21. Enbiya Suresi / 14.ayet

– Eyvah bize, dediler. Gerçekten biz yanlışta ısrar eden zalimlerden olduk.

Bknz: (7/5)(23/99)»(23/108)(39/58)(42/44)(68/17)»(68/33)

Mustafa Çavdar Meali

Enbiya 14 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Yazıklar olsun bize derler, gerçekten de zulmetmiştik biz.

(Enbiya 14)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Onların bazısı kendi aralarında) "Yazıklar olsun bize, gerçekten biz zalimlerdenmişiz" diyerek (pişman olmaya başlamışlardı).

(Enbiya 14)

Abdullah Parlıyan Meali:

ve yalnızca “Yazıklar olsun bize, doğrusu biz yaratılış gayesine aykırı davrananlardan olduk!” derler.

(Enbiya 14)

Adem Uğur Meali:

Vay başımıza gelenlere! dediler; gerçekten biz zalim insanlarmışız.

(Enbiya 14)

Ahmet Hulusi Meali:

Dediler ki: "Yazıklar olsun bize! Gerçekte zulmedenlerden olmuşuz!"

(Enbiya 14)

Ahmet Tekin Meali:

“Vay başımıza gelenlere! Gerçekten biz inkâr ile isyan ile baskı, zulüm ve işkence ile temel hak ve hürriyetleri Allah yolunu, Allah yolundaki faaliyetleri engelleyen, hakka riayet etmeyen zâlim kimselermişiz.” dediler.

(Enbiya 14)

Ahmet Varol Meali

"Yazık bize! Gerçekten biz zalimlermişiz" dediler.

(Enbiya 14)

Ali Bulaç Meali:

"Yazıklar bize" dediler. "Gerçekten biz, zalimmişiz."

(Enbiya 14)

Ali Fikri Yavuz Meali:

(Onlar kurtuluştan ümid keserek): “- Vay bizlere! Biz gerçekten zalimler idik.” dediler.

(Enbiya 14)

Ali Rıza Sefa Meali:

"Vay başımıza gelene! Demek ki, gerçekten haksızlık yapmışız!" dediler.

(Enbiya 14)

Ali Ünal Meali:

“Eyvahlar olsun!” dediler, “Ne yaptık biz! Kendimize yazık ettik; biz gerçekten zalimlermişiz!”

(Enbiya 14)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Onlar: “Yazıklar olsun bize! Biz zalimlerden olduk” dediler.

(Enbiya 14)

Bayraktar Bayraklı Meali:

"Vay başımıza gelenlere!" dediler. "Gerçekten biz zalim insanlarmışız."

(Enbiya 14)

Bekir Sadak Meali:

«Vay basimiza gelenlere! Dogrusu biz haksizlik yapmis kimseleriz» dediler.

(Enbiya 14)

Besim Atalay Meali:

Derler ki: «Eyvah bize! Bizler zalim olmuştuk!»

(Enbiya 14)

Celal Yıldırım Meali:

(Kaçmakla kurtulamıyacaklarını anlayınca), vay yazık oldu bize! Doğrusu biz zâlimler idik, dediler.

(Enbiya 14)

Cemal Külünkoğlu Meali:

(Kurtulamayacaklarını anlayınca onlar da:) “Yazıklar olsun bize! Biz gerçekten kendimize zulmetmişiz” dediler.

(Enbiya 14)

Diyanet İşleri Eski Meali:

"Vay başımıza gelenlere! Doğrusu biz haksızlık yapmış kimseleriz" dediler.

(Enbiya 14)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

"Eyvah bizlere! Bizler gerçekten zalim kimseler idik" dediler.

(Enbiya 14)

Diyanet Vakfı Meali:

«Vay başımıza gelenlere! dediler; gerçekten biz zalim insanlarmışız.»

(Enbiya 14)

Edip Yüksel Meali:

'Vay bize, biz gerçekten zulmedenlermişiz,' dediler.

(Enbiya 14)

Elmalılı Orjinal Meali:

Vay bizlere: bizler cidden zalimler idik dediler

(Enbiya 14)

Elmalılı Yeni Meali:

(Onlar da): "Vay bizlere! Gerçekten bizler zalim insanlardık!" dediler.

(Enbiya 14)

Erhan Aktaş Meali:

"Yazıklar olsun bize! Biz zalimlermişiz." dediler.

(Enbiya 14)

Gültekin Onan Meali:

"Yazıklar bize" dediler. "Gerçekten biz, zalimmişiz."

(Enbiya 14)

Hakkı Yılmaz Meali:

Onlar: “Yazıklar olsun bizlere! Şüphesiz biz gerçekten yanlış davrananlar; kendi zararlarına iş yapanlar imişiz” dediler.

(Enbiya 14)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Dediler ki: “Eyvahlar olsun bize! Şüphesiz ki biz, zalim kimselerdik.”

(Enbiya 14)

Harun Yıldırım Meali:

"Vay başımıza gelenlere! dediler; gerçekten biz zalim insanlarmışız."

(Enbiya 14)

Hasan Basri Çantay:

Dediler: "Ne yazık bize! Biz hakıykaten zaalimler idik".

(Enbiya 14)

Hayrat Neşriyat Meali:

(Onlar:) “Eyvah başımıza gelenlere! Gerçekten biz zâlim kimselermişiz!” dediler.

(Enbiya 14)

Hubeyb Öndeş Meali: /

"Yazıklar olsun bize! Gerçekten biz, zalimlerdik!" dediler.

(Enbiya 14)

Hüseyin Atay Meali:

"Vay başımıza gelenler! Doğrusu, biz haksızlık yapmış kimselermişiz" dediler.

