8. Enfal Suresi / 31.ayet

Ayetlerimiz onlara okunduğu zaman “Duyduk, istesek biz de bunun benzerini söyleyebiliriz, bu sadece eskilerin masallarından ibarettir” Dediler.

Bknz: (6/25)(16/24)(25/5)(27/68)(83/13)

Mustafa Çavdar Meali

Enfal 31 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Onlara ayetlerimiz okunurken dediler ki: Duyduk, dilersek biz de buna benzer sözler söyleriz ve bu, eskilerin masallarından başka bir şey de değil.

(Enfal 31)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Ayetlerimiz onlara (zahiri mü’min, kalbi münkir olanlara) okunduğu zaman; “(tamam) işittik (ama bunların Allah’ın ayetleri olduğundan şüpheliyiz), istesek, biz de bunun bir benzerini söyleyebiliriz. Bu, eskilerin efsanelerinden başkası değildir” (iddiasında bulunmaktadır).

(Enfal 31)

Abdullah Parlıyan Meali:

Kendilerine her ne zaman ayetlerimiz okunsa, “Artık işittik, istesek şüphesiz biz kendimiz de bu tür sözler söyleyebiliriz, eskilerin masallarından başka birşey değildir bunlar” derlerdi.

(Enfal 31)

Adem Uğur Meali:

Onlara âyetlerimiz okunduğu zaman dediler ki: "(Evet) işittik, istesek biz de bunun benzerini elbette söyleyebiliriz. Bu öncekilerin masallarından başka bir şey değildir."

(Enfal 31)

Ahmet Hulusi Meali:

Onlara işaretlerimiz okunduğunda: "Gerçekten işittik... Eğer dilesek elbette bunun benzerini biz de söylerdik... Evvelkilerin masallarından başka bir şey değil bu!" dediler.

(Enfal 31)

Ahmet Tekin Meali:

Onlara âyetlerimiz okunduğu zaman: “Böyle şeyler işittik. İstesek biz de bunun benzerini elbette söyleyebiliriz. Bu kesinlikle eskilerin masallarından ibaret" dediler.*

(Enfal 31)

Ahmet Varol Meali

Onlara ayetlerimiz okunduğunda: "Duyduk. İstesek bunun gibisini biz de söyleriz. Bu, eskilerin masallarından başka bir şey değildir" derler.

(Enfal 31)

Ali Bulaç Meali:

Ayetlerimiz onlara okunduğu zaman; "İşittik" dediler. "İstesek, biz de bunun bir benzerini söyleyebiliriz. Bu, eskilerin efsanelerinden başkası değildir."

(Enfal 31)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Onlara âyetlerimiz okunduğu zaman: “- İşittik, istersek biz de bunun benzerini söyleriz! Bu eskilerin masallarından başka bir şey değildir!” diyorlardı.

(Enfal 31)

Ali Rıza Sefa Meali:

Üstelik ayetlerimiz onlara okunduğunda, şöyle dediler: "Tamam, duyduk; eğer istesek, bunun tıpkısını kesinlikle biz de söyleriz. Öncekilerin söylencelerinden başka bir şey değil bu!"

(Enfal 31)

Ali Ünal Meali:

Âyetlerimiz kendilerine okunduğu veya okunacağı zaman, “Biz, böyle şeyleri çok işittik; hem istesek, benzerlerini biz de söyleyebiliriz. Bunlar, eskilerin uydurması birtakım masal ve hurafelerden başka bir şey değil!” diye tepki verirler.

(Enfal 31)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Ve ayetlerimiz onlara okunduğu zaman, “(Böyle şeyleri) işitmişiz, istesek buna benzer sözler söyleriz. Bunlar ancak eskilerin efsaneleridir” dediler.

(Enfal 31)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Ayetlerimiz onlara okunduğu zaman dediler ki: "İşittik; istesek biz de bunun benzerini elbette söyleyebiliriz. Bu, öncekilerin masallarından başka bir şey değildir."

(Enfal 31)

Bekir Sadak Meali:

Ayetlerimiz onlara okundugu zaman, «Isittik, isittik! Istesek biz de aynini soyleyebiliriz; bu sadece eskilerin masallaridir» derlerdi.

