16. Nahl Suresi / 12.ayet

O, geceyi ve gündüzü, sizin istifadenize sunmuştur. Güneş, ay ve yıldızlarda onun emriyle sizin istifadenize sunulmuştur. İşte bunda da aklını kullanan bir toplum için nice deliller vardır.

Bknz: (10/67)(14/33)(17/12)(28/71)»(28/73)(30/23)(40/61)

Mustafa Çavdar Meali

Nahl 12 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Ve ram etmiştir size geceyle gündüzü, güneşle ayı; yıldızlar da ram olmuştur emriyle. Şüphe yok ki bunda, akıl eden topluluk için deliller var.

(Nahl 12)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Geceyi, gündüzü, Güneş’i ve Ay’ı (yaşamanızı sağlayacak ve ihtiyaçlarınızı karşılayacak şekilde) sizin emrinize verdi; yıldızlar da O'nun emriyle istifadenize hazır haldedir. (Bu müjdeler, ileride gerçekleşecek uzay yolculuklarıyla, hayret verici nimet ve neticelere erişileceğine işarettir.) Şüphesiz bunlarda, aklını kullanabilen bir topluluk için nice ayetler ve ibretler gizlidir.

(Nahl 12)

Abdullah Parlıyan Meali:

Ve geceyi, gündüzü sizin yararlanmanız için, koyduğu yasalara boyun eğdirmiştir O. Güneş ve ay, bütün yıdızlar hepsi O'nun buyruğuna boyun eğmişlerdir. Dikkat edin! Bütün bunlarda, şüphesiz aklını kullanan kimseler için çıkarılacak dersler vardır.

(Nahl 12)

Adem Uğur Meali:

O, geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı sizin hizmetinize verdi. Yıldızlar da Allah'ın emri ile hareket ederler. Şüphesiz ki bunlarda aklını kullananlar için pek çok deliller vardır.

(Nahl 12)

Ahmet Hulusi Meali:

Geceyi, gündüzü, Güneş'i (enerji kaynağı olması) ve Ay'ı (çekim gücüyle hormonları harekete geçirip tüm duyularınızı etkilemesi ile) size hizmet veren kıldı... Yıldızlar da (yaydıkları dalgalarla) O'nun hükmünü yansıtarak hizmet verenlerdir... Muhakkak ki bunda aklını kullanabilen topluluk için bir işaret vardır!

(Nahl 12)

Ahmet Tekin Meali:

Bütün yıldızlar O'nun koyduğu kanunlara boyun eğmişken, Allah geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı da sizin menfaatiniz için kurduğu düzene boyun eğdirdi. Bunlarda ilimle ve tecrübeyle gelişmeye devam eden, eşyanın hakikatini kavrayan, aklını faydalı kullanabilen toplumlar için Allah'ın varlığını ve birliğini ispatlayan deliller, birçok konunun çözümüne, keşfine işaretler vardır.

(Nahl 12)

Ahmet Varol Meali

Geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı sizin hizmetinize verdi. Yıldızlar da O'nun emrine boyun eğmiş durumdadırlar. Şüphesiz bunda akıl eden topluluk için ibretler vardır.

(Nahl 12)

Ali Bulaç Meali:

Geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı sizin emrinize verdi; yıldızlar da O'nun emriyle emre hazır kılınmıştır. Şüphesiz bunda, aklını kullanabilen bir topluluk için ayetler vardır.

(Nahl 12)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Geceyi, gündüzü, Güneş'i ve Ay'ı, sizin hizmetinize O bağladı. Bütün yıldızlar da O'nun emrine bağlıdırlar. Elbette bunların her birinde aklını başına alıp düşünen bir topluluk için, bir çok alâmetler var (ki, Allah'ın azamet ve birliğine delâlet ederler).

