6. Enam Suresi / 97.ayet
Enam 97 ayeti için diğer mealler.
Aşağıdaki bir mealin,
* Hatalı olduğunu düşünüyorsanız,
* Telif hakkı sahibiyseniz
(Yazar, Yayınevi vs. kurumsal e postası ile),
bize iletişim bölümünden ulaşabilirsiniz.
Abdülbaki Gölpınarlı Meali:
Öyle bir mabuttur ki karada ve denizde, karanlıklar içine dalmışken yolunuzu bulmanız için yıldızları yaratmıştır. Bilen topluluğa delillerimizi apaçık anlatmadayız.
(Enam 97)Abdullah-Ahmet Akgün Meali:
O, karanın ve denizin karanlıklarından yolunuzu bulmanız için size yıldızları var edip (yaratandır. Aklını ve vicdanını kullanıp gerçeği) Bilen bir topluluk için Biz ayetleri birer birer (bölüm bölüm) anlatıp (yollarını aydınlattık).
(Enam 97)Abdullah Parlıyan Meali:
Karanın ve denizin zifiri karanlığında, yolunuzu bulasınız diye, yıldızları sizin için var eden O'dur. Gerçek şu ki, biz bu mesajları kavrama yeteneği olan insanlara, açık ve anlaşılır kılıyoruz!
(Enam 97)Adem Uğur Meali:
O, kara ve denizin karanlıklarında kendileri ile yol bulasınız diye sizin için yıldızları yaratandır. Gerçekten biz, bilen bir toplum için âyetleri geniş geniş açıkladık.
(Enam 97)Ahmet Hulusi Meali:
"HU"dur; karanın ve denizin karanlıklarında, hidayet bulmanız için yıldızları oluşturan! Gerçekten biz, bilen bir toplum için işaretleri tafsil ettik.
(Enam 97)Ahmet Tekin Meali:
O, kara ve denizin karanlıklarında yolunuzu bulasınız diye faydalanmanız için gökte yıldızları bir düzen içinde yerleştirendir. Biz, âyetleri ilimde ilerlemeye devam eden bilgi toplumları için ayrıntılı olarak açıkladık.
(Enam 97)Ahmet Varol Meali
Yine O, karanın ve denizin karanlıklarında yolunuzu bulabilesiniz diye sizin için yıldızları yarattı. Bilen bir topluluk için ayetleri etraflıca açıkladık.
(Enam 97)Ali Bulaç Meali:
O, karanın ve denizin karanlıklarından yolunuzu bulmanız için size yıldızları var edendir. Bilebilen bir topluluk için biz ayetleri birer birer (bölüm bölüm) açıkladık.
(Enam 97)Ali Fikri Yavuz Meali:
Karanın ve denizin karanlıklarında doğru yolu kendileriyle bulasınız diye sizin için yıldızları yaratan O'dur. Gerçekten, bilenler için, âyet ve alâmetleri açıkça bildirdik.
(Enam 97)Ali Rıza Sefa Meali:
Ve O, karanın ve denizin karanlıklarında yol bulmanız için yıldızları yaratmıştır. Bilen bir toplum için, ayrıntılı olarak ayetleri açıklıyoruz.
(Enam 97)Ali Ünal Meali:
O ki, yıldızları sizin için karanın ve denizin karanlıklarında onlarla yönünüzü tesbit edebilesiniz ve yolunuzu bulasınız diye (gördüğünüz) şekil ve konumlarında var etti. İlimle alâkası bulunan ve öğrenmek maksadıyla araştıranlar için (gerçeğin) işaretlerini ve delillerini işte böyle detaylarıyla sergiledik ve ilgili âyetlerimizi de aynı şekilde detaylarıyla açıklıyoruz.
(Enam 97)Bahaeddin Sağlam Meali:
O’dur, yıldızları, kara ve denizin karanlıklarında size yol gösterici olarak yaratan. Şüphesiz Biz, bilen bir toplum için ayet ve delilleri açıkladık.
(Enam 97)Bayraktar Bayraklı Meali:
O, kara ve denizin karanlıklarında kendileri ile yol bulasınız diye sizin için yıldızları yaratandır. Gerçekten, bilen bir toplum için ayetleri geniş geniş açıkladık.
(Enam 97)Bekir Sadak Meali:
O, yildizlari kara ve denizin karanliklarinda yol bulasiniz diye sizin icin var edendir. Bilen millet icin ayetleri uzun uzadiya acikladik.