(Enfal 31)

Besim Atalay Meali:

Âyetlerimiz onlara okunduğunda «İşittik, istersek böyle şeyleri biz de söyleriz, bu ancak, geçmişin masallarıdır» demektedirler

(Enfal 31)

Celal Yıldırım Meali:

Âyetlerimiz onlara karşı okununca, «işittik, işittik, istersek bunun bir benzerini biz de söyleyebilirdik ; bu olsa olsa eskilerin masallarıdır!» derler.

(Enfal 31)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Ayetlerimiz onlara okunduğu zaman: “İşittik, istersek biz de bunun benzerini söyleriz. Bu, eskilerin masallarından başka bir şey değildir” demişlerdi.

(Enfal 31)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Ayetlerimiz onlara okunduğu zaman, "İşittik, işittik! İstesek biz de aynını söyleyebiliriz; bu sadece eskilerin masallarıdır" derlerdi.

(Enfal 31)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Onlara karşı ayetlerimiz okunduğu zaman, "Duyduk, istesek biz de bunun benzerini elbette söyleriz. Bu, eskilerin masallarından başka bir şey değildir" dediler.

(Enfal 31)

Diyanet Vakfı Meali:

Onlara âyetlerimiz okunduğu zaman dediler ki: «(Evet) işittik, istesek biz de bunun benzerini elbette söyleyebiliriz. Bu öncekilerin masallarından başka bir şey değildir.»

(Enfal 31)

Edip Yüksel Meali:

Ayetlerimizi dinledikleri zaman, 'İşittik,' diyorlardı, 'İstesek biz de bunun bir benzerini getiririz. Bu, geçmişlerin efsanelerinden başka bir şey değil.'

(Enfal 31)

Elmalılı Orjinal Meali:

Ve onlara ayetlerimiz okunacağı zaman artık işittik, dilesek bunun gibisini biz de söyleriz, bu, eskilerin efsanelerinden başka bir şey değil diyorlardı

(Enfal 31)

Elmalılı Yeni Meali:

Ve onlara ayetlerimiz okunacağı zaman: "Artık işittik, dilesek bunun gibisini biz de söyleriz; bu eskilerin masallarından başka birşey değil!" diyorlardı.

(Enfal 31)

Erhan Aktaş Meali:

Onlara, ayetlerimiz okunduğu zaman, " Evet, biz bunu duyduk, dilersek biz de onun benzerini söyleriz; bu, evvelkilerin masallarından başka bir şey değildir." dediler.

(Enfal 31)

Gültekin Onan Meali:

Ayetlerimiz onlara okunduğu zaman "işittik" dediler. "İstesek, biz de bunun bir benzerini söyleyebiliriz. Bu eskilerin efsanelerinden başkası değildir."

(Enfal 31)

Hakkı Yılmaz Meali:

Onlara âyetlerimiz okunduğu zaman da, “İşittik, dilersek bunun gibisini biz de söyleriz, bu, geçmiş toplumların efsanelerinden başka bir şey değildir” demişlerdi.

(Enfal 31)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Onlara ayetlerimiz okunduğunda: “Duyduk. Dilesek bunun bir benzerini biz de söyleyebiliriz. Bu öncekilerin masallarından başka bir şey değildir.” dediler.

(Enfal 31)

Harun Yıldırım Meali:

Onlara ayetlerimiz okunduğu zaman: “İşittik, dilesek biz de bunun benzerini söyleriz. Bu ancak eskilerin masallarıdır.” demişlerdi.

(Enfal 31)

Hasan Basri Çantay:

Onlara ayetlerimiz okunurken şöyle dedilerdi: "İşitdik. Eğer dilersek biz de elbet bunun benzerini söyleriz! Bu, eskilerin masallarından barka (bir şey) değildir!".

(Enfal 31)

Hayrat Neşriyat Meali:

Onlara âyetlerimiz okunduğu zaman da: “Doğrusu işittik; eğer istesek elbette (biz de) bunun benzerini söyleriz.(2) Bu, evvelkilerin masallarından başka bir şey değildir!” dediler.*

(Enfal 31)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Kendilerine ayetlerimiz okunup teşvik edildiği zaman, "Duymuştuk, istesek bunun benzerini gerçekten biz de söyleriz. Bu, başka [bir şey] değil, ancak öncekilerin-öncülerin satırlarıdır [uydurmalarıdır].

