21. Enbiya Suresi / 1.ayet
Enbiya 1 ayeti için diğer mealler.
Aşağıdaki bir mealin,
* Hatalı olduğunu düşünüyorsanız,
* Telif hakkı sahibiyseniz
(Yazar, Yayınevi vs. kurumsal e postası ile),
bize iletişim bölümünden ulaşabilirsiniz.
Abdülbaki Gölpınarlı Meali:
İnsanların hesap günü yaklaştı da hala onlar gaflet içinde, yüz çevirmedeler.
(Enbiya 1)Abdullah-Ahmet Akgün Meali:
İnsanların hesap (sorgulama zaman) ları yaklaştı. Ama onlar hâlâ gaflet içinde (Hakk’tan) yüz çevirmektedirler.
(Enbiya 1)Abdullah Parlıyan Meali:
İnsanların hesap verme anı yaklaştığı halde, onlar bundan yüz çeviriyorlar.*
(Enbiya 1)Adem Uğur Meali:
İnsanların hesaba çekilecekleri (gün) yaklaştı. Hal böyle iken onlar, gaflet içinde yüz çevirdiler.
(Enbiya 1)Ahmet Hulusi Meali:
İnsanlara yaptıklarının sonucunu görme süreci yaklaşmıştır! Onlar ise kozaları içinde aldırmaz bir haldeler!
(Enbiya 1)Ahmet Tekin Meali:
İnsanların hesaba çekilme günü yaklaştı. Onlar hâlâ gaflet içinde, Kur'ân öğrenimine, Kur'ân öğretimine, İslâm'ı tebliğe, Kur'ân ilkelerinin yaşanmasına engel tedbirler alıyorlar, şeriattan yüz çeviriyorlar.*
(Enbiya 1)Ahmet Varol Meali
İnsanların hesapları yaklaştı. Oysa onlar gaflet içinde, yüz çevirmektedirler.
(Enbiya 1)Ali Bulaç Meali:
İnsanları sorgulama (zamanı) yaklaştı, kendileri ise gaflet içinde yüz çeviriyorlar.
(Enbiya 1)Ali Fikri Yavuz Meali:
İnsanların hesab vakti (kıyamet günü) yaklaştı. Onlar ise, halâ bundan gaflette, yan çizib aldırmıyorlar.
(Enbiya 1)Ali Rıza Sefa Meali:
İnsanları sorgulama zamanı yaklaştı. Oysa onlar, aymazlık içinde yüz çeviriyorlar.
(Enbiya 1)Ali Ünal Meali:
İnsanlar için hesap verme vakti yaklaştı, fakat onlar halâ koyu bir gaflet ve umursamazlık içinde dalmış gidiyorlar.
(Enbiya 1)Bahaeddin Sağlam Meali:
İnsanların hesaba çekilecekleri (gün,) onlara yaklaştı. Hâlbuki onlar gaflet içinde (haktan) yüz çeviriyorlar.
(Enbiya 1)Bayraktar Bayraklı Meali:
İnsanların hesapları yaklaştı; fakat onlar hala gaflet içinde yüz çevirmektedirler.
(Enbiya 1)Bekir Sadak Meali:
insanlarin hesap gorme zamani yaklasti, fakat onlar hala habersiz, hakdan yuz ceviriyorlar.
(Enbiya 1)Besim Atalay Meali:
İnsanların hesapları yaklaştı, onlarsa yüz çevirmiş, anlamazlık içindeler
(Enbiya 1)Celal Yıldırım Meali:
İnsanların hesap verme (günü) yaklaştı; onlar hâlâ gaflet içinde (Hak'tan) yüzçevirirler.
(Enbiya 1)Cemal Külünkoğlu Meali:
İnsanlar için hesap görme vakti yaklaştığı halde onlar hâlâ gaflet içinde gerçeğe yüz çeviriyorlar.*
(Enbiya 1)Diyanet İşleri Eski Meali:
İnsanların hesap görme zamanı yaklaştı, fakat onlar hala habersiz, hakdan yüz çeviriyorlar.
(Enbiya 1)Diyanet İşleri Yeni Meali:
İnsanların hesaba çekilmeleri yaklaştı. Halbuki onlar gaflet içinde yüz çevirmekteler.
(Enbiya 1)Diyanet Vakfı Meali:
İnsanların hesaba çekilecekleri (gün) yaklaştı. Hal böyle iken onlar, gaflet içinde yüz çevirdiler.
(Enbiya 1)Edip Yüksel Meali:
İnsanların hesapları yaklaştı; ancak onlar hala bir aymazlık içinde yüz çevirmektedirler.
(Enbiya 1)Elmalılı Yeni Meali:
İnsanlara hesap zamanı yaklaştı. Onlar ise hala gaflet içinde aldırmıyorlar.