(Enam 97)Besim Atalay Meali:
Karaların, denizlerin karanlıklarında, doğru yolu bulmanız için, yıldızları yalatan o, bilen bir ulusçün belgeleri belirttik
(Enam 97)Celal Yıldırım Meali:
Kara ve denizin karanlıklarında yolunuzu bulmanız için yıldızları size düzenlemiştir. Gerçekten biz âyetlerimizi bilip anlayan bir millet için açık açık belirttik.
(Enam 97)Cemal Külünkoğlu Meali:
Karanın ve denizin karanlığında onlara bakıp yolunuzu bulabilesiniz diye yıldızları sizin için var eden O'dur. Gerçekten bilmek ve anlamak isteyen kimseler için âyetlerimizi açıklıyoruz.
(Enam 97)Diyanet İşleri Eski Meali:
O, yıldızları kara ve denizin karanlıklarında yol bulasınız diye sizin için var edendir. Bilen millet için ayetleri uzun uzadıya açıkladık.
(Enam 97)Diyanet İşleri Yeni Meali:
O, sayelerinde, kara ve denizin karanlıklarında yolunuzu bulasınız diye sizin için yıldızları yaratandır. Bilen bir toplum için ayetleri ayrı ayrı açıkladık.
(Enam 97)Diyanet Vakfı Meali:
O, kara ve denizin karanlıklarında kendileri ile yol bulasınız diye sizin için yıldızları yaratandır. Gerçekten biz, bilen bir toplum için âyetleri geniş geniş açıkladık.
(Enam 97)Edip Yüksel Meali:
Karanın ve denizin karanlıklarında yollarınızı bulasınız diye sizin için yıldızları yaratan O'dur. Bilen bir toplum için ayetleri detaylı olarak açıklamış bulunuyoruz.
(Enam 97)Elmalılı Orjinal Meali:
Hem odur, o ki karada ve denizde yolu doğrultmanız için size yıldızları sebeb kılmıştır, hakikat ilim ehli olanlar için ayetleri tafsıl eyledik
(Enam 97)Elmalılı Yeni Meali:
Kara ve denizin karanlıklarında yolunuzu doğrultmanız için size yıldızları sebep kılan O'dur. Gerçekten Biz ayetlerimizi, anlayan bir topluluk için açıkladık.
(Enam 97)Erhan Aktaş Meali:
Karanın ve denizin karanlıklarında yönünüzü bulasınız diye yıldızları size kılavuz yapan O'dur. Kuşkusuz akleden bir kavim için ayetleri böylece ayrıntılı şekilde açıkladık.
(Enam 97)Gültekin Onan Meali:
O, karanın ve denizin karanlıklarından yolunuzu bulmanız için size yıldızları var edendir. Bilebilen bir topluluk için biz ayetleri birer birer açıkladık.
(Enam 97)Hakkı Yılmaz Meali:
Ve Allah, kara ve denizin karanlıklarında kendisiyle kılavuzlandığınız doğru yolu bulasınız diye yıldızları sizin için tanıtandır. Şüphesiz Biz, bilen bir toplum için âyetleri ayrıntılı olarak açıkladık.
(Enam 97)Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /
O, karanın ve denizin karanlıklarında yolunuzu bulasınız diye, yıldızları sizin (emrinize amade) kıldı. Şüphesiz ki biz, bilen bir topluluk için ayetlerimizi detaylı olarak açıkladık.
(Enam 97)Harun Yıldırım Meali:
Karanın ve denizin karanlıklarında onlarla yolunuzu bulasınız diye sizin için yıldızları yaratan O’dur. Muhakkak biz ayetleri bilen bir topluluk için genişçe açıkladık...
(Enam 97)Hasan Basri Çantay:
O, karanın ve denizin karanlıkları içinde kendileriyle yollarınızı doğrultmanız için, sizin faidenize, yıldızları yaratandır. Biz ayetlerimizi bilir kimseler için, hakıykat, açıkça bildirdik.
(Enam 97)Hayrat Neşriyat Meali:
Kara ve denizin karanlıklarında kendileriyle yol bulasınız diye, yıldızları sizin için(sebeb) yapan da O'dur. (Biz bu hikmetleri) bilecek bir kavim için âyetleri iyice açıkladık.
