8. Enfal Suresi / 11.ayet

Hani O, size sükûnet ve güven duygusu vermek için sizi saran hoş ve hafif bir uykuya daldırmıştı ve sizi temizlemek, şeytanın pisliğini gidermek, kalplerinizi pekiştirmek ve ayaklarınızı sabit kılmak için gökten üzerinize su indirmişti.

Bknz: (2/129)(2/151)(3/179)(9/108)(24/21)(80/7)

Mustafa Çavdar Meali

Enfal 11 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Hani bir emniyet vermek için sizi hafif bir uykuya daldırmıştı ve sizi arıtmak, sizden Şeytan'ın pisliğini gidermek, yüreklerinizi sağlamlaştırmak ve ayaklarınızı pekiştirip metanetinizi arttırmak için de gökten bir yağmur yağdırmıştı.*

(Enfal 11)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Hani (Allah) Kendisinden bir güvenlik olarak o sırada sizi bir uyuklama bürüyordu (böylece yorgunluk ve yılgınlığınızı gideriyordu) . Sizi kendisiyle tertemiz kılıvermek, sizden şeytanın pisliklerini gidermek, kalplerinizin üstünde (güven ve kararlılık duygusunu) pekiştirmek ve bununla ayaklarınızı (Arz üzerinde) sağlamlaştırıp yerleştirmek için size gökten su (yağmur) indiriyordu.

(Enfal 11)

Abdullah Parlıyan Meali:

O vakit Allah sizi, kendisinden bir eminlik olmak üzere, hafif bir uykuya daldırmıştı. Sizi, kullanacağınız o su ile tertemiz yapmak, şeytanın içinize attığı kötü düşünce pisliğini sizden gidermek, kalplerinizi iyice hakka bağlamak ve ayaklarınızı kaydırmayıp, sağlam tutmak için, gökten üzerinize su indirmişti.

(Enfal 11)

Adem Uğur Meali:

O zaman katından bir güven olmak üzere sizi hafif bir uykuya daldırıyordu; sizi temizlemek, şeytanın pisliğini (verdiği vesveseyi) sizden gidermek, kalplerinizi birbirine bağlamak ve savaşta sebat ettirmek için üzerinize gökten bir su (yağmur) indiriyordu.

(Enfal 11)

Ahmet Hulusi Meali:

Hani O, kendinden bir sükun ve güven hali oluşturuyordu; sizi onunla (nefsani duygulardan) arındırmak, sizden şeytanın pisliğini (korku, evham) gidermek, şuurunuzdaki Hak müşahedesini kuvvetlendirmek ve ayakları (-nızı) (bu ilimle) sabit tutmak için de üzerinize semadan bir su inzal ediyordu (SU, ilmi marifet; kesinlikle Allah muradı neyse onun yerine geleceğine, yakin haline işaret eder). (Bu ayet benzetme yollu anlatımın örneğidir. Zira olay sırasında gökten yağan su - yağmur, ayakları yere bağlamaz veya şeytanın dürtüsünü temizlemez realitesi. Kuran'daki pek çok ayetin hangi bakışla değerlendirilmesi gerektiğine de bir örnektir. )

(Enfal 11)

Ahmet Tekin Meali:

Hani, Allah tarafından bir güven olmak üzere sizi hafif bir uykuya daldırıyordu. Sizi temizlemek, şeytanın pisliğini, verdiği vesveseyi sizden gidermek, düşüncelerinizi, kalplerinizi birbirine bağlayarak sizi yüreklendirmek, orduya akıl, ihtiyat ve cesaret nasip etmek, itibarınızı yüceltmek için üzerinize gökten yağmur indiriyordu.*

(Enfal 11)

Ahmet Varol Meali

Allah kendi katından bir güven olarak sizi hafif bir uykuya bürüyordu ve sizi temizlemek, üzerinizden şeytanın pisliğini gidermek, kalplerinizi pekiştirmek ve ayaklarınızı sabit kılmak için üzerinize gökten su indiriyordu.*

(Enfal 11)

Ali Bulaç Meali:

Hani kendisinden bir güvenlik olarak sizi bir uyuklama bürüyordu. Sizi kendisiyle tertemiz kılmak, sizden şeytanın pisliklerini gidermek, kalblerinizin üstünde (güven ve kararlılık duygusunu) pekiştirmek ve bununla ayaklarınızı (arz üzerinde) sağlamlaştırmak için size gökten su indiriyordu.

