21. Enbiya Suresi / 57.ayet

İbrahim: Allah’a yemin ederim ki, siz gittikten sonra putlarınıza bir oyun oynayacağım.

Bknz: (43/26)»(43/27)

Mustafa Çavdar Meali

Enbiya 57 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Ve andolsun Allah'a ki siz dönüp gittikten sonra ben, onlara yapacağımı yapacağım.

(Enbiya 57)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Ve içinden şöyle geçirdi:) “Andolsun Allah’a ki, sizler arkanızı dönüp gittikten sonra, ben sizin putlarınıza muhakkak bir tuzak tertipleyeceğim.” (Putlara tapan ve bu cansız heykellerden medet uman kavminin sapkınlığını ve akılsızlığını onlara göstermek üzere Hz. İbrahim, yaptıkları putlarına bir keyd/hile ve oyun düzenlemişti.)

(Enbiya 57)

Abdullah Parlıyan Meali:

Ve içinden: “Allah'a yemin olsun ki, siz arkanızı dönüp uzaklaşır uzaklaşmaz, putlarınıza bir oyun oynayacağım.”

(Enbiya 57)

Adem Uğur Meali:

Allah'a yemin ederim ki, siz ayrılıp gittikten sonra putlarınıza bir oyun oynayacağım!

(Enbiya 57)

Ahmet Hulusi Meali:

"Tallahi, arkanızı dönüp gittikten sonra, sizin putlarınıza mutlaka bir tuzak kuracağım. "

(Enbiya 57)

Ahmet Tekin Meali:

“Allah'a yemin ederim ki, siz ikbalinize ve istikbalinize sırt çevirerek ayrılıp gittikten sonra, ağaçtan yontularak, metalden dökülerek yapılan heykellerinize, putlarınıza bir oyun oynayacağım.” dedi.

(Enbiya 57)

Ahmet Varol Meali

Ve Allah'a yemin olsun ki, siz arkanızı dönüp gittikten sonra putlarınıza mutlaka bir tuzak kuracağım."

(Enbiya 57)

Ali Bulaç Meali:

"Andolsun Allah'a, sizler arkanızı dönüp gittikten sonra, ben sizin putlarınıza muhakkak bir tuzak kuracağım."

(Enbiya 57)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Allah'a yemin ederim ki, siz arkanızı dönüb (bayram yerinize) gittikten sonra muhakkak putlarınıza bir iş yapacağım (onları kıracağım).”

(Enbiya 57)

Ali Rıza Sefa Meali:

"Allah tanıktır ki, arkanızı dönüp gittikten sonra, kutsallaştırdığınız simgelerinize bir oyun oynayacağım!"

(Enbiya 57)

Ali Ünal Meali:

İbrahim, “Allah’a yemin olsun,” diye karar verdi, “siz dönüp gittikten sonra putlarınıza öyle bir oyun oynayacağım ki!”

(Enbiya 57)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Ve Allah’a andolsun! Siz onları (mabette) bırakıp döndüğünüzde, ben onlara bir tuzak kuracağım.” dedi.

(Enbiya 57)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Sonra içinden şöyle geçirdi: Allah'a yemin ederim ki, siz ayrılıp gittikten sonra putlarınıza bir oyun oynayacağım.

(Enbiya 57)

Bekir Sadak Meali:

«Allah'a yemin ederim ki, siz ayrildiktan sonra, putlariniza bir tuzak kuracagim!»

(Enbiya 57)

Besim Atalay Meali:

Allaha ant ola ki, siz buradan dönüp gidince, sizin putlarınıza ben bir iş yapacağım!»

(Enbiya 57)

Celal Yıldırım Meali:

Allah'a and olsun ki, siz arkanızı çevirip gittiğinizde elbette putlarınıza bir tuzak kuracağım, (diye kendi kendine fısıldamıştı).

(Enbiya 57)

Cemal Külünkoğlu Meali:

“Allah'a yemin ederim ki, siz arkanızı dönüp gittikten sonra ben putlarınıza muhakkak bir tuzak kuracağım.”

(Enbiya 57)

Diyanet İşleri Eski Meali:

"Allah'a yemin ederim ki, siz ayrıldıktan sonra, putlarınıza bir tuzak kuracağım!"

(Enbiya 57)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Allah'a yemin ederim ki, siz arkanızı dönüp gittikten sonra ben putlarınıza muhakkak bir tuzak kuracağım.

(Enbiya 57)

Diyanet Vakfı Meali:

Allah'a yemin ederim ki, siz ayrılıp gittikten sonra putlarınıza bir oyun oynayacağım!  *

(Enbiya 57)

Edip Yüksel Meali:

'ALLAH'a and içerim ki, siz gider gitmez, ardınızdan heykellerinize karşı bir plan uygulayacağım.'

(Enbiya 57)

Elmalılı Orjinal Meali:

Ve tallahi siz dönüp gittikten sonra putlarınıza labüdd bir tedbir yapacağım

(Enbiya 57)

Elmalılı Yeni Meali:

Vallahi siz dönüp gittikten sonra putlarınıza mutlaka bir tuzak kuracağım!" dedi.