(Enam 97)Hubeyb Öndeş Meali: /
Yıldızları karanın ve denizin (dünyanın) karanlıklarında kendileriyle doğru yol bulursunuz diye sizin için yapan o'dur [Allah'tır]. Bilen herhangi bir millet için ayetleri [mucizeleri] açıkladık.¹
(Enam 97)Hüseyin Atay Meali:
Kara ve denizin karanlıklarında yolunuzu kendileriyle bulduğunuz yıldızları var eden O’dur. Anlayacak olan bir ulusa belgeleri uzun uzun açıklıyoruz.
(Enam 97)İbni Kesir Meali:
O'dur, yıldızları yaratmış olan, karanın ve denizin karanlıklarında onlarla yol bulasınız diye. Ayetlerimizi bilen bir kavim için uzun uzadıya açıkladık.
(Enam 97)İlyas Yorulmaz Meali:
Karanın ve denizin karanlıklarında onlarla yolunuzu bulmanız için yıldızları yaratan da O dur. Bunları bilen bir topluluğa ayetlerimizi böyle açıklıyoruz.
(Enam 97)İskender Ali Mihr Meali:
Ve kara ve denizin karanlıklarında (nefsin afetlerinin karanlığında) onunla yolunuzu bulmanız (hidayete ermeniz) için yıldızları (nebîler, resûller, mürşidler) kılan O’dur. Bilen bir kavim için, âyetleri detayları ile açıkladık.
(Enam 97)İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:
O öyle bir var olucudur ki karalarda denizlerde yolunuzu bulmanız için yıldızları varetti. Biz belgelerimizi bilenler takımı için uzun uzadıya açıkladık.
(Enam 97)Kadri Çelik Meali:
O, kara ve denizin karanlıklarında yol bulasınız diye sizin için yıldızları karar kılandır. Şüphesiz bilen topluluk için ayetleri uzun uzadıya açıkladık.
(Enam 97)Mahmut Kısa Meali:
Karanın ve denizin zifiri karanlıklarında yolculuk yaparken, onlar sayesinde doğru yönü bulasınız diye, yıldızları sizin için doğal bir pusula olarak yaratan O’dur. İşte Biz, aklını kullanan bilinçli bir toplum için, ayetlerimiziaçık ve net bir şekilde böyle ortaya koyuyoruz:
(Enam 97)Mehmet Ali Eroğlu Meali:
Elbet O öyledir ki; kara ve denizin karanlığında yıldızları var edendir Nitekim onunla yolunuzu bursunuz. Bilen topluluğa delilleri açıklarız.
(Enam 97)Mehmet Türk Meali:
Kara ve denizin karanlıklarında yolunuzu bulmanız için yıldızları size kılavuz olarak yaratan da Odur. Şüphesiz Biz, bilen bir toplum için âyetleri, böyle geniş bir şekilde açıkladık.
(Enam 97)Muhammed Celal Şems Meali:
Kara ve deniz karanlıklarında yol bulabilmeniz gayesiyle, yıldızları sizin için yaratan O’dur. Bilen insanlar için ayetleri apaçık anlattık.
(Enam 97)Muhammed Esed Meali:
Karanın ve denizin zifiri karanlığında onlara bakıp yolunuzu bulabilesiniz diye yıldızları sizin için var eden Odur: Gerçek şu ki, Biz bu mesajları kavrama yeteneği olan insanlara açık ve anlaşılır kılıyoruz!
(Enam 97)Mustafa Cemil Kılıç Meali:
O ki, karanın ve denizin karanlıklarında yolunuzu şaşırmayasınız diye size yıldızları kılavuz yapmıştır. Biz bilen bir topluluk için ayetleri ayrıntılı biçimde açıklamış bulunuyoruz.
(Enam 97)Mustafa Çavdar Meali:
Karanın ve denizin karanlıklarında, konumlarına bakarak yolunuzu bulasınız diye yıldızları sizin için yaratan O’dur. Doğrusu biz, bu ayetleri hakikati anlayabilen bir toplum için etraflıca açıkladık.Bknz: (16/12) - (16/16) - (6/105) - (6/126) - (46/27)
(Enam 97)Mustafa Çevik Meali:
Dahası, karada ve denizde, gecenin karanlığında yolunuzu bulmaya çalıştığınız yıldızları yaratıp yerleştiren de Allah’tır. Biz sınırsız ilmimizi ve kudretimizi akledesiniz diye bu misalleri vermekteyiz. O halde bunları görüp aklınızı kullanarak Allah’ın davetine yönelmeniz gerekmez mi?