(Nahl 12)

Ali Rıza Sefa Meali:

Geceyi ve gündüzü hizmetinize vermiştir. Güneş, ay ve yıldızlar da O'nun buyruğuna boyun eğmişlerdir. Aslında, işte bunda, aklını kullanan bir toplum için kesinlikle bir gösterge vardır.

(Nahl 12)

Ali Ünal Meali:

Sonra geceyi ve gündüzü, güneşi ve ayı hizmetinize verdi; bütün yıldızlar, O’nun mutlak emri altındadır. Hiç şüphesiz bunda düşünüp akleden bir topluluk için apaçık işaretler ve nice dersler söz konusudur.

(Nahl 12)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Ve sizin için gece ve gündüzü, ay ve güneşi musahhar eden O’dur. Yıldızların hepsi de O’nun emriyle musahhardırlar. Şüphesiz bunlarda akıl eden bir toplum için ayetler (deliller) vardır.

(Nahl 12)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Geceyi, gündüzü, güneşi, ayı sizin hizmetinize verdi. Yıldızlar onun buyruğuna boyun eğmektedir. Aklını kullananlara bunda dersler vardır.

(Nahl 12)

Bekir Sadak Meali:

Geceyi gunduzu, gunesi ayi sizin istifadenize vermistir. Yildizlar da O'nun buyruguna boyun egmistir. Bunlarda, akleden kimseler icin dersler vardir.

(Nahl 12)

Besim Atalay Meali:

Sizinçin geceyi, gündüzü, güneşi, ayı hazırlamıştır, yıldızlar da buyrumuyla verilmiş; anlayan bir ulusa, bunda nice belgeler var 0

(Nahl 12)

Celal Yıldırım Meali:

Ve sizin için gece ile gündüzü, Güneş ile Ay'ı ve yıldızları belli kanunlarına bağlayıp, sizin hizmetinize verdi. Doğrusu bunda aklını kullanan bir millet için nice öğütler, ibretlerde belgeler vardır.

(Nahl 12)

Cemal Külünkoğlu Meali:

O, geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı sizin hizmetinize verdi. Bütün yıldızlar da O'nun emri ile sizin hizmetinize verilmiştir. Şüphesiz bunlarda aklını kullanan bir toplum için deliller vardır.*

(Nahl 12)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Geceyi gündüzü, güneşi ayı sizin istifadenize vermiştir. Yıldızlar da O'nun buyruğuna boyun eğmiştir. Bunlarda, akleden kimseler için dersler vardır.

(Nahl 12)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

O, geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı sizin hizmetinize verdi. Bütün yıldızlar da O'nun emri ile sizin hizmetinize verilmiştir. Şüphesiz bunlarda aklını kullanan bir millet için ibretler vardır.

(Nahl 12)

Diyanet Vakfı Meali:

O, geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı sizin hizmetinize verdi. Yıldızlar da Allah'ın emri ile hareket ederler. Şüphesiz ki bunlarda aklını kullananlar için pek çok deliller vardır.

(Nahl 12)

Edip Yüksel Meali:

Geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı hizmetinize sundu. Yıldızlar da O'nun emri altındadır. Aklını kullanan bir toplum için elbette bunda işaretler vardır.

(Nahl 12)

Elmalılı Orjinal Meali:

Hem sizin için geceyi ve gündüzü ve Şems-ü Kameri teshır buyurdu, bütün yıldızlar da onun emrine müsahhardırlar, elbette bunda aklı olan bir kavm için ayetler var

(Nahl 12)

Elmalılı Yeni Meali:

Yine geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı sizin hizmetinize verdi. Bütün yıldızlar da onun emrine boyun eğmiştir. Elbette bunda aklı olan bir topluluk için ibretler vardır.

(Nahl 12)

Erhan Aktaş Meali:

O, geceyi ve gündüzü, Güneş'i ve Ay'ı yararlanmanıza sundu. Yıldızlar da O'nun buyruğuna boyun eğmektedirler. Bunda aklını kullanan bir toplum için ayetler[1] vardır.