(Enfal 11)

Ali Fikri Yavuz Meali:

(Allah) size, Bedir savaşında korkudan emin olmak için hafif bir uyku veriyordu; ve üzerinize gökten bir yağmur yağdırıyordu ki, bununla abdestsizliğinizi giderip sizi temizlesin, Şeytanın vesvesesini (hak üzere olsaydınız susuz kalmazdınız, diye Şeytanın dürtüşünü) sizden kaldırsın, kalblerinize zafer için sebât versin ve bu yağmur sebebiyle (kuraklıktan kaypak hale gelen kumluk arazide) ayaklarınızı sağlam durdursun.

(Enfal 11)

Ali Rıza Sefa Meali:

O'nun katından bir güven olarak, sizi uyku bürüyordu. Ve sizi arındırmak, şeytanın kuruntularından kurtarmak ve yüreklerinizi güçlendirip ayaklarınızı sağlamlaştırmak için, üzerinize gökten su indiriyordu.

(Enfal 11)

Ali Ünal Meali:

(Cesarete en çok ihtiyaç duyduğunuz) en kritik anda O, Kendine has bir nimeti ve bütün endişelerinizi unutturacak bir güven sebebi olarak sizi hafif ve tatlı bir uyku ile bürüyordu. Ayrıca, onunla (abdest ve gusül almanıza imkân vererek) maddîmanevî bütün kirlerinizi temizlemek, şeytanın içinize attığı vesvese ve daha başka bütün kötü duyguları gidermek, kalblerinizde Allah’a ve va’dine olan güveni pekiştirmek ve ayaklarınızın yere sağlam basmasını sağlamak için gökten üzerinize su indiriyordu.

(Enfal 11)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Hatırlayın ki; kendisinden bir güven olarak Allah size bir uyku salıverdi. Sizi temizlemek için, gökten üzerinize su indirdi. Ki şeytanın pisliğini sizden gidersin, kalbinize kuvvet, ayaklarınıza sebat versin.

(Enfal 11)

Bayraktar Bayraklı Meali:

O zaman sizi, Allah'tan bir güven olmak üzere hafif bir uyku bürüyordu; sizi onunla manen temizlemek, şeytanın pisliğini sizden gidermek, kalplerinizi birbirine bağlamak, ayaklarınızı sağlam bastırmak için üzerinize gökten bir su indiriyordu.

(Enfal 11)

Bekir Sadak Meali:

Allah kendi katindan bir guven isareti olarak sizi hafif bir uykuya daldirmisti. Sizi aritmak, sizden seytan vesvesesini gidermek, kalblerinizi pekistirmek ve sabatinizi artirmak icin gokten size su indirmisti.

(Enfal 11)

Besim Atalay Meali:

Hani o, emniyet gelmesi için sizi, yavaşça uyutmuş idi, sizi temizliyerek, şeytanın dürtüsünü gidermek, gönülleri birbirine bağlamak, ayakları direndirmek üzere, yağmuru göndermişti

(Enfal 11)

Celal Yıldırım Meali:

Hani kendi katından bir güven olsun diye sizi hafif bir uykuya daldırmıştı ve sizi temizlemek, sizden şeytanın murdarlığını gidermek ; kalbleriniz! iyice (Hakk'a) bağlayıp sağlamlaştırmak ve ayaklarınızı kaydırmayıp sağlam tutmak için gökten üzerinize su indirmişti.

