6. Enam Suresi / 64.ayet

De ki: “Sizi ondan ve diğer bütün sıkıntılardan kurtaracak olan Allah’tır. Buna rağmen siz hala Allah’a şirk koşuyorsunuz.”

Bknz: (6/17)(16/52)»(16/54)(34/22)(36/23)

Mustafa Çavdar Meali

Enam 64 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

De ki: Ondan da sizi kurtaran Allah'tır, bütün sıkıntılardan da; sonra gene ona şirk koşarsınız.

(Enam 64)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

De ki: “Ondan ve her türlü sıkıntıdan (stres ve bunalımdan) sizi Allah kurtarmaktadır. Sonra (beladan kurtulunca) siz yine (gaflet ve nankörlükle) şirk koşmaktasınız.”

(Enam 64)

Abdullah Parlıyan Meali:

De ki: Yalnızca Allah, sizi bundan ve başka her türlü sıkıntıdan kurtarır, ama siz hâlâ O'nun yanısıra başka sözde güçlere de ilahlık yakıştırıyorsunuz.

(Enam 64)

Adem Uğur Meali:

De ki: Ondan ve bütün sıkıntılardan sizi Allah kurtarır. Sonra siz yine O'na ortak koşarsınız.

(Enam 64)

Ahmet Hulusi Meali:

De ki: "Allah kurtarır sizi ondan da, bütün gam - kederden de... Sonra da siz hala şirk koşarsınız!"

(Enam 64)

Ahmet Tekin Meali:

“Allah sizi karanlıklardan kurtaracak. Her türlü sıkıntıdan da kurtaracak. Sonra siz döner, gene de ilâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında O'na ortak koşarsınız." de.

(Enam 64)

Ahmet Varol Meali

De ki: "Allah sizi bundan ve bütün sıkıntılardan kurtarıyor sonra siz yine O'na ortak koşuyorsunuz."

(Enam 64)

Ali Bulaç Meali:

De ki: "Ondan ve her türlü sıkıntıdan sizi Allah kurtarmaktadır. Sonra siz yine şirk koşmaktasınız."

(Enam 64)

Ali Fikri Yavuz Meali:

De ki: “-Allah, sizi o tehlikelerden ve bütün kederlerden kurtarır. Sonra yine siz, O'na eş koşarsınız.”

(Enam 64)

Ali Rıza Sefa Meali:

De ki: "Ondan ve tüm sıkıntılardan, sizi, Allah kurtarır. Yine de ortaklar koşuyorsunuz!"

(Enam 64)

Ali Ünal Meali:

De ki: “Sizi o durumdan ve her türlü sıkıntıdan, belâdan ancak Allah kurtarır; ama sonra (şükredeceğinize), işte yine şirk koşuyorsunuz.”

(Enam 64)

Bahaeddin Sağlam Meali:

De ki: “O karanlıklardan ve bütün sıkıntılardan sizi kurtaran Allah’tır. Fakat sonra yine O’na eş koşuyorsunuz.”

(Enam 64)

Bayraktar Bayraklı Meali:

De ki: "Ondan ve bütün sıkıntılardan sizi Allah kurtarır. Sonra siz yine O'na ortak koşarsınız."

(Enam 64)

Bekir Sadak Meali:

De ki: «Allah sizi ondan ve her sikintidan kurtarir, sonra da O'na ortak kosarsiniz.

(Enam 64)

Besim Atalay Meali:

Diyesin ki: «Hem bundan, hem de bütün kaygılardan, Allah sizi kurtarır, böyle iken, sonra yine eş koşarsınız»

(Enam 64)

Celal Yıldırım Meali:

De ki: Allah sizi ondan da ve her sıkıntıdan da kurtarır; sonra da (kurtulunca) siz (O'na) ortak koşarsınız !

(Enam 64)

Cemal Külünkoğlu Meali:

De ki: “(Yalnızca) Allah, sizi bundan ve başka her türlü sıkıntıdan kurtarabilir, ama siz hala O'ndan başka güçlere ilahlık yakıştırıyorsunuz!”

(Enam 64)

Diyanet İşleri Eski Meali:

De ki: "Allah sizi ondan ve her sıkıntıdan kurtarır, sonra da O'na ortak koşarsınız."

(Enam 64)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

De ki: "Onlardan ve her türlü sıkıntıdan sizi Allah kurtarır. Ama siz yine de O'na ortak koşuyorsunuz."

(Enam 64)

Diyanet Vakfı Meali:

De ki: Ondan ve bütün sıkıntılardan sizi Allah kurtarır. Sonra siz yine O'na ortak koşarsınız.