1)Göstergeler, kanıtlar.

(Nahl 12)

Gültekin Onan Meali:

Geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı sizin hizmetinize verdi / size boyun eğdirdi; yıldızlar da O'nun buyruğuyla boyun eğdirilmiştir. Şüphesiz bunda, akleden bir kavim için ayetler vardır.

(Nahl 12)

Hakkı Yılmaz Meali:

Ve Allah, geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı sizin emrinize verdi/sizin yararlanacağınız özelliklerde yarattı. Bütün yıldızlar da O'nun emrine boyun eğmişlerdir. Şüphesiz ki bunda aklını kullanan bir toplum için alâmetler/göstergeler vardır.

(Nahl 12)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Geceyi, gündüzü, Güneş’i ve Ay’ı emrinize amade kılmış (hizmetinize sunmuştur). Yıldızlar da O’nun emriyle boyun eğdirilmiş (insanlara hizmetkâr kılınmıştır). Şüphesiz ki akleden bir topluluk için bunda ayetler vardır.

(Nahl 12)

Harun Yıldırım Meali:

O, geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı sizin hizmetinize verdi. Yıldızlar da Allah'ın emri ile hareket ederler. Şüphesiz ki bunlarda aklını kullananlar için pek çok deliller vardır.

(Nahl 12)

Hasan Basri Çantay:

Geceyi, gündüzü, güneşi, ayı siz (in hizmetiniz) e O raam etdi. Yıldızlar da Onun emrine boyun eğmişlerdir. Bunların her birinde aklını kullanacak bir zümre için elbette ayetler vardır.

(Nahl 12)

Hayrat Neşriyat Meali:

(O,) geceyi ve gündüzü, güneşi ve ayı sizin hizmetinize verdi. Yıldızlar da O'nun emrine boyun eğdirilmişlerdir. Şübhe yok ki bunda, akıl erdirecek bir topluluk için nice deliller vardır.

(Nahl 12)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Geceyi, gündüzü, güneşi ve ay'ı sizin için hizmete sundu. Yıldızlar da onun emriyle hizmete sunulmuşlardır. Gerçekten bunda, akıl eden bir millet için mutlaka ayetler [kanıtlar] vardır.

(Nahl 12)

Hüseyin Atay Meali:

Geceyi, gündüzü, güneşi, ayı sizin için boyunduruk altına almıştır. Yıldızlar onun buyruğuna boyun eğmektedir. Doğrusu, aklını kullananlara bunlarda ibretler vardır.

(Nahl 12)

İbni Kesir Meali:

Geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı sizin buyruğunuza verdi. Yıldızlar da O'nun buyruğu ile müsahhar kılınmıştır. Muhakkak ki bunda, akleden bir kavim için ayetler vardır.

(Nahl 12)

İlyas Yorulmaz Meali:

Yine Allah geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı sizin emrinize (kullanmanıza) amade kıldı. Yıldızlarda O nun emri ile sizin hizmetinizdedir. Aklını kullanan bir toplum için, bunlarda da ibretler vardır.

(Nahl 12)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve gece ve gündüz, Güneş ve Ay ve yıldızları sizin emrinize verdi. Onlar, O’nun (Allahû Tealâ’nın) emri ile size musahhar (emrinize amade, hazır) kılındılar. Muhakkak ki bunda, akıl eden bir kavim için, elbette âyetler (deliller) vardır.

(Nahl 12)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Allah sizin için geceye, gündüze, güneşe, aya da baş eğdirdi. Yıldızlar da Onun buyruğuna baş eğmişlerdir. Gerçekten bunlarda düşünenler için kesin belgeler vardır.

(Nahl 12)

Kadri Çelik Meali:

Geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı sizin emrinize verdi. Yıldızlar da O'nun buyruğuna boyun eğmiştir. Şüphesiz bunda, aklını kullanan bir topluluk için ayetler vardır.