(Enfal 11)

Cemal Külünkoğlu Meali:

O zaman, korkunuzu gidermek için (Allah) sizi hafif bir uykuya daldırmıştı. Ayrıca sizi temizlemek, şeytanın vesvesesinden arındırmak, kalplerinizi pekiştirip kaynaştırmak ve ayaklarınızın yere sağlam basmasını sağlamak için size gökten su indirmişti.*

(Enfal 11)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Allah kendi katından bir güven işareti olarak sizi hafif bir uykuya daldırmıştı. Sizi arıtmak, sizden şeytan vesvesesini gidermek, kalblerinizi pekiştirmek ve sebatınızı artırmak için gökten size su indirmişti.

(Enfal 11)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Hani (Allah) kendi tarafından bir güvenlik olarak sizi hafif bir uykuya daldırıyor; sizi temizlemek, sizden şeytanın vesvesesini gidermek, kalplerinizi pekiştirmek ve ayaklarınızı sağlam bastırmak için üzerinize gökten yağmur yağdırıyordu.

(Enfal 11)

Diyanet Vakfı Meali:

O zaman katından bir güven olmak üzere sizi hafif bir uykuya daldırıyordu; sizi temizlemek, şeytanın pisliğini (verdiği vesveseyi) sizden gidermek, kalplerinizi birbirine bağlamak ve savaşta sebat ettirmek için üzerinize gökten bir su (yağmur) indiriyordu.  *

(Enfal 11)

Edip Yüksel Meali:

Kendisinden bir güvenlik olarak sizi bir uyuklama bürüyüp yatıştırıyordu. (Susuzluğun oluşturduğu bunalımdan) sizi temizlemek, şeytanın pisliğini (umutsuzluğu) sizden savmak, kalbinizi ikna etmek ve ayaklarınızı pekiştirmek için üzerinize gökten su indiriyordu.

(Enfal 11)

Elmalılı Orjinal Meali:

O vakıt size, tarafından bir emniyyet olmak üzere bir uyku sardırıyordu ve üzerinize Semadan bir su indiriyordu ki bununla sizi tathir eylesin ve Şeytanın murdarlığını sizden gidersin ve kalblerinize rabıta versin ve bununla ayaklarınızı sağlam durdursun

(Enfal 11)

Elmalılı Yeni Meali:

O zaman size -tarafından bir güven olmak üzere- bir uyku sardırıyordu ve üzerinize gökten su indiriyordu ki, bununla sizi temizlesin, şeytanın murdarlığını sizden gidersin, kalplerinize güç versin ve bununla ayaklarınızı sağlamlaştırsın, Allah.

(Enfal 11)

Erhan Aktaş Meali:

Hani O, size Kendi katından bir emniyet olmak üzere bir uyku sardırıyordu. Sizi arındırmak, sizden şeytanın pisliğini[1] gidermek, kalplerinizi yatıştırmak ve ayaklarınızı yere sabit kılmak için gökten üzerinize bir su indiriyordu.

1)Vesvesesini.

(Enfal 11)

Gültekin Onan Meali:

Hani kendisinden bir güvenlik (emeneten) olarak sizi bir uyuklama bürüyüp (yatıştırıyordu). [Susuzluğun oluşturduğu bunalımdan] Sizi temizlemek, şeytanın pisliğini (umutsuzluğu) sizden savmak / gidermek, kalplerinizin üstünde (güven ve kararlılık duygusunu) pekiştirmek ve bununla ayaklarınızı (yeryüzünde) sağlamlaştırmak için üzerinize gökten su indiriyordu.

(Enfal 11)

Hakkı Yılmaz Meali:

Hani Rabbiniz, yine Kendi katından bir güven olarak bir uyku sardırıyordu. Sizi kendisiyle temizlemek, kötü niyetli kişinin pisliğini/zararını sizden gidermek, yüreklerinize kuvvet vermek ve ayaklarınızı sağlam durdurmak için gökten üzerinize bir su indiriyordu.

(Enfal 11)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Hani Allah’tan bir güven içinde olasınız diye sizi bir uyku hâli bürümüştü. Ve (Allah) sizi onunla temizlemek, sizden şeytanın pisliklerini gidermek, kalplerinizi (yakin ve kararlılık ile) pekiştirmek ve ayaklarınızı sabit kılmak amacıyla gökten sizin için yağmur indirmişti.