(Enfal 31)

Hüseyin Atay Meali:

İlkelerimiz onlara okunduğu zaman, "İşittik, istesek biz de aynını söyleriz. Bu eskilerin masallarından başka bir şey değildir" dediler.

(Enfal 31)

İbni Kesir Meali:

Ayetlerimiz onlara okunduğu zaman; işittik, istersek biz de bunun benzerini söyleriz. Bu, eskilerin masallarından başka bir şey değildir, demişlerdi.

(Enfal 31)

İlyas Yorulmaz Meali:

Onlara ayetlerimiz okunduğunda dediler ki “Elbette ki (okunan ayetleri) işittik, biz istersek bu işittiğimiz ayetlerin benzerini söyleyebiliriz. İşittiklerimiz yalnızca önceki toplumlardan aktarılan masallardır.”

(Enfal 31)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve âyetlerimiz onlara okunduğu zaman, “Biz işittik. Şâyet biz dileseydik, bunun gibisini elbette biz de söylerdik. Bu ise ancak evvelkilerin masalıdır.” dediler.

(Enfal 31)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Onlara âyetlerimiz okununca dediler: «iyice dinledik. Eğer dilersek bunun gibisini besbelli ki biz de söyleriz. Bunlar olsa olsa eskilerin masallarıdır.»

(Enfal 31)

Kadri Çelik Meali:

Ayetlerimiz onlara okunduğu zaman, “Gerçekten işittik! İstesek, biz de bunun bir benzerini söyleyebiliriz; bu sadece eskilerin masallarıdır” derlerdi.

(Enfal 31)

Mahmut Kısa Meali:

Onlara ayetlerimiz tebliğ edilerek okunduğunda, “Tamam, duyduk!” diyorlardı, “İstesek biz de buna benzer hikayeler uydurabilir, doğruyu-eğriyi belirleyen değerler oluşturabilir, Kur’an’la boy ölçüşebilecek güzel sözler söyleyebiliriz. Çünkü bu okuduğun ayetler, öncekilerin efsâne ve masallarından başka bir şey değildir.”

(Enfal 31)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Lakin onlara ayetlerimiz okunurken: " İşittik bizler" dediler. Eğer istesek bizde buna benzer sözler söyleriz. Bu değildir, Nice zamanlar önce söylenen masallardan başkası dediler

(Enfal 31)

Mehmet Türk Meali:

O (müşriklere) âyetlerimiz okunduğu zaman “tamam duyduk! İstersek bunun gibisini, biz de söyleriz. Zâten bunlar, kesinlikle eskilerin masallarından1 başka bir şey değildir.” dediler.*

(Enfal 31)

Muhammed Celal Şems Meali:

Ayetlerimiz onlara okunduğunda, “Biz, (böyle şeyleri çok) dinledik. İstesek bunun gibisini (de) söyleyebiliriz. (Bu Kur’an,) ancak geçmişlerin hikâyeleridir,” derler.

(Enfal 31)

Muhammed Esed Meali:

Ve kendilerine her ne zaman ayetlerimiz ulaştırılsa, "Biz (bütün bunları) önceden de işitmiştik," derlerdi, "istesek, şüphesiz, biz (kendimiz) de bu tür sözler düzebiliriz: eski zamanlara dair masallardan başka bir şey değil, bunlar!"

(Enfal 31)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Ayetlerimiz onlara okunduğu zaman; "Duyduk, istesek biz de bunun benzerini söyleyebiliriz. Bu, sadece eskilerin masallarıdır," dediler.

(Enfal 31)

Mustafa Çavdar Meali:

Ayetlerimiz onlara okunduğu zaman “Duyduk, istesek biz de bunun benzerini söyleyebiliriz, bu sadece eskilerin masallarından ibarettir” Dediler.