(Nahl 12)

Mahmut Kısa Meali:

Gece ile gündüzü mükemmel bir sistem hâlinde düzene koyan ve Güneş ile Ay’ı sizin yararlanmanız için koyduğu yasalara boyun eğdiren O’dur. Sadece bunlar mı? Bütün yıldızlar ve gökcisimleri, O’nun emriyle ilâhî-fiziki yasalara boyun eğmişlerdir. Evet, bütün bunlarda, aklını kullanan insanlar için Allah’ın sonsuz kudret ve ilmini dolayısıyla yegane rab ve ilâh olduğunu ortaya koyan nice alâmetler, nice deliller vardır!

(Nahl 12)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Hizmetinize amade etmiştir geceyi, gündüzü, yıldızları, güneşi ve ayı birer birer. Layıkıyla aklını kullanan topluluk için bunlarda çıkarılacak dersler vardır.

(Nahl 12)

Mehmet Türk Meali:

(Allah) geceyi ve gündüzü, güneşi ve ayı sizin hizmetinize verdi. Bütün yıldızlar da Onun (koyduğu kurallarla) emrine boyun eğmişlerdir. Şüphesiz bunda, aklını kullanabilen bir topluluk için mûcizeler vardır.

(Nahl 12)

Muhammed Celal Şems Meali:

O, gece ile gündüzü, güneş ile ayı hizmetinizde kılmıştır. Yıldızlar (da) O’nun emriyle (size hizmet etmek üzere) görevlidir. Şüphesiz bunda, aklını kullanan bir topluluk için (apaçık) birçok delil vardır.

(Nahl 12)

Muhammed Esed Meali:

Ve geceyi gündüzü sizin (yararlanmanız) için (koyduğu yasalara) boyun eğdirmiştir O; güneş ve ay ve bütün yıldızlar, hepsi O'nun buyruğuna boyun eğmişlerdir: dikkat edin, bütün bunlarda, şüphesiz, aklını kullanan kimseler için çıkarılacak dersler vardır!

(Nahl 12)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Geceyi, gündüzü, Güneşi ve Ayı sizin emrinize vermiştir. Yıldızlar da onun buyruğuyla bir hizmete bağlıdırlar. Bütün bunlarda, aklını çalıştıran bir topluluk için elbette ibretler vardır.

(Nahl 12)

Mustafa Çavdar Meali:

O, geceyi ve gündüzü, sizin istifadenize sunmuştur. Güneş, ay ve yıldızlarda onun emriyle sizin istifadenize sunulmuştur. İşte bunda da aklını kullanan bir toplum için nice deliller vardır.

Bknz: (10/67) - (14/33) - (17/12) - (28/71)»(28/73) - (30/23) - (40/61)

(Nahl 12)

Mustafa Çevik Meali:

12-13 Allah geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratıp hizmetinize sunmuştur. Aklını kullanıp düşünenler için bunlardan çıkarılacak dersler vardır. Yeryüzünde Allah’ın sizler için yarattığı çeşit çeşit nimetler de O’nun ilminin ve kudretinin yüceliğini göstermektedir. Ancak gerçeği arayanlar bunları görüp Allah’ın davetine yönelirler.

(Nahl 12)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Ve O'dur sizin yararlanmanız için geceyi ve gündüzü, güneşi ve ayı (yasalarına) boyun eğdiren; zaten bütün yıldızlar O'nun emrine teslim olmuşlardır. İyi bilin ki bütün bunlarda aklını kullanan bir toplum için mutlaka çıkarılacak bir ders vardır.

(Nahl 12)

Osman Okur Meali:

O, geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı sizin hizmetinize verdi. Yıldızlarda Allah'ın emri ile hareket ederler. Şüphesiz ki bunlarda aklını kullananlar için pek çok deliller vardır.