(Enfal 11)

Harun Yıldırım Meali:

Hani kendisinden bir emniyet olmak üzere sizi bir uyuklama bürüyordu. Ve üzerinize gökten bir su indiriyordu. Ki onunla sizi tertemiz yapsın sizden şeytanın pisliğini gidersin, kalplerinizi pekiştirsin ve onunla ayaklarınızı sağlamlaştırsın.

(Enfal 11)

Hasan Basri Çantay:

O, size o vakit kendisinden bir eminlik olmak üzere hafif bir uyku bürüyordu. Sizi tertemiz yapmak, sizden şeytanın murdarlığını gidermek, kalblerinize rabıta vermek, ayakları (nızı) pekişdirmek için de gökden üstünüze bir su indiriyordu.

(Enfal 11)

Hayrat Neşriyat Meali:

O zaman sizi, tarafından bir emniyet olmak üzere hafif bir uykuya bürüyordu ve üzerinize gökten bir su indiriyordu ki, bununla sizi temizlesin, sizden şeytanın pisliğini(vesvesesini) gidersin, kalblerinizi pekiştirsin (kendine bağlasın) ve bununla ayakları(nızı)sâbit kılsın!(2)*

(Enfal 11)

Hubeyb Öndeş Meali: /

O vakit, kendisinden bir güvenlik olarak sizi hafif uykuya bürüyor; sizi onunla [o suyla] temizlemek, şeytanın riczini (azabını-sarsıntısını)¹ sizden gidermek, kalplerinizin üzerini bağlayıp korumak² ve onunla [kalplerinizi korumakla] ayaklarınızı sabitleştirmek³ için yaptı.

(Enfal 11)

Hüseyin Atay Meali:

Hani, kendi katından bir güven olarak Allah sizi uyuklamaya daldırmıştı. O, sizi arıtmak, şeytanın pisliğini sizden gidermek, gönüllerinizi pekiştirmek ve ayaklarınızı sağlamlaştırmak için size gökten su indirmişti.

(Enfal 11)

İbni Kesir Meali:

Hani O, size kendi katından bir emniyet olmak üzere sizi hafif bir uykuya daldırıyordu. Sizi tertemiz yapmak, sizden şeytanın pisliğini gidermek, kalblerinizi pekiştirmek ve ayaklarınıza sebat vermek için gökten üstünüze bir su indiriyordu.

(Enfal 11)

İlyas Yorulmaz Meali:

Rabbinizin bir güvencesi olarak siz hafif bir uykuya dalmıştınız ve üzerinize gökten sizi tertemiz yapmak, şeytanın bulaştırdığı kirleri gidermek, kalplerinizi sağlamlaştırmak ve ayaklarınızı (düşman karşısında güçlü durarak) sabitleştirmek için yağmur indiriyordu.

(Enfal 11)

İskender Ali Mihr Meali:

O’nun (Allahû Tealâ) tarafından, emin olmanız için sizi bir uyuklama hali bürüyordu. Ve sizin, onunla temizlenmeniz ve şeytanın murdarlığını (vesvesesini) sizden gidermek ve kalplerinizi bağlamak ve onunla ayaklarınızı sağlamlaştırmak (sabit kılmak) için semadan su indiriyordu.

(Enfal 11)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

O gün Allah güvenliğinizi sağlamak için sizi derin bir uykuya daldırmıştı, üzerinize de gökten yağmur yağdırmıştı. Bu da sizi arıtmak, üzerinizden Şeytan'ın kırlaganını kaldırmak, sizi yerinizde durdurmak içindi.

(Enfal 11)

Kadri Çelik Meali:

Hani Allah kendi katından bir güven olarak sizi hafif bir uykuya daldırmıştı. Sizi arıtmak, sizden şeytan vesvesesini gidermek, kalplerinizi pekiştirmek ve bununla ayaklarınızı sağlamlaştırmak için gökten size su (yağmur) indirmişti.

