21. Enbiya Suresi / 75.ayet

Biz onu şefkat ve merhametimize gark ettik. Çünkü o, iyi ve dürüst kimselerdendi.

Bknz: (2/2)»(2/5)(2/177)(3/133)»(3/136)

Mustafa Çavdar Meali

Enbiya 75 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Ve rahmetimize ithal ettik onu; gerçekten de temiz kişilerdendi o.

(Enbiya 75)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Onu (Hz. Lut’u da) rahmetimize soktuk; çünkü O, salihlerden (seçkin bir şahıstı).

(Enbiya 75)

Abdullah Parlıyan Meali:

Ve Lût'u da rahmetimizle kuşattık. Çünkü O, gerçekten dürüst ve erdemli kimselerdendi.

(Enbiya 75)

Adem Uğur Meali:

Onu (Lût'u) rahmetimize kabul ettik; çünkü o, sâlihlerden idi.

(Enbiya 75)

Ahmet Hulusi Meali:

Onu rahmetimize kattık... Muhakkak ki O salihlerden idi.

(Enbiya 75)

Ahmet Tekin Meali:

Lût'u rahmet deryamıza gark ettik. O dindar, ahlâklı, hayır-hasenat sahibi mü'minlerden, sâlih kimselerdendi.*

(Enbiya 75)

Ahmet Varol Meali

Ve onu rahmetimizin içine soktuk. Çünkü o salihlerdendi.

(Enbiya 75)

Ali Bulaç Meali:

Onu rahmetimize soktuk, çünkü o, salihlerdendi.

(Enbiya 75)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Biz, Lût'u rahmetimizin içine koyduk; çünkü o, cidden salih kimselerdendi.

(Enbiya 75)

Ali Rıza Sefa Meali:

Onu, rahmetimizle de çevreledik. Aslında, O, erdemli olanlar arasındaydı.

(Enbiya 75)

Ali Ünal Meali:

Onu, ayrıca rahmetimizle sarıp sarmaladık. Doğrusu O, daima meşrû, yerinde, sağlam ve ıslaha dönük işler yapan seçkinlerdendi.

(Enbiya 75)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Onu rahmetimizin himayesine aldık. Şüphesiz o iyilerdendir.

(Enbiya 75)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Lut'u rahmetimize aldık; doğrusu o, iyilerdendi.

(Enbiya 75)

Bekir Sadak Meali:

Lut'u rahmetimizin icine aldik; dogrusu o iyilerdendi.*

(Enbiya 75)

Besim Atalay Meali:

Onu aldık rahmetimiz içine, evet o yararlı kimselerdendi

(Enbiya 75)

Celal Yıldırım Meali:

Lût'u rahmetimize aldık ; çünkü o, iyi yararlı kişilerden idi.

(Enbiya 75)

Cemal Külünkoğlu Meali:

74,75. Lût'a da bir hikmet (peygamberlik) ve bilgi verdik. Onu, halkı iğrenç işler yapan o kentten kurtardık. Onlar gerçekten çirkin davranışları huy edinmiş kötü bir toplumdu. Ve onu (Lut'u) rahmetimizle kuşattık. Çünkü o gerçekten dürüst ve erdemli kimselerdendi.*

(Enbiya 75)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Lut'u rahmetimizin içine aldık; doğrusu o iyilerdendi.*

(Enbiya 75)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Onu rahmetimizin içine soktuk. Çünkü o, gerçekten salih kimselerdendi.

(Enbiya 75)

Diyanet Vakfı Meali:

Onu (Lût'u) rahmetimize kabul ettik; çünkü o, sâlihlerden idi.

(Enbiya 75)

Edip Yüksel Meali:

Onu merhametimizin kapsamına aldık, çünkü o erdemlilerden idi.

(Enbiya 75)

Elmalılı Orjinal Meali:

Onu ise rahmetimize idhal eyledik, çünkü o cidden salihinden idi

(Enbiya 75)

Elmalılı Yeni Meali:

Onu ise rahmetimizin içine aldık. Çünkü o iyi kişilerdendi.

(Enbiya 75)

Erhan Aktaş Meali:

Onu rahmetimize dahil ettik. O salihlerdendir[1].

1)Arı, saf, temiz, iyi, erdemli, dürüst.

(Enbiya 75)

Gültekin Onan Meali:

Onu rahmetimize soktuk, çünkü o, salihlerdendi.

(Enbiya 75)

Hakkı Yılmaz Meali:

Ve Biz Lût'u rahmetimizin içine girdirdik. Şüphesiz o, sâlihlerdendir.

(Enbiya 75)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Onu rahmetimize dâhil ettik. Şüphesiz ki o, salihlerdendi.

(Enbiya 75)

Harun Yıldırım Meali:

Onu (Lût'u) rahmetimize kabul ettik; çünkü o, sâlihlerden idi.

(Enbiya 75)

Hasan Basri Çantay:

Onu rahmetimizin ta içine koyduk. Çünkü o, saalihlerdendi.

(Enbiya 75)

Hayrat Neşriyat Meali:

Ve onu (Lût'u) rahmetimizin içine aldık. Gerçekten o, sâlih kimselerdendi.

(Enbiya 75)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Onu [Lut'u] Rahmetimize girdirdik. Gerçekten o, düzgün-iyi kişilerdendi.