(Enbiya 57)

Erhan Aktaş Meali:

"Allah'a yemin ederim ki, siz buradan ayrıldıktan sonra, putlarınız hakkında tasarladığımı gerçekleştireceğim."

(Enbiya 57)

Gültekin Onan Meali:

"Andolsun Tanrı'ya, sizler arkanızı dönüp gittikten sonra, ben sizin putlarınıza muhakkak bir tuzak kuracağım."

(Enbiya 57)

Hakkı Yılmaz Meali:

(56,57) İbrâhîm dedi ki: “Tam tersi, Rabbiniz göklerin ve yerin Rabbidir ki, onları O, yoktan yaratmıştır. Ben de buna şâhitlik edenlerdenim. Allah'a yemin ederim ki siz arkanızı dönüp gittikten sonra, ben putlarınıza kesinlikle bir tuzak kuracağım.”

(Enbiya 57)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

“Allah’a yemin olsun ki, siz arkanızı dönüp gittiğinizde putlarınızın başına bir iş getireceğim.”

(Enbiya 57)

Harun Yıldırım Meali:

“Andolsun Allah’a, sizler arkanızı dönüp gittikten sonra, ben sizin putlarınıza muhakkak bir tuzak kuracağım.”

(Enbiya 57)

Hasan Basri Çantay:

"Allaha yemin ederim ki siz arkanızı dönüb gitdikden sonra ben putlarınıza elbette bir tuzak kuracağım".

(Enbiya 57)

Hayrat Neşriyat Meali:

“Ve Allah'a yemîn olsun ki, (siz) arkasını dönen kimseler olarak dönüp gittikten sonra putlarınıza elbette bir tuzak kuracağım!”

(Enbiya 57)

Hubeyb Öndeş Meali: /

"Allah'a yemin olsun ki (tallahi) arkanızı dönüp yüz çevirmenizin ardından putlarınıza[Allah'tan alıkoyanlarınıza]¹ kesinlikle plan yapacağım!" dedi.

(Enbiya 57)

Hüseyin Atay Meali:

Allah’a andolsun ki, siz dönüp gittikten sonra, putlarınıza kuşkusuz bir tuzak kuracağım."

(Enbiya 57)

İbni Kesir Meali:

Allah'a yemin ederim ki; siz, arkanızı dönüp gittikten sonra putlarınıza bir tuzak kuracağım.

(Enbiya 57)

İlyas Yorulmaz Meali:

“Allah'a yemin olsun ki siz onların yanından ayrıldıktan sonra, ben onlara bir hile düşünüyorum (yapacağım)” dedi

(Enbiya 57)

İskender Ali Mihr Meali:

Allah’a yemin olsun, siz arkanızı döndükten (gittikten) sonra ben mutlaka sizin putlarınıza hile yapacağım.

(Enbiya 57)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Allah'a ant olsun ki siz arkanızı dönüp gittikten sonra işte ben o putlarınıza ne yapacağımı bilirim.»

(Enbiya 57)

Kadri Çelik Meali:

“Andolsun Allah'a, sizler arkanızı dönüp gittikten sonra, ben sizin putlarınıza muhakkak bir tuzak kuracağım.”

(Enbiya 57)

Mahmut Kısa Meali:

Ve içinden, “Allah’a yemin ederim ki, siz arkanızı dönüp buradan uzaklaşır uzaklaşmaz, putlarınıza bir oyun oynayacağım!” dedi.

(Enbiya 57)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Ben mutlaka, siz arkanızı dönüp gidince, onlara tuzak kuracağım, Olsun Allah yeminler.

(Enbiya 57)

Mehmet Türk Meali:

(İbrahim kendi kendine): “Allah’a yemin ederim ki siz arkanızı dönüp gittikten sonra, ben de sizin putlarınıza kesinlikle bir oyun oynayacağım.” (dedi.)

(Enbiya 57)

Muhammed Celal Şems Meali:

“Allah’a andolsun ki, siz dönüp gittikten sonra, putlarınıza karşı mutlaka (sağlam) bir plan kuracağım.”

(Enbiya 57)

Muhammed Esed Meali:

Ve (içinden:) "Allah'a yemin olsun, siz arkanızı dönüp uzaklaşır uzaklaşmaz putlarınızı yere sereceğim!" diye ekledi.

(Enbiya 57)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

"Allah'a andolsun ki, siz dönüp gittikten sonra putlarınıza bir tuzak kuracağım!"

(Enbiya 57)

Mustafa Çavdar Meali:

İbrahim: Allah’a yemin ederim ki, siz gittikten sonra putlarınıza bir oyun oynayacağım.