(Enfal 11)

Mahmut Kısa Meali:

İşte o zaman Allah, kendi katından gelen ve tüm korkuları, endişeleri kalbinizden söküp atan bir cesâret ve güven duygusu olarak, iliklerinize işleyen bir iç huzuru, ruhunuzu okşayan tatlı bir uyku ile sizi dalga dalga sarıpbürüyordu. Ardından da, gökten üzerinize, sağanak sağanak boşanarak hem susuzluğunuzu gideren, hem de kumluk araziyi pekiştirerek harekete elverişli hâle getiren beklenmedik bir yağmur yağdırmıştı ki, böylece sizi bedensel ve ruhsal kirlerden arındırarak tertemiz kılsın, şeytanınsusuzluktan perişan olacağınız yolundaki kirli vesveselerini sizden gidersin, kalplerinizi güçlendirip birbirine bağlasın ve ayaklarınızı yere sağlam bastırsın.

(Enfal 11)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Emniyet vermek için size hafif bir uyuklama vermişti hani. Sizi arıtmak, Necis olan şeytanın pisliklerinden gidermek, yüreklerinize güven vermek, Faaliyetlerinizde ayaklarınızı pekiştirmek, Böylece de sizi sağlamlaştırmak Amacıyla, size gökten yağmur indiriyordu. (İşte bu, sizin için tam bir güvenlik)

(Enfal 11)

Mehmet Türk Meali:

O zaman Allah, sizin korkunuzu silip, dinlendirmek üzere uykuya daldırıyor1 ve sizi temizlemek, sizden şeytanın pisliğini gidermek, kalplerinizi (birbirine) bağlamak2 ve onunla ayaklarınızı sağlam basmanızı sağlamak için gökten üzerinize yağmur indiriyordu.3*

(Enfal 11)

Muhammed Celal Şems Meali:

Hani (Allah,) Katından sizin için rahat ve güven olsun diye, üstünüze hafif bir uyku göndermişti. Sizi tertemiz kılmak için, şeytanın çirkinliğini (ve korkusunu) sizden uzaklaştırmak, yüreklerinizi sağlamlaştırmak ve bununla ayaklarınıza direnme gücü vermek için, size bulutlardan yağmur indirmişti. ( Bu ayet-i kerimede Bedir savaşından bahsedilmiştir. )

(Enfal 11)

Muhammed Esed Meali:

(Hatırlayın nasıl olmuştu) hani, katından bir güvence olarak, sizi bir iç huzurunun kuşatmasını sağlamış ve gökten üzerinize su indirmişti ki onunla sizi arındırsın, Şeytanın kirli vesveselerinden kurtarsın; kalplerinizi güçlendirip adımlarınızı sağlamlaştırsın.

(Enfal 11)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Hani o, kendi katından bir güvenlik olarak sizi hafif bir uykuya daldırıyor; sizi temizlemek, sizden Şeytanın dürtüsünü gidermek, kalplerinizi pekiştirmek ve ayaklarınızı yere sağlam basmanız için üzerinize gökten yağmur yağdırıyordu.

(Enfal 11)

Mustafa Çavdar Meali:

Hani O, size sükûnet ve güven duygusu vermek için sizi saran hoş ve hafif bir uykuya daldırmıştı ve sizi temizlemek, şeytanın pisliğini gidermek, kalplerinizi pekiştirmek ve ayaklarınızı sabit kılmak için gökten üzerinize su indirmişti.

