8. Enfal Suresi / 15.ayet

– Ey iman edenler, toplu bir halde kâfirlerle karşılaştığınız zaman, onlara arkanızı dönüp kaçmayın!

Bknz: (3/172)»(3/173)(61/4)

Mustafa Çavdar Meali

Enfal 15 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Ey inananlar, savaşmak üzere kafirlerle karşılaştınız mı onlara arkanızı dönmeyin.

(Enfal 15)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Ey iman edenler! Toplu olarak kâfirlerle karşılaştığınız (ve onların hücumuna uğradığınız) zaman, onlara arka çevirmeyin (direnin ve mücadeleden kaçmayın).

(Enfal 15)

Abdullah Parlıyan Meali:

Siz ey iman edenler! Allah'tan gelen gerçekleri örtbas edenlerle, toplu halde karşılaştığınızda, onlara arkanızı dönüp kaçmayın.

(Enfal 15)

Adem Uğur Meali:

Ey müminler! Toplu halde kâfirlerle karşılaştığınız zaman onlara arkanızı dönmeyin. (Korkup kaçmayın).

(Enfal 15)

Ahmet Hulusi Meali:

Ey iman edenler... Toplu olarak hakikat bilgisini inkar edenler ile karşılaştığınızda, sakın onlardan kaçmayın!

(Enfal 15)

Ahmet Tekin Meali:

Ey iman edenler, üstünüze gelen kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah'a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden büyük küffar ordusuyla karşılaştığınız zaman onlara arkanızı dönerek, korkup kaçmayın.

(Enfal 15)

Ahmet Varol Meali

Ey iman edenler! İnkar edenlerle toplu halde karşı karşıya gelirseniz onlara arkalarınızı dönmeyin.

(Enfal 15)

Ali Bulaç Meali:

Ey iman edenler, toplu olarak kafirlerle karşılaştığınız zaman, onlara arka çevirmeyin (savaştan kaçmayın).

(Enfal 15)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Ey müminler! Toplu olarak kâfirlerle karşılaştığınız zaman, onlara arkalarınızı çevirmeyin, kaçmayın.

(Enfal 15)

Ali Rıza Sefa Meali:

Ey inanca çağırılanlar! Nankörlük edenlerle topluca karşılaştığınızda, sakın onlara arkanızı dönmeyin.

(Enfal 15)

Ali Ünal Meali:

Ey iman edenler! Ordular halinde kâfirlerle karşılaştığınız zaman onlara arkanızı dönüp cepheyi terketmeyin!

(Enfal 15)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Ey iman edenler! Kâfirler büyük bir ordu iken karşılaştığınız zaman sakın onlardan yüz çevirip kaçmayın.

(Enfal 15)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Ey iman edenler! İnkar edenlerle savaşmak üzere karşılaştığınızda, sakın onlara arkanızı dönmeyiniz!"

(Enfal 15)

Bekir Sadak Meali:

Ey Inananlar! Savas icin ilerlerken, inkar edenlerle toplu halde karsilastiginizda onlara arkanizi donmeyin.

(Enfal 15)

Besim Atalay Meali:

Ey inanmış olanlar! Toplu halde kâfirlere kavuşacak olursanız, onlara arkanızı dönmeyin !

(Enfal 15)

Celal Yıldırım Meali:

Ey imân edenler! (Savaş için çıkıldığında) yavaş yavaş ilerlerken, kâfirlerle karşılaştığınız zaman onlara arka çevirmeyin.

(Enfal 15)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Ey inananlar! Ordu halinde savaşmak üzere inkârcılarla karşılaştığınız zaman onlara arkanızı dönüp kaçmayın!

(Enfal 15)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Ey İnananlar! Savaş için ilerlerken, inkar edenlerle toplu halde karşılaştığınızda onlara arkanızı dönmeyin.

(Enfal 15)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Ey iman edenler. Savaş düzeninde iken kafirlerle karşılaştığınız zaman sakın onlara arkanızı dönmeyin (savaştan kaçmayın).

(Enfal 15)

Diyanet Vakfı Meali:

Ey müminler! Toplu halde kâfirlerle karşılaştığınız zaman onlara arkanızı dönmeyin. (Korkup kaçmayın).

(Enfal 15)

Edip Yüksel Meali:

Ey inananlar, size karşı düşmanca harekata geçen kafirlerle karşılaştığınızda, onlara arkanızı dönmeyin.

(Enfal 15)

Elmalılı Orjinal Meali:

Ey o bütün iyman edenler! Ordu halinde kafirlere çattığınız vakıt artık onlara arkalarınızı dönmeyin

(Enfal 15)

Elmalılı Yeni Meali:

Ey iman edenler! Toplu olarak kafirlerle karşılaştığınız zaman, artık onlara arkalarınızı dönmeyin (kaçmayın)!