(Enam 97)Mustafa İslamoğlu Meali:
Dahası, karanın ve denizin zifiri karanlığında onlara bakıp yolunuzu bulabilesiniz diye sizin için yıldızları var eden O'dur. Doğrusu Biz bu mesajları öğrenmeye gönüllü olanlar için açıklıyoruz.
(Enam 97)Osman Okur Meali:
O, karanın ve denizin karanlıklarından yolunuzu bulmanız için size yıldızları var edendir. Bilen bir kavim için biz ayetleri birer birer açıkladık.
(Enam 97)Ömer Nasuhi Bilmen Meali:
Ve O, o zât-ı akdesdir ki, yıldızları sizin için yaratmıştır. Tâ ki onlar ile karanın ve denizin karanlıklarında yollarınızı dosdoğru takib edesiniz. Biz muhakkak âyetleri bilir kişiler olan bir kavim için mufassalan beyan eyledik.
(Enam 97)Ömer Öngüt Meali:
Karanın ve denizin karanlıklarında yol bulasınız diye sizin için yıldızları yaratan O'dur. Gerçekten biz bilen bir topluluk için âyetleri geniş geniş açıkladık.
(Enam 97)Ömer Sevinçgül Meali:
Karanın ve denizin karanlıkları içinde yolunuzu bulasın diye yıldızları var eden de odur. Bilmeye yatkın kimseler için ayetlerimizi ayrıntılı olarak açıklıyoruz.
(Enam 97)Sadık Türkmen Meali:
Sizin için yıldızları, karada ve denizde geceleri onlarla yolu bulmanız için var etmiştir. Gerçekten Biz ayetleri, bilen bir toplum için geniş geniş açıkladık.
(Enam 97)Seyyid Kutub Meali:
O ki, karanın ve denizin karanlıklarında yolunuzu şaşırmayasınız diye size yıldızları kılavuz yaptı. Biz bilenler için ayetleri ayrıntılı biçimde açıkladık.
(Enam 97)Suat Yıldırım Meali:
Karanın ve denizin karanlıkları içinde size yıldızlardan yararlanıp yol bulma imkanı veren O'dur. Gerçekten bilmek, öğrenmek isteyen kimseler için ayetlerimizi açıkça bildirdik.
(Enam 97)Süleyman Ateş Meali:
O'dur ki size, karanın ve denizin karanlıklarında, yıldızlardan yararlanıp yol bulma imkanı verdi. Gerçekten biz, bilen bir toplum için ayetleri geniş geniş açıkladık.
(Enam 97)Süleymaniye Vakfı Meali:
Karanın ve denizin karanlıklarında yolunuzu bulasınız diye yıldızları sizin için o yapılandırmıştır. Ayetlerimizi, bilen bir topluluk için tek tek açıklamışızdır.
(Enam 97)Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:
Karanın ve denizin karanlığında yolunuzu bulmanız için yıldızları yaratan O'dur. Anlayan kimseler için ayetleri iyice açıkladık.
(Enam 97)Şaban Piriş Meali:
Karaların ve denizlerin karanlıklarında kendileriyle yolunuzu bulasınız diye yıldızları sizin için yaratan O'dur. Ayetleri bilen bir toplum için genişçe açıklamışızdır.
(Enam 97)Talat Koçyiğit Meali:
Karaların ve denizlerin karanlıklarında kendileriyle yolunuzu bulasınız diye yıldızları sizin için yaratan O'dur. Bilen kimseler için âyetleri açıklamışızdır.
(Enam 97)Tefhimul Kuran Meali:
O, karanın ve denizin karanlıklarında yolunuzu bulmanız için size yıldızları var edendir. Bilebilen bir topluluk için biz ayetleri birer birer (bölüm bölüm) açıkladık.
(Enam 97)Ümit Şimşek Meali:
Karanın ve denizin karanlıklarında yıldızları sizin için yol gösterici yapan da Odur. Bilen bir topluluk için Biz âyetlerimizi çeşitli şekillerde açıklamış bulunuyoruz.
(Enam 97)Yaşar Nuri Öztürk Meali
Karanın ve denizin karanlıklarında, kendileriyle yol bulmanız için yıldızları hizmetinize veren O'dur! Bilgiden nasipli bir topluluk için ayetleri gerçekten ayrıntılı kılmışızdır.
(Enam 97)