Bknz: (2/129) - (2/151) - (3/179) - (9/108) - (24/21) - (80/7)

(Enfal 11)

Mustafa Çevik Meali:

9-16 Hani siz savaşta size yardım etmesi için Rabbinize dua edip yakarmıştınız, O da size art arda göndereceği biner melekle yardım edeceğini bildirmişti. Allah bu yardımı size bir müjde olsun, kalpleriniz yatışsın, moraliniz yükselsin diye yapmıştır. Unutmayın ki zafer yalnızca Allah’ın yardımı ile gerçekleşir. Allah’ın gücü her şeye yeter, mutlak galip ve her işi mükemmel olan yalnızca O’dur. Düşman korkusu içinizi sardığında gözünüze uyku girmiyordu. Kendinize güvenmeniz, iç huzurunuzu sağlayıp moralinizi güçlendirmek ve manevi kirlerden temizleyip şeytani vesveselerden kurtarmak için Allah üzerinize hafif bir uyku hali çökertmiş, sonra da gökten sağanak halinde yağmur indirmişti. Rabbin bunun ardından meleklere, mü’minlerin kalplerine cesaret verip, güçlendirilmelerini vahyetti. Melekler de mü’minlerin kalplerine şöyle ilham etmişti: “Allah sizinle beraberdir, şüphesiz zafer sizin olacak. Allah kâfirlerin kalplerine korku salacak, haydi müşrik ve kâfirlerin boyunlarını vurun, ellerini ve kollarını kırın.” Bu, müşriklerin Allah’ın daveti nizam ve ahlaka savaş açmaları sebebi ile hak ettiklerinin bir kısmıdır. Her kim Allah’ın davetine ve davetçisi olan elçisine savaş açarsa, Allah da onu en şiddetli bir azap ile cezalandırır. Müşrik ve kâfirleri bu cezanın ardından cehennemde de ateşin azabı beklemektedir. Ey mü’minler! Savaşta müşrik ve kâfirlerin karşısında sakın arkanızı dönüp kaçmayın. Her kim savaş sırasında taktik gereği dönüp de tekrar düşmanla savaşmak ya da başka bir mü’min birliğe katılmak amacı dışında düşmana sırtını dönüp kaçarsa, Allah’ın gazabına uğrar ve onun âhirette varacağı yer cehennem olacaktır.

(Enfal 11)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Hani o zaman, O'nun inayetinden bir güvence olarak sizi bir iç sükunetinin çepeçevre kuşatmasını sağlamış ve üzerinize gökten tarifsiz bir yağmur indirmişti ki, onunla sizi temizlesin, (iç dünyanızı kirleten) Şeytan kirinden sizi arındırsın, yüreklerinizi güçlendirip ayaklarınızı onunla sabit kılsın.

(Enfal 11)

Osman Okur Meali:

Kendisinden bir güvenlik olarak sizi bir uyuklama bürüyüp yatıştırıyordu. (Susuzluğun oluşturduğu bunalımdan) sizi temizlemek, şeytanın pisliğini(umutsuzluğu) sizden savmak, kalbinizi ikna etmek ve ayaklarınızı pekiştirmek için üzerinize gökten su indiriyordu.

(Enfal 11)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Yâd ediniz ki, O'nun tarafından bir eminlik olmak için sizi bir hafif uykuya daldırmıştı. Ve gökten üzerinize su da indiriyordu. Onunla sizi temizlesin ve sizden şeytanın vesvesesini gidersin ve kalblerinize bir râbıta versin ve onunla ayakları sabit kılsın (diye).

(Enfal 11)

Ömer Öngüt Meali:

O zaman Allah kendi katından bir güven işareti olmak üzere, sizi hafif bir uykuya daldırıyordu. Sizi tertemiz yapmak, şeytanın vesvesesini sizden gidermek, kalplerinizi birbirine bağlamak ve (savaşta) ayaklarınıza sebat vermek için gökten üzerinize su indiriyordu.

(Enfal 11)

Ömer Sevinçgül Meali:

Savaş sırasında, kendi katından bir güven belirtisi olarak, korkunuzu dindirmek üzere, sizi hafif bir uykuya daldırıyordu. Sizi arındırmak, şeytanın izlerini gönüllerinizden silmek, yüreklerinizi pekiştirmek, durup dayanma gücünüzü artırmak için size gökten su indirmişti.

(Enfal 11)

Sadık Türkmen Meali:

HANİ (Allah) kendi tarafından bir güvenlik olarak sizi hafif bir uykuya daldırıyor; sizi temizlemek, sizden şeytanın vesvesesini gidermek, kalplerinizi pekiştirmek ve ayaklarınızı sağlam bastırmak için üzerinize gökten yağmur yağdırıyordu.