(Enbiya 75)

Hüseyin Atay Meali:

Onu acımamıza aldık, doğrusu, o iyilerdendi.

(Enbiya 75)

İbni Kesir Meali:

Ve onu rahmetimize kattık. Doğrusu o, salih kimselerdendi.

(Enbiya 75)

İlyas Yorulmaz Meali:

Lut'u rahmetimizle kuşattık. Çünkü o hep doğru işler yapan (salih) bir kimse idi.

(Enbiya 75)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve onu rahmetimizin içine dahil ettik. Muhakkak ki o, salihlerdendir.

(Enbiya 75)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Biz onu esirgeyiciliğimizin içine aldık. Çünkü o iyi kimse idi.

(Enbiya 75)

Kadri Çelik Meali:

Onu rahmetimize soktuk, çünkü o, salihlerdendi.

(Enbiya 75)

Mahmut Kısa Meali:

Böylece, Lût’u da lütuf ve rahmetimizi hak eden kullarımız arasına kattık; çünkü o, son derece dürüst ve erdemli bir insandı.

(Enbiya 75)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Yaşantısı temiz olan Lut'u rahmetimizin içine aldık. Çünkü o salih kimselerdendir.

(Enbiya 75)

Mehmet Türk Meali:

Onu rahmetimize soktuk. Çünkü o, inandığını yaşayan kimselerdendi.

(Enbiya 75)

Muhammed Celal Şems Meali:

Biz onu rahmetimiz içine aldık. Şüphesiz o salih kimselerdendi.

(Enbiya 75)

Muhammed Esed Meali:

Ve (Lut'u) rahmetimizle kuşattık: çünkü o gerçekten dürüst ve erdemli kimselerdendi.

(Enbiya 75)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Böylece Lutu bağışımız ve korumamız altına aldık. Çünkü o, erdemli kimselerdendi.

(Enbiya 75)

Mustafa Çavdar Meali:

Biz onu şefkat ve merhametimize gark ettik. Çünkü o, iyi ve dürüst kimselerdendi.

Bknz: (2/2)»(2/5) - (2/177) - (3/133)»(3/136)

(Enbiya 75)

Mustafa Çevik Meali:

74-75 Biz Lût’a da bilgi ve hükümler içeren âyetler vahyedip, doğru ile yanlışı birbirinden ayırt etme, isabetli karar verme yeteneğini güçlendirdik ve O’nu iğrenç işler yapan halkın içinden kurtardık. Çünkü onlar iğrenç bir bataklığa saplanmış, sınır tanımayan çirkefleşmiş bir toplumdu. Böylece Lût’u şefkat ve merhametimizle selamete kavuşturduk, zira o da erdemli ve faziletli kullarımızdandı.

(Enbiya 75)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Ama (Lut'a bir şey olmadı), onu rahmetimizle kuşatmıştık; zira o dürüst ve erdemli kimselerdendi.

(Enbiya 75)

Osman Okur Meali:

Lut'u rahmetimizin içine aldık; doğrusu o iyilerdendi.

(Enbiya 75)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Ve onu rahmetimize idhal ettik, çünkü o, şüphe yok sâlihlerden idi.

(Enbiya 75)

Ömer Öngüt Meali:

Onu rahmetimizin içine aldık. Çünkü o sâlihlerden idi.

(Enbiya 75)

Ömer Sevinçgül Meali:

Onu rahmetimize aldık. Çünkü, erdemli kimselerden biriydi.

(Enbiya 75)

Sadık Türkmen Meali:

Biz onu (Lut’u) rahmetimize dahil ettik. Şüphesiz o, (insanlığa) yararlı/salihlerden biri idi.

(Enbiya 75)

Seyyid Kutub Meali:

Lût'u rahmetimizin kapsamına aldık. O gerçekten salih kullarımızdan biri idi.

(Enbiya 75)

Suat Yıldırım Meali:

(74-75) Lut'a da hüküm ve ilim verdik ve onu iğrenç işler yapan şehir halkından kurtardık ki gerçekten onlar kötü ve itaat dışına çıkmış fasık bir güruh idiler. Kendisini de şefkat ve himayemize aldık. O gerçekten erdemli kimselerdendi.

(Enbiya 75)

Süleyman Ateş Meali:

Ve onu rahmetimizin içine soktuk. Çünkü o, Salihlerden idi.

(Enbiya 75)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Onu ikramımızla kuşattık. Çünkü o iyi kimselerdendi.

(Enbiya 75)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Ve Lût'u rahmetimizle koruduk. Çünkü o, salih bir kimseydi.

(Enbiya 75)

Şaban Piriş Meali:

O'nu da rahmetimize dahil ettik. Çünkü o, iyi ve dürüst kimselerdendi.

(Enbiya 75)

Talat Koçyiğit Meali:

Lût u da rahmetimize sokmuştuk; o da sâlih kişilerdendi.

(Enbiya 75)

Tefhimul Kuran Meali:

Onu rahmetimize soktuk, çünkü o, salihlerdendi.

(Enbiya 75)

Ümit Şimşek Meali:

Böylece onu rahmetimize aldık. Çünkü o iyi ve hayırlı kimselerdendi.

(Enbiya 75)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Onu rahmetimizin içine soktuk. O, hak ve barış için çalışanlardandı.

(Enbiya 75)

Rashad Khalifa Meali:

We admitted him into our mercy, for he was righteous.

(Enbiya 75)