(Enbiya 1)Erhan Aktaş Meali:
İnsanlar için hesap vakti[1] yaklaştı. Ne var ki onlar gaflet içinde aldırmıyorlar.
1)Hesap, ölümle birlikte başlamaktadır. Zira ölen insan için hesap başlamış demektir. Ölü için zaman durmaktadır. Allah'a göre ise zaten zaman diye bir şey yoktur. Ölen kimse için, kendi ölümü ile kıyametin kopması arasında zaman farkı yoktur. Deyim yerinde ise, ölmesi ile dirilmesi bir olmaktadır. Her bir insan için "vaktin yaklaşması" bu şekilde değerlendirilmelidir. Bu açıdan, bu nasıl bir vakit yaklaşmasıdır ki yüz yıllar geçmesine rağmen bir türlü gelmedi düşüncesi yanlıştır. Ölümün yaklaşması ile kıyametin yaklaşması aynı şeydir. (20/Taha, 100-104; 10/Yunus, 45; 30/Rum, 55-56)
Gültekin Onan Meali:
İnsanları sorgulama (zamanı) yaklaştı, kendileri ise gaflet içinde yüz çeviriyorlar.
(Enbiya 1)Hakkı Yılmaz Meali:
İnsanlar için hesapları yaklaştı. Onlar ise aldırmazlık içinde, mesafeli duran kimselerdir.
(Enbiya 1)Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /
İnsanların hesap vakti yaklaşmıştır. (Oysa) onlar, gaflet içerisinde, ilgisiz, yüz çevirmiş hâlde (yaşamaya devam etmektedirler).
(Enbiya 1)Harun Yıldırım Meali:
İnsanların hesaba çekilecekleri (gün) yaklaştı. Hal böyle iken onlar, gaflet içinde yüz çevirdiler.
(Enbiya 1)Hasan Basri Çantay:
İnsanların hesab (günleri yaklaşdı. Böyleyken onlar (haala) gaflet içindedirler, (bunu tefekkürden) yüz çeviricidirler.
(Enbiya 1)Hayrat Neşriyat Meali:
İnsanlara hesabları yaklaştı; fakat onlar (hâlâ) gaflet içinde (o güne îmân ile hazırlanmaktan) yüz çeviren kimselerdir.
(Enbiya 1)Hubeyb Öndeş Meali: /
İnsanların hesapları yaklaştı. Hâlbuki, kendileri bihaber olarak yüz çevirip uzaklaşmaktadır.
(Enbiya 1)Hüseyin Atay Meali:
İnsanların hesabını görme zamanı yaklaştı, fakat onlar hâlâ dalgınlık içinde yüz çeviriyorlar.
(Enbiya 1)İbni Kesir Meali:
İnsanların hesab zamanı yaklaştı. Fakat onlar hala gaflet içinde yüz çeviriyorlar.
(Enbiya 1)İlyas Yorulmaz Meali:
İnsanlar (Rablerinin uyarılarına) yüz çevirmiş ve gaflet içinde iken, hesap saatleri yaklaştı.
(Enbiya 1)İskender Ali Mihr Meali:
İnsanlar için hesap vakti yaklaştı. Ve onlar, gaflet içinde yüz çevirenlerdir.
(Enbiya 1)İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:
İnsanların hesap verme zamanı yaklaştı. Oysaki onlar dalgı içindeler, ilgilendikleri yok.
(Enbiya 1)Kadri Çelik Meali:
İnsanların sorgulaması yakınlaştı, kendileri ise bir gaflet içinde yüz çevirmektedirler.*
(Enbiya 1)Mahmut Kısa Meali:
İnsanların hesaba çekilme vakti iyice yaklaştı fakat onlar, an be an yaklaşmakta olan tehlikeye karşı hâlâ umursamaz bir tavır içindeler ve bu yüzden, gerçeklerden inatla yüz çeviriyorlar! Öyle ki:*
(Enbiya 1)Mehmet Ali Eroğlu Meali:
En sonunda insanların hesap günü yaklaştı. Kendileri ise hala gaflet içindeler.
(Enbiya 1)Mehmet Türk Meali:
İnsanların (âhirette) hesaplarının görülmesi yaklaştı ama onlar, hâlâ gaflet içerisinde (Allah’ın dininden) yüz çevirip duruyorlar.1*
(Enbiya 1)Muhammed Celal Şems Meali:
İnsanlar için, kendilerinden hesap (sorulma zamanı) yaklaştı. Oysa onlar, gaflet içinde yüz çevirdiler.
(Enbiya 1)Muhammed Esed Meali:
İnsanlar için hesap görme vakti yaklaşıyor; ama onlar (bu yaklaşan şeye karşı) hala inatla umursamazlık gösteriyorlar.
