysa O, göklerde de yerde de Allah'tır; gizlediğinizi de açığa vurduğunuzu da bilir; dahası bütün işlediklerinizle neyi kazandığınızın da farkındadır.

(Enam 3)

Osman Okur Meali:

O, göklerde ve yerde (tek) Allah'tır. Gizlinizi, açığa vurduğunuzu da bilir. ne kazandığınızı da bilir.

(Enam 3)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Ve O göklerde de, yerde de Allah'dır, sizin gizli ve aleni olan herşeyinizi bilir ve ne kazanacağınızı da bilir.

(Enam 3)

Ömer Öngüt Meali:

Göklerde de yerde de Allah O'dur. Gizlinizi ve açığınızı bilir, ne kazandığınızı da bilir.

(Enam 3)

Ömer Sevinçgül Meali:

O, göklerde de, yerde de Allah’tır. Sizin içinizi de bilir, dışınızı da. Hem, çalışıp kazanacaklarınızı da bilir.

(Enam 3)

Sadık Türkmen Meali:

O, göklerde ve yeryüzünde tek Allah’tır. Gizlinizi ve açığa vurduğunuzu bildiği gibi, kazandıklarınızı da bilir.

(Enam 3)

Seyyid Kutub Meali:

O göklerin de Allah'ıdır, yeryüzünün de Allah'ıdır. Sizin gizlinizi, açığınızı ve yaptığınız her şeyi bilir.

(Enam 3)

Suat Yıldırım Meali:

Oysa ki göklerde de, yerde de gerçek İlah ancak O'dur. O sizin gizlinizi de bilir, açığa vurduğunuzu da. O, hayır ve şer olarak ne kazanacağınızı da bilir.

(Enam 3)

Süleyman Ateş Meali:

O, göklerde de, yerde de (tek) Allah'tır. Sizin gizlinizi, açığınızı ve ne kazandığınızı bilir.

(Enam 3)

Süleymaniye Vakfı Meali:

O Allah'tır; göklerde ve yerde ilah O'dur[1]. Sırrınızı da bilir açıkladığınızı da. Bütün kazandıklarınızı bilir.

1)Bkz: Zuhruf 43/84

(Enam 3)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Göklerin Allah'ı da, yerin Allah'ı da O'dur. Gizlediklerinizi, açıkladıklarınızı ve hak ettiklerinizi bilir.

(Enam 3)

Şaban Piriş Meali:

Göklerde ve yerde "Allah" O'dur. Gizlinizi de açığınızı da bilir. Ne kazandığınızı da bilir.

(Enam 3)

Talat Koçyiğit Meali:

Göklerde ve yerde (bu sıfatlarla maruf olan Allah, işte) O Allah'tır. Sizin sırrınızı da açığınızı da bilir; kazandıklarınızı da bilir.

(Enam 3)

Tefhimul Kuran Meali:

Göklerde ve yerde Allah O'dur. Gizlinizi ve açığınızı bilir; kazanmakta olduklarınızı da bilir.

(Enam 3)

Ümit Şimşek Meali:

Göklerde ve yerde Allah Odur. O sizin içinizi de bilir, dışınızı da bilir, kazandıklarınızı da bilir.

(Enam 3)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

O, göklerde de Allah'tır, yerde de. O, sizin iç dünyanızı da bilir, açığa vurduklarınızı da. Neler kazanmakta olduğunuzu da bilir O!

(Enam 3)