(Nahl 12)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Ve sizin için geceyi, gündüzü, güneşi, kameri musahhar kıldı. Yıldızlar da onun emriyle musahhardırlar. Muhakkak ki, bunda âkilâne düşünür bir kavim için elbette büyük alâmetler vardır.

(Nahl 12)

Ömer Öngüt Meali:

Geceyi gündüzü, güneşi ve ay'ı sizin hizmetinize verip musahhar kıldı. Yıldızlar da O'nun buyruğuna boyun eğmiştir. Elbette bunların her birinde aklını kullananlar için âyetler (ibretler) vardır.

(Nahl 12)

Ömer Sevinçgül Meali:

Geceyle gündüzü, güneşle ayı sizin emrinize vermiştir. Yıldızlar da onun emri altındadır. Aklını kullanan kimseler için elbet bunda ayetler ‘ibretler, dersler’ vardır.

(Nahl 12)

Sadık Türkmen Meali:

GECEYİ ve gündüzü, Güneş’i ve Ay’ı hizmetinize verdi. Yıldızlar da O’nun buyruğuna göre hareket ederler. Şüphesiz bunda, aklını kullanan bir kavim için gerçekten ibretler vardır.

(Nahl 12)

Seyyid Kutub Meali:

Allah gece ile gündüzü, güneş ile ayı yararınıza sundu. Yıldızlar da O'nun buyruğu ile canlılara hizmet sunmaktadırlar. Bunlarda düşünen kimseler için ibret dersi vardır.

(Nahl 12)

Suat Yıldırım Meali:

Hem geceyi ve gündüzü, güneş'i ve ay'ı sizin hizmetinize verdi. Diğer yıldızlar da O'nun emriyle size ram edilmiştir. Elbette aklını çalıştıran kimseler için bunda alınacak nice dersler var!

(Nahl 12)

Süleyman Ateş Meali:

Geceyi, gündüzü, güneşi ve ay'ı sizin hizmetinize verdi. Yıldızlar da O'nun emriyle (size) boyun eğdirilmiştir. Şüphesiz bunda aklını kullanan bir toplum için ibretler vardır.

(Nahl 12)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Allah geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı sizin hizmetinize verdi. Yıldızlar da onun emriyle hizmetinizdedirler. Aklını kullanan bir topluluk için bunda kesin belgeler(ayetler) vardır.

(Nahl 12)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Koyduğu yasalara boyun eğen geceyi, gündüzü, güneşi, ayı ve yıldızları istifadenize sunan O'dur. Doğrusu bunda, düşünen kimselerin alacağı dersler vardır.

(Nahl 12)

Şaban Piriş Meali:

Geceyi, gündüzü, güneşi, ayı sizin istifadenize vermiştir. Yıldızlar da O'nun emrine boyun eğmiştir. Bunların her birinde aklını kullanan bir toplum için ayetler vardır.

(Nahl 12)

Talat Koçyiğit Meali:

Geceyi, gündüzü, güneşi, ve ayı sizin hizmetinize vermiştir; yıldızlar da O'nun emrine tâbi kılınmışlardır. Bunda, şüphesiz aklını kullanan kimseler için ibretler vardır.

(Nahl 12)

Tefhimul Kuran Meali:

Geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı sizin emrinize verdi; yıldızlar da O'nun emriyle emre hazır kılınmıştır. Şüphesiz bunda, aklını kullanabilen bir topluluk için ayetler vardır.

(Nahl 12)

Ümit Şimşek Meali:

Geceyi ve gündüzü, Güneşi ve Ayı O sizin hizmetinize verdi. Yıldızlar da Onun emriyle size hizmetkârdır. Akıl eden bir topluluk için bunda âyetler vardır.

(Nahl 12)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Geceyi, gündüzü, Güneş'i ve Ay'ı sizin emrinize vermiştir. Yıldızlar da O'nun emriyle bir hizmete boyun eğmiştir. Bütün bunlarda, aklını çalıştıran bir topluluk için elbette ibretler vardır.

(Nahl 12)