(Enam 64)

Edip Yüksel Meali:

De ki: 'Ondan ve bütün sıkıntılardan sizi ALLAH kurtarıyor. Buna rağmen siz yine ortak koşuyorsunuz.'

(Enam 64)

Elmalılı Orjinal Meali:

De ki Allah kurtarır sizi ondan ve her sıkıntıdan, sonra da siz müşriklik edersiniz

(Enam 64)

Elmalılı Yeni Meali:

De ki: "Allah kurtarır sizi ondan ve her sıkıntıdan, sonra da siz yine ortak koşarsınız."

(Enam 64)

Erhan Aktaş Meali:

De ki: "Sizi ondan ve bütün sıkıntılardan Allah kurtarır da sonra siz yine O'na şirk koşarsınız."

(Enam 64)

Gültekin Onan Meali:

De ki: "Ondan ve her türlü sıkıntıdan sizi Tanrı kurtarmaktadır. Sonra siz yine şirk koşmaktasınız."

(Enam 64)

Hakkı Yılmaz Meali:

De ki: “Sizi ondan ve her sıkıntıdan Allah kurtarır. Sonra da siz ortak koşarsınız.

(Enam 64)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

De ki: “Bundan da bunun dışındaki tüm sıkıntılardan da sizi kurtaran Allah’tır. Sonra siz (tekrardan) şirk koşmaktasınız!”

(Enam 64)

Harun Yıldırım Meali:

De ki: “Ondan ve her türlü sıkıntıdan sizi kurtaran Allah’tır. Sonra da siz şirk koşarsınız.”

(Enam 64)

Hasan Basri Çantay:

De ki: "Sizi ondan ve her sıkıntıdan Allah kurtarır da sonra siz yine (Ona) eş katarsınız".

(Enam 64)

Hayrat Neşriyat Meali:

De ki: “Sizi ondan ve bütün sıkıntılardan ancak Allah kurtarır; sonra siz(sözünüzü unutur, yine O'na) şirk koşarsınız.”

(Enam 64)

Hubeyb Öndeş Meali: /

"Allah, ondan ve her perişanlıktan sizi kurtarıyor. Sonra da siz şirk [ortak] koşarsınız." de.

(Enam 64)

Hüseyin Atay Meali:

De ki: "Allah sizi ondan ve her sıkıntıdan kurtarır. Bir de tutup Ona ortak koşarsınız."

(Enam 64)

İbni Kesir Meali:

De ki: Allah kurtarır sizi ondan da, her sıkıntıdan da. Sonra da siz şirk koşarsınız.

(Enam 64)

İlyas Yorulmaz Meali:

Deki “Bulunduğunuz zor durumdan ve her türlü sıkıntıdan sizi Allah kurtardığı halde, yinede O na ortaklar koşuyorsunuz.”

(Enam 64)

İskender Ali Mihr Meali:

De ki: “Ondan ve bütün sıkıntılardan sizi Allah kurtarır. Sonra siz (O’na) ortak koşuyorsunuz.”

(Enam 64)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

De ki: «Sizi bundan da her türlü sıkıntıdan da kurtaran Allah'tır. Yine de siz Ona eş koşuyorsunuz.»

(Enam 64)

Kadri Çelik Meali:

De ki: “Allah sizi onlardan (doğal afetlerden) ve her türlü sıkıntıdan kurtarır, sonra yine O'na ortak koşarsınız.”

(Enam 64)

Mahmut Kısa Meali:

Cevabı bizzat kendin vererek de ki: “Sizi hem bu belâdan, hem de diğer bütün sıkıntılardan kurtaran Allah’tır! Fakat siz, belâdan kurtulur kurtulmaz, birtakım sahte ilâhları, itaat edilecek mutlak otorite kabul ederek veya makâm, şöhret, servet ve benzeri değerleri hayatın biricik ölçüsü hâline getirerek Allah’a ortak koşuyorsunuz!” Ve sonuçta, hem dünyayı hem de âhireti kaybediyorsunuz.

(Enam 64)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

"Muhakkak sizi ondan da, tüm sıkıntılardan da kurtaran Allah'tır. Elbette siz kurtulursunuz ama sonra yine şirk koşarsınız" deyiver

(Enam 64)

Mehmet Türk Meali:

(Onlara): “Sizi bundan ve tüm sıkıntılardan Allah kurtarır ama siz sonra kalkar, Ona (yine) ortak koşarsınız!” de.

(Enam 64)

Muhammed Celal Şems Meali:

De ki: “Ondan ve her kaygıdan sizi, ancak Allah kurtarır. Gene (de) O’na ortak koşarsınız.”

(Enam 64)

Muhammed Esed Meali:

De ki: "(Yalnızca) Allah, sizi bundan ve başka her türlü sıkıntıdan kurtarabilir, ama siz hala Onun yanısıra başka güçlere ilahlık yakıştırıyorsunuz!"