(Enbiya 14)

İbni Kesir Meali:

Dediler ki: Vay başımıza gelenlere; doğrusu biz, zalimler idik.

(Enbiya 14)

İlyas Yorulmaz Meali:

(Azap onları yakaladığında) “Yazıklar olsun bize, gerçekten biz haksızlık yapanlardan olduk” demişlerdi.

(Enbiya 14)

İskender Ali Mihr Meali:

“Yazıklar olsun bize! Muhakkak ki biz, zalimler olmuştuk.” dediler.

(Enbiya 14)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Dediler: «Yazık oldu bize. Çünkü biz kıyıcı kimseler olmuştuk.»

(Enbiya 14)

Kadri Çelik Meali:

“Yazıklar olsun bize!” dediler. “Gerçekten biz, zalimlermişiz!”

(Enbiya 14)

Mahmut Kısa Meali:

Artık kurtulamayacaklarını anlayınca, “Vay başımıza gelenlere; doğrusu biz, gerçekten de zâlim kimselerdik!” diye feryât ediyorlardı.

(Enbiya 14)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

"Yazıklar olsun bize, gerçekten de yaratılış gayesine aykırı davrananlardan olduk" derler.

(Enbiya 14)

Mehmet Türk Meali:

Onlar da: “Yazıklar olsun bize! Biz, zâlimlerden olduk.” dediler.

(Enbiya 14)

Muhammed Celal Şems Meali:

Onlar, “Bize yazıklar olsun. Şüphesiz biz zulmedenlerdik,” dediler.

(Enbiya 14)

Muhammed Esed Meali:

Ve yalnızca: "Vah bize!" diye yanıp yakınırlardı, "Doğrusu, gerçekten zalim kimselerdik biz!"

(Enbiya 14)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Dediler ki; "Eyvah, biz gerçekten kendimize yazık etmişiz."

(Enbiya 14)

Mustafa Çavdar Meali:

– Eyvah bize, dediler. Gerçekten biz yanlışta ısrar eden zalimlerden olduk.

Bknz: (7/5) - (23/99)»(23/108) - (39/58) - (42/44) - (68/17)»(68/33)

(Enbiya 14)

Mustafa Çevik Meali:

11-15 Yaratıp bunca nimetlerle donatmamıza rağmen, davet ettiğimiz hayat nizamına sırtını dönüp nankörlük eden birçok toplumu hak ettikleri azabımızla kırıp geçirdik, yerlerine başka toplulukları getirdik. Helak olmayı hak eden o toplumlar azabımızla karşılaşınca kaçıp kurtulmaya çalıştılar, o zaman onlara şöyle seslenildi: “Haydi bakalım elinizden geliyorsa o şımarık, kibirli, azgın hayatınıza geri dönün de görelim, ama artık bu imkânsız olduğu gibi âhirette de çok şiddetli bir azap ile karşılaşacaksınız.” Dünyada hak ettikleri azapla karşılaşanlar, “Eyvah, yazıklar olsun bize, hakikati inkâr etmekle hem kendimize hem de başkalarına zulmetmişiz.” diyerek feryat ettiler fakat onların bu pişmanlıkları âdeta biçilmiş, yakılıp, kül olmuş ekin tarlasına çevrilmelerine engel olmadı.

(Enbiya 14)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Onlar "Vah bize!" diyecekler; "Şu kesin ki, bizler hep zulümde ısrar ettik!"

(Enbiya 14)

Osman Okur Meali:

(Kurtulamayacaklarını anlayınca onlar da:) “Yazıklar olsun bize! Biz gerçekten kendimize zulmetmişiz” dediler.

(Enbiya 14)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Dediler ki: «Vay halimizel Muhakkak ki, biz zalimler olmuş idik.»

(Enbiya 14)

Ömer Öngüt Meali:

Dediler ki: “Vay başımıza gelenlere! Biz gerçekten zâlimlermişiz. ”

(Enbiya 14)

Ömer Sevinçgül Meali:

“Vay hâlimize! Biz gerçekten zalimlerdik!” dediler.

(Enbiya 14)

Sadık Türkmen Meali:

Dediler ki: “Yazıklar olsun bize! Gerçekten biz zulmedenlerdendik.”

(Enbiya 14)

Seyyid Kutub Meali:

Eyvahlar olsun! Biz gerçekten kendimize zulmetmişiz dediler.

(Enbiya 14)

Suat Yıldırım Meali:

"Eyvah! dediler, gerçekten biz zalim kimselermişiz! (Eyvah! Eyvah!)"

(Enbiya 14)

Süleyman Ateş Meali:

"Eyvah bize, dediler, gerçekten biz zalimlermişiz!"

(Enbiya 14)

Süleymaniye Vakfı Meali:

"Eyvah, çekeceğimiz var. Çünkü yanlış yaptık" dediler.

(Enbiya 14)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

"Yazıklar olsun bize! Biz gerçekten zalimmişiz" dediler.

(Enbiya 14)

Şaban Piriş Meali:

-Eyvah bize, dediler. Biz haksızlık etmiştik.

(Enbiya 14)

Talat Koçyiğit Meali:

(Fakat onlar kaçmaktan ümidleri kesilince): "Vah bize!" derler. "Biz gerçekten nefislerimize zulmeden kimseler idik".

(Enbiya 14)

Tefhimul Kuran Meali:

«Yazıklar bize» dediler. «Gerçekten biz, zalimmişiz.»

(Enbiya 14)

Ümit Şimşek Meali:

“Eyvah!” dediler. “Biz gerçekten kendimize yazık etmişiz.”

(Enbiya 14)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Dediler: "Eyvah bize! Biz gerçekten zalimlermişiz."

(Enbiya 14)