(Enfal 15)

Erhan Aktaş Meali:

Ey iman edenler! Gerçeği yalanlayan nankörlerin orduları ile karşılaştığınız zaman, onlara arkanızı dönmeyin.

(Enfal 15)

Gültekin Onan Meali:

Ey inananlar, toplu olarak küfredenlerle karşılaştığınız zaman, onlara arka çevirmeyin (savaştan kaçmayın).

(Enfal 15)

Hakkı Yılmaz Meali:

Ey iman etmiş kimseler! Toplu olarak kâfirler; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddedenler ile karşılaştığınız zaman, hemen onlara arkalarınızı dönmeyin.

(Enfal 15)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Ey iman edenler! Kâfirlerle topluluk olarak karşılaştığınızda, (savaştan kaçarak) onlara arkanızı dönmeyin.

(Enfal 15)

Harun Yıldırım Meali:

Ey iman edenler, toplu olarak kâfirlerle karşılaştığınız zaman onlara arkanızı dönmeyin!

(Enfal 15)

Hasan Basri Çantay:

Ey iman edenler, toplu bir halde kafirlerle karşılaşdığınız zaman onlara arkalarınızı dönmeyin (kaçmayın).

(Enfal 15)

Hayrat Neşriyat Meali:

Ey îmân edenler! Ordu hâlinde inkâr edenlerle karşılaştığınız zaman, (çokluklarına bakarak) hemen onlara arkalarınızı dönmeyin (kaçmayın)!

(Enfal 15)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Ey inanmış olanlar! Gerçeği örtmüş olanlarla ordu halinde karşılaştığınız zaman onlara arkanızı dönmeyin.

(Enfal 15)

Hüseyin Atay Meali:

Ey inananlar! Ağır ağır ilerlerken inkârcılarla karşılaştığınızda onlara arkanızı dönmeyin.

(Enfal 15)

İbni Kesir Meali:

Ey iman edenler; toplu halde kafirlerle karşılaştığınız zaman, onlara arkalarınızı dönmeyin.

(Enfal 15)

İlyas Yorulmaz Meali:

Ey İman edenler! Savaş için çıktığınızda, eğer gerçekleri inkar edenlerle karşılaşırsanız, onlara asla arkanızı dönmeyin.

(Enfal 15)

İskender Ali Mihr Meali:

Ey âmenû olanlar! Kâfir olanlarla topluca karşılaştığınız zaman artık onlara arkanızı dönmeyin.

(Enfal 15)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Ey inanan kimseler! Toplu olarak tanımazlarla karşılaşınca sakın arkanızı dönüp kaçmayın.

(Enfal 15)

Kadri Çelik Meali:

Ey iman edenler! Küfre sapanlarla toplu halde karşılaştığınız zaman onlara sırt çevirmeyin (savaştan kaçmayın).

(Enfal 15)

Mahmut Kısa Meali:

Ey iman edenler! Kâfirlerle savaş meydanında toplu hâlde karşılaştığınız zaman, —sizin iki katınızdan fazla olmadıkları sürece— sakın korkup kaçarak onlara arkanızı dönmeyin!

(Enfal 15)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Ey iman edenler! Hep birden topluca kafirlerle karşılaştığınız zaman Ne şekilde olursa olsun, onlardan korkup da arkanızı dönüp kaçmayın

(Enfal 15)

Mehmet Türk Meali:

Ey îman edenler! Kâfirlerle karşılaştığınız zaman onlar sürüler halinde bile olsalar, sakın onlara arkalarınızı dönüp kaçmayın.

(Enfal 15)

Muhammed Celal Şems Meali:

Ey inananlar! Ordu halinde kâfirlerle karşı karşıya geldiğinizde, sakın onlara arkanızı dönmeyin.

(Enfal 15)

Muhammed Esed Meali:

Siz ey imana erişenler! Savaşta, o hakikati inkara şartlanmış olan topluluğu büyük bir kuvvetle karşınızda bulduğunuz zaman sakın arkanızı dönmeyin:

(Enfal 15)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Ey inananlar, savaş için ilerlerken, inkarcılarla toplu halde karşılaştığınızda onlara arkanızı dönüp kaçmayın.

(Enfal 15)

Mustafa Çavdar Meali:

– Ey iman edenler, toplu bir halde kâfirlerle karşılaştığınız zaman, onlara arkanızı dönüp kaçmayın!