(Enfal 11)

Seyyid Kutub Meali:

Hani Allah, korkunuzu gidermek için sizi hafif bir uykuya daldırmıştı. Ayrıca sizi temizlemek, şeytanın vesvesesinden arındırmak, kalplerinizi pekiştirip kaynaştırmak ve ayaklarınızın yere sağlam basmasını sağlamak için size gökten su indirdi.

(Enfal 11)

Suat Yıldırım Meali:

Düşman korkusundan gözünüze uyku girmediği için o vakit Allah, inayeti ile güven ve sükunet vermek için sizi hafif bir uykuya daldırıyordu. Sizi temizlemek, şeytanın pisliğini, vesvesesini sizden gidermek,kalplerinize kuvvet vermek ve savaş meydanında ayaklarınızı sabit kılmak için gökten üzerinize su indiriyordu.

(Enfal 11)

Süleyman Ateş Meali:

O zaman sizi, Allah'tan bir güven olmak üzere hafif bir uyku bürüyordu, üzerinize sizi temizlemek, şeytanın pisliğini (içinize attığı kötü düşünceleri) sizden gidermek, kalblerinizi (birbirine) bağlamak ve ayakları(nızı) pekiştirmek için üzerinize gökten bir su indiriyordu.

(Enfal 11)

Süleymaniye Vakfı Meali:

O gün güven içinde sizi uykuya daldırmış, sizi arındırmak, sizden şeytanın pisliğini gidermek, kalplerinizi birbirine bağlamak ve ayaklarınızı yere sağlam bastırmak için üzerinize gökten yağmur yağdırmıştı.[1]

1) Muhammed Esed'in açıklamasına bakılacak....

(Enfal 11)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Size güven vermek için kalbinizi huzurla doldurmuştu. Sizi arındırmak, şeytanın vesveselerinden kurtarmak, kalplerinizi pekiştirmek ve cesaret vermek için üzerinize yağmur yağdırmıştı.

(Enfal 11)

Şaban Piriş Meali:

O zaman sizi kendisinden bir güven vermek için hafif bir uykuya daldırmış ve üzerinize gökten onunla sizi temizlemek ve şeytanın pisliğini sizden gidermek, kalplerinizi pekiştirmek ve ayaklarınızı sağlamlaştırmak için su indirmişti.

(Enfal 11)

Talat Koçyiğit Meali:

(Korkuya karşı) kendisinden bir emniyet olmak üzere size hafif bir uyku vermiş, kendisiyle sizi temizlemek, şeytanın pisliğini sizden gidermek, kalblerinizi birbirine bağlamak ve ayaklarınızı sağlamlaştırmak için, üzerinize gökten bir de su indirmiştir.

(Enfal 11)

Tefhimul Kuran Meali:

Hani kendisinden bir güvenlik olarak sizi bir uyuklama bürüyordu. Sizi kendisiyle tertemiz kılmak, sizden şeytanın pisliklerini gidermek, kalblerinizin üstünde (güven ve kararlılık duygusunu) pekiştirmek ve bununla ayaklarınızı (arz üzerinde) sağlamlaştırmak için size gökten su indiriyordu.

(Enfal 11)

Ümit Şimşek Meali:

O vakit Allah kendi katından bir emniyet vermek üzere sizi hafif bir uykuya daldırmış; sizi temizlemek, şeytanın vesvesesini sizden gidermek, kalplerinizi Allah'a bağlamak ve ayaklarınıza sebat vermek için gökten bir yağmur indirmişti.

(Enfal 11)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

O zaman sizi, Allah'tan bir güven olmak üzere hafif bir uyku bürüyordu; sizi onunla temizlemek, şeytanın pisliğini sizden gidermek, kalplerinizi birbirine bağlamak, ayaklarınızı sağlam bastırmak için üzerinize gökten bir su indiriyordu.

(Enfal 11)