(Enam 64)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

De ki; "Ondan ve her türlü sıkıntıdan sizi Allah kurtarmaktadır. Sonra siz yine de ona ortak koşarsınız."

(Enam 64)

Mustafa Çavdar Meali:

De ki: “Sizi ondan ve diğer bütün sıkıntılardan kurtaracak olan Allah’tır. Buna rağmen siz hala Allah’a şirk koşuyorsunuz.”

Bknz: (6/17) - (16/52)»(16/54) - (34/22) - (36/23)

(Enam 64)

Mustafa Çevik Meali:

63-64 Ey Peygamber! De ki: “Karada ve denizde hayati bir tehlike ile karşılaştığınızda Rabbim sen bizi bu tehlikeden kurtarırsan, yemin ediyoruz ki Sana şükredip Senden başkasını ilah edinmeyeceğiz.” diye yalvarıp yakardığınızda sizi Allah’tan başka kurtaracak olabilir mi?” De ki: “Sizi her türlü sıkıntı ve musibetten kurtaracak olan yalnızca Allah’tır. Buna rağmen siz hâlâ O’nunla birlikte başka ilahlar mı ediniyorsunuz.”

(Enam 64)

Mustafa İslamoğlu Meali:

De ki: "Sizi ondan ve diğer tüm sıkıntılardan kurtaracak olan yalnızca Allah'tır; ama hala Allah'tan başkasına ilahlık yakıştırmayı sürdürüyorsunuz.

(Enam 64)

Osman Okur Meali:

De ki: Ondan ve bütün sıkıntılardan sizi yalnızca Allah kurtarır. Sonra siz yine O'na ortak koşarsınız.

(Enam 64)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

De ki: «Allah Teâlâ sizi ondan ve herbir gamdan kurtarır, sonra siz (yine ona putları) şerik ittihaz edersiniz.»

(Enam 64)

Ömer Öngüt Meali:

De ki: “Sizi ondan da bütün sıkıntılardan da Allah kurtarır. Sonra siz yine O'na şirk koşarsınız. ”

(Enam 64)

Ömer Sevinçgül Meali:

“Sizi ondan da, her sıkıntıdan da Allah kurtarır! Sonra da siz, onu bırakır da başka tanrılar edinirsiniz!” de.

(Enam 64)

Sadık Türkmen Meali:

De ki: “Allah sizi ondan ve bütün sıkıntılardan kurtarıyor! Sonra yine de ortak koşuyorsunuz!”

(Enam 64)

Seyyid Kutub Meali:

De ki; «Sizi bu zor durumdan ve bütün sıkıntılardan kurtaran Allah'dır. Sonra da O'na ortak koşuyorsunuz!»

(Enam 64)

Suat Yıldırım Meali:

De ki: "Allah kurtarır sizi ondan ve her sıkıntıdan, fakat sonra siz yine şirke girersiniz".

(Enam 64)

Süleyman Ateş Meali:

De ki: "Ondan ve bütün sıkıntılardan sizi Allah kurtarıyor, sonra siz yine O'na ortak koşuyorsunuz!?"

(Enam 64)

Süleymaniye Vakfı Meali:

De ki "Allah'tır. Sizi ondan ve her türlü sıkıntıdan O kurtarır. Sonra yine de O'na ortaklar uydurursunuz."

(Enam 64)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

De ki: "Sizi o sıkıntıdan ve diğer bütün kötülüklerden ancak Allah kurtarabilir. Ama yine de O'na ortak koşarsınız."

(Enam 64)

Şaban Piriş Meali:

De ki: -Sizi ondan ve bütün sıkıntılardan kurtaracak olan Allah'tır; böyle olduğu halde siz yine de şirk koşuyorsunuz.

(Enam 64)

Talat Koçyiğit Meali:

Ve yine de ki: "Sizi bundan ve bütün sıkıntılardan kurtaracak olan Allah'tır; böyle olduğu halde siz yine de şirk koşuyorsunuz."

(Enam 64)

Tefhimul Kuran Meali:

De ki: «Ondan ve her türlü sıkıntıdan sizi Allah kurtarmaktadır. Sonra siz yine şirk koşmaktasınız.»

(Enam 64)

Ümit Şimşek Meali:

De ki: Sizi ondan da, başka her türlü sıkıntıdan da kurtaran Allah'tır; ama siz yine Ona ortak koşarsınız.

(Enam 64)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

De ki: "Ondan da tüm sıkıntılardan da sizi Allah kurtarıyor; sonra siz O'na ortak koşuyorsunuz."

(Enam 64)