Bknz: (3/172)»(3/173) - (61/4)

(Enfal 15)

Mustafa Çevik Meali:

9-16 Hani siz savaşta size yardım etmesi için Rabbinize dua edip yakarmıştınız, O da size art arda göndereceği biner melekle yardım edeceğini bildirmişti. Allah bu yardımı size bir müjde olsun, kalpleriniz yatışsın, moraliniz yükselsin diye yapmıştır. Unutmayın ki zafer yalnızca Allah’ın yardımı ile gerçekleşir. Allah’ın gücü her şeye yeter, mutlak galip ve her işi mükemmel olan yalnızca O’dur. Düşman korkusu içinizi sardığında gözünüze uyku girmiyordu. Kendinize güvenmeniz, iç huzurunuzu sağlayıp moralinizi güçlendirmek ve manevi kirlerden temizleyip şeytani vesveselerden kurtarmak için Allah üzerinize hafif bir uyku hali çökertmiş, sonra da gökten sağanak halinde yağmur indirmişti. Rabbin bunun ardından meleklere, mü’minlerin kalplerine cesaret verip, güçlendirilmelerini vahyetti. Melekler de mü’minlerin kalplerine şöyle ilham etmişti: “Allah sizinle beraberdir, şüphesiz zafer sizin olacak. Allah kâfirlerin kalplerine korku salacak, haydi müşrik ve kâfirlerin boyunlarını vurun, ellerini ve kollarını kırın.” Bu, müşriklerin Allah’ın daveti nizam ve ahlaka savaş açmaları sebebi ile hak ettiklerinin bir kısmıdır. Her kim Allah’ın davetine ve davetçisi olan elçisine savaş açarsa, Allah da onu en şiddetli bir azap ile cezalandırır. Müşrik ve kâfirleri bu cezanın ardından cehennemde de ateşin azabı beklemektedir. Ey mü’minler! Savaşta müşrik ve kâfirlerin karşısında sakın arkanızı dönüp kaçmayın. Her kim savaş sırasında taktik gereği dönüp de tekrar düşmanla savaşmak ya da başka bir mü’min birliğe katılmak amacı dışında düşmana sırtını dönüp kaçarsa, Allah’ın gazabına uğrar ve onun âhirette varacağı yer cehennem olacaktır.

(Enfal 15)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Siz ey iman edenler! Savaşta, inkarda direnenlerin kalabalık ordusuyla karşılatığınızda sakın ardınızı dönüp kaçmayın!

(Enfal 15)

Osman Okur Meali:

Ey inananlar! Ordu halinde savaşmak üzere inkârcılarla karşılaştığınız zaman onlara arkanızı dönüp kaçmayın!

(Enfal 15)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Ey imân etmiş olanlar! Kâfir olanlara toplu bulundukları bir halde mülâki olduğunuz zaman onlara arkalarınızı çevirmeyiniz.

(Enfal 15)

Ömer Öngüt Meali:

Ey iman edenler! Toplu halde kâfirlerle karşılaştığınız zaman, sakın onlara arkalarınızı dönmeyin!

(Enfal 15)

Ömer Sevinçgül Meali:

Ey inananlar! Savaş için ilerlerken, sayıca kalabalık inkârcılarla karşılaşırsanız, arkanızı dönüp kaçmayın!

(Enfal 15)

Sadık Türkmen Meali:

EY İMAN EDENLER! Savaş düzeninde iken saldırgan kâfirlerle karşılaştığınızda sakın onlara arkanızı dönmeyin/dönerek kaçmayın.

(Enfal 15)

Seyyid Kutub Meali:

Ey mü'minler, kâfirlerin üzerinize doğru ilerleyen ordusu ile karşılaştığınız zaman sakın onlara arkanızı dönmeyiniz.

(Enfal 15)

Suat Yıldırım Meali:

Ey iman edenler! Ordu halinde kafirlerle savaşmak için karşılaştığınızda, onlara arkanızı dönüp kaçmayın.

(Enfal 15)

Süleyman Ateş Meali:

Ey inananlar, inkar edenlerle toplu halde karşılaşırsanız, onlara arkalar(ınız)ı döndür(üp kaç)mayın.

(Enfal 15)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Ey inanıp güvenenler! Bir (askeri) nizam halinde iken kafirlerle karşılaşınca sakın arkanızı dönüp kaçmayın.

(Enfal 15)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Ey iman edenler! Kâfirlerle savaşa tutuştuğunuzda onlardan kaçmayın.

(Enfal 15)

Şaban Piriş Meali:

-Ey iman edenler, toplu bir halde kafirlerle karşılaştığınız zaman, onlara arkanızı dönmeyin!

(Enfal 15)

Talat Koçyiğit Meali:

Ey îman edenler! Küfredenlerle toplu halde karşılaştığınız zaman, onlara arkanızı dönmeyin.

(Enfal 15)

Tefhimul Kuran Meali:

Ey iman edenler, toplu olarak kâfirlerle karşılaştığınız zaman, onlara arka çevirmeyin (savaştan kaçmayın) .

(Enfal 15)

Ümit Şimşek Meali:

Ey iman edenler! Ordular halindeki kâfirlerle karşılaştığınızda onlara arkanızı dönmeyin.

(Enfal 15)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Ey iman edenler! İnkar edenlerle savaşmak üzere karşılaştığınızda, sakın onlara arkalarınızı dönmeyin!

(Enfal 15)