Bknz: (43/26)»(43/27)

(Enbiya 57)

Mustafa Çevik Meali:

51-57 Biz Musa’dan önce İbrahim’e de izlemesi gereken doğru yolu bildirmiştik. Çünkü Biz onun da buna istekli ve layık olduğunu biliyorduk. İbrahim babasına ve kavmine şöyle demişti: “Heykellerini yapıp, önünde saygı ile eğilip, yardımlarını talep edip, izlerini takip ettiğiniz, dünyadan da göçüp gitmiş kimseleri ve gökteki nesneleri ilah edinmeniz size hiç yakışıyor mu?” Onlar da İbrahim’e şöyle cevap verdiler: “Biz atalarımızdan böyle gördük, atalarımızın hayat tarzı olan bu inancı devam ettirmeye de kararlıyız.” Bunun üzerine İbrahim onlara: “Gerçek şu ki geçmişte atalarınızın yaptıkları, bugünde sizin yapmakta olduklarınız, apaçık birer hurafe, değersiz, anlamsız, sapıklık ve Allah’a şirk koşmaktır.” dedi. Müşrik kavim bunu duyar duymaz İbrahim’e, “Sen bizimle alay mı ediyorsun, yoksa bu söylediklerinde ciddi misin?” deyince İbrahim dönüp onlara şöyle dedi: “Hayır, asla alay etmiyorum. Ben gökleri, yeri ve arasında olanları yaratan Allah’ın, sizin gerçek Rabbiniz ve ilahınız olduğunu biliyor, buna iman ediyor, sizleri de bu gerçeğe iman etmeye çağırıyorum.” Sonra da içinden kendi kendine: “Yemin olsun ki siz dönüp gittikten sonra ben sizin bu ilah edindiğiniz putlarınızın aslında birer hiç olduklarını, hiçbir işe yaramadıklarını ispat edeceğim.” dedi.

(Enbiya 57)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Derken, (İbrahim kendi içinden şu kararı aldı): "Allah'a yemin olsun ki, siz dönüp gittikten sonra, putlarınız için tasarladığım şeyi mutlaka gerçekleştireceğim!"

(Enbiya 57)

Osman Okur Meali:

"Allah'a yemin ederim ki, siz ayrıldıktan sonra, putlarınıza bir tuzak kuracağım!"(diye içinden dedi)

(Enbiya 57)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

«Vallahi yemin ederim ki, siz dönüp gittikten sonra elbette putlarınıza bir mekrde bulunacağım.»

(Enbiya 57)

Ömer Öngüt Meali:

“Allah'a yemin ederim ki siz ayrılıp gittikten sonra putlarınıza bir tuzak kuracağım. ”

(Enbiya 57)

Ömer Sevinçgül Meali:

Sonra ‘kendi kendine’ “Vallahi, siz dönüp gittikten sonra putlarınıza bir oyun oynayacağım!” ‘diye ekledi’.

(Enbiya 57)

Sadık Türkmen Meali:

“Allah’a yemin olsun ki, arkanızı dönüp gittikten sonra, putlarınıza mutlaka bir tuzak kuracağım!”

(Enbiya 57)

Seyyid Kutub Meali:

Vallahi siz arkanızı dönüp gittikten sonra putlarınıza bir oyun oynayacağım, bir komplo düzenleyeceğim.

(Enbiya 57)

Suat Yıldırım Meali:

Ve içinden: "Allah'a yemin ederim ki, siz dönüp gittikten sonra mutlaka bu putlarınızın başına bir çorap öreceğim!" diye ekledi.

(Enbiya 57)

Süleyman Ateş Meali:

"Allah'a and olsun ki siz dönüp gittikten sonra putlarınıza bir tuzak kuracağım!"

(Enbiya 57)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Vallahi sizler çekilip gittikten sonra putlarınızdan kurtulacağım[1] bir oyun oynayacağım."

1)  دً=keyd, çare bulmak ve gidermek anlamına gelir. (es-Sıhah ve Mekayis'ul-Luğa)

(Enbiya 57)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

"Allah'a yemin olsun ki, siz yanından ayrılınca putlarınızı yere sereceğim" diye ekledi.

(Enbiya 57)

Şaban Piriş Meali:

Allah'a yemin ederim ki, siz arkanızı dönüp gittikten sonra putlarınıza bir tuzak kuracağım.

(Enbiya 57)

Talat Koçyiğit Meali:

"Allah'a yemin olsun ki, sizin dönüp gitmenizden sonra putlarınıza mutlaka bir tuzak kuracağım".

(Enbiya 57)

Tefhimul Kuran Meali:

«Andolsun Allah'a, sizler arkanızı dönüp gittikten sonra, ben sizin putlarınıza muhakkak bir tuzak kuracağım.»

(Enbiya 57)

Ümit Şimşek Meali:

“Allah'a yemin olsun ki, siz arkanızı dönüp gittikten sonra ben putlarınıza bir oyun edeceğim.”

(Enbiya 57)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Allah'a yemin ederim, sırtınızı dönüp gidişinizden sonra, putlarınıza bir oyun çevireceğim."

(Enbiya 57)