(Enbiya 1)Mustafa Cemil Kılıç Meali:
İnsanların sorgulanması yaklaştı. Hal böyleyken onlar, aymazlık içinde yüz çevirmekteler.
(Enbiya 1)Mustafa Çavdar Meali:
İnsanların hesaba çekilecekleri gün yaklaştı. Fakat onlar umursamaz bir şekilde bu gerçekten/Kuran’dan yüz çeviriyorlar.Bknz: (16/77) - (17/51) - (33/63) - (42/17) - (54/50) - (70/6)»(70/9) - (18/57) - (22/72) - (32/22) - (74/50)»(74/51)
(Enbiya 1)Mustafa Çevik Meali:
1-4 Hesap Günü her gün biraz daha yaklaşmasına rağmen insanların çoğu bunu umursamıyor. Böyleleri ne zaman Rablerinden gelen âyetlerle uyarılıp yaratılışlarının sebebi olan hayat nizamı ile yaşamaya davet edilseler, alay edip yüz çeviriyorlar. Akılları hep geçici hazlar, eğlenceler, boş ve anlamsız işlerle meşgul. Bununla beraber bu nankörler, bir de kalkmış kendi aralarında şöyle fısıldaşıyorlar. “Bu peygamber olduğunu söyleyen adam da, bizim gibi ölümlü bir insan, şimdi göz göre göre bizden farkı olmayan bu adamın söylediklerinin büyüsüne kapılıp da, bunca yıllık hayat tarzımızı terk mi edeceğiz?” Ey Peygamber! Sen onlara de ki: “Benim Rabbim gökte ve yerde, gizliden ve açıktan söylediklerinizi işitir, ne amaçla söylediğinizi de bilir.
(Enbiya 1)Mustafa İslamoğlu Meali:
İnsanlar için yaptıklarının hesabını verme vakti oldukça yaklaştı; fakat onlar hala gaflet içerisinde (bu gerçeğe) sırt çeviriyorlar.
(Enbiya 1)Osman Okur Meali:
İnsanlar için hesap görme vakti yaklaşıyor; ama onlar (bu yaklaşan şeye karşı) hala inatla umursamazlık gösteriyorlar.
(Enbiya 1)Ömer Nasuhi Bilmen Meali:
Nâsa hesapları yaklaştı. Halbuki, onlar gaflet içinde yüz çevirir kimselerdir.
(Enbiya 1)Ömer Öngüt Meali:
İnsanların hesap görme zamanı yaklaştı, fakat onlar hâlâ gaflet içindedirler.
(Enbiya 1)Ömer Sevinçgül Meali:
İnsanların ‘ölümden sonraki’ hesap verme zamanları yaklaştı. Fakat onlar, hâlâ umursamaz bir tavır sergiliyor, aldırmıyorlar.
(Enbiya 1)Sadık Türkmen Meali:
İNSANLARIN hesapları yaklaştı, oysa onlar hâlâ gaflet içinde yüz çevirmektedirler.
(Enbiya 1)Seyyid Kutub Meali:
İnsanların hesap verme günü yaklaştığı halde onlar halâ gaflet içinde gerçeğe yüz çeviriyorlar.
(Enbiya 1)Suat Yıldırım Meali:
İnsanların hesap verme vakti yaklaştı. Ama onlar hala koyu bir gaflet içinde haktan yüz çevirmekteler.
(Enbiya 1)Süleyman Ateş Meali:
İnsanların hesapları yaklaştı, fakat onlar hala gaflet içinde yüz çevirmektedirler.
(Enbiya 1)Süleymaniye Vakfı Meali:
İnsanların hesap verme zamanı yaklaştı. Oysa onlar gaflet içinde yüz çevirmektedirler.
(Enbiya 1)Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:
İnsanların hesaba çekilme zamanı yaklaştı. Ama onlar buna hâlâ aldırmıyorlar.
(Enbiya 1)Şaban Piriş Meali:
İnsanların hesabı yaklaşmış olmasına rağmen onlar, gaflet içinde yüz çeviriyorlar.
(Enbiya 1)Talat Koçyiğit Meali:
İnsanların hesap vakti gelmiştir; fakat onlar halâ yüz çevirmiş olarak gaflet içindedirler.
(Enbiya 1)Tefhimul Kuran Meali:
İnsanların sorgulaması yakınlaştı, kendileri ise bir gaflet içinde yüz çevirmektedirler.
(Enbiya 1)Yaşar Nuri Öztürk Meali
Yaklaştı insanlara hesapları! Ve onlar hala gaflet içinde yüz çevirip durmadalar.
(Enbiya 1)