Bknz: (6/25) - (16/24) - (25/5) - (27/68) - (83/13)

(Enfal 31)

Mustafa Çevik Meali:

30-33 Ey Peygamber! Müşrikler senin Allah merkezli hayata davetinin önünü kesmek, seni susturmak, öldürmek yahut yurdundan çıkarmak için sana tuzaklar kuruyor, Allah da onların tuzaklarını devamlı boşa çıkarıyordu. Allah tuzakları bozanların en hayırlısıdır. Onlara ne zaman âyetlerimiz okunup, yaratılış sebepleri olan hayat nizamı ile yaşamaya davet edilseler hep şöyle derler; “Biz bunları önceden de işitmiştik, istesek biz de bunların benzerini söyleyebiliriz, bunlar eskilerin masallarından başka şeyler değil.” Bu da yetmezmiş gibi bir de kalkıp “Allah’ım, bu Kur’an eğer senin katından gelmişse üzerimize taş yağdır ya da bize can yakıcı bir azap gönder de inanalım.” diyorlardı. Fakat sen onların aralarında iken ve gerçeği görüp kavrayabilmeleri için söylenmesi ve yapılması gerekenler tükenmeden, içlerinde de gerçeği görüp yönelecekler bulunurken Allah onlara azap edecek değildir.

(Enfal 31)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Her ne zaman ayetlerimiz kendilerine iletilse derler ki: "Biz (bu tür sözleri) önceden de işitmiştik. İstesek buna benzer sözleri biz de düzüp koşabiliriz. Hem bu, eskilerin masallarından başka bir şey değildir!"

(Enfal 31)

Osman Okur Meali:

Onlara âyetlerimiz okunduğu zaman dediler ki: «(Evet) işittik, biz de gayret göstersek benzerini elbette söyleyebiliriz. Bu eskilerin satırlarından (yani önceki kitapların alıntısından) başka bir şey değildir.»

(Enfal 31)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Ve onlara âyetlerimiz okunduğu zaman dediler ki: «Artık işittik, eğer dileyecek olsak elbette bunun mislini biz de söyleyebiliriz. Bu evvelkilerin efsanelerinden başka birşey değildir.»

(Enfal 31)

Ömer Öngüt Meali:

Onlara âyetlerimiz okunduğu zaman: “İşittik, istersek biz de benzerini söyleyebiliriz. Bu, eskilerin masallarından başka bir şey değildir. ” derlerdi.

(Enfal 31)

Ömer Sevinçgül Meali:

Kendilerine ayetlerimiz okununca, “Tamam, yeter artık! İşittik, eskilerin masalları işte! Dilesek, bunun gibisini biz de söyleriz!” dediler.

(Enfal 31)

Sadık Türkmen Meali:

ONLARA karşı ayetlerimiz okunduğu zaman; “Duyduk, istesek biz de bunun benzerini elbette söyleriz. Bu, eskilerin masallarından başka bir şey değildir” dediler.

(Enfal 31)

Seyyid Kutub Meali:

Onlara ayetlerimiz okununca «işittik, istesek biz de bunlar gibisini söyleyebiliriz, bunlar eskilerin masallarından başka bir şey değildirler» dediler.

(Enfal 31)

Suat Yıldırım Meali:

Onlara ayetlerimiz okunduğu zaman:"Artık anladık! Biliyoruz! Dilesek bunun benzerini biz de söyleyebiliriz. Bu, önceden geçmiş insanların masallarından başka bir şey değildir!" derler.

(Enfal 31)

Süleyman Ateş Meali:

Onlara ayetlerimiz okunduğu zaman "İşittik" dediler, "İstesek, biz de bunun gibisini söyleriz. Bu, evvelkilerin masallarından başka bir şey değildir!"

(Enfal 31)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Onlara ayetlerimiz okununca derler ki "Tamam dinledik. Uğraşsak onun benzerini biz de söyleriz. Bunlar, öncekilerin yazdıklarından başka bir şey değildir."

(Enfal 31)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Ayetlerimiz onlara iletildiği zaman dediler ki: "Bunları daha önce de duyduk. Dilesek bunun benzerini biz de söyleriz. Bunlar, eskilerin efsanelerinden başka bir şey değildir."

(Enfal 31)

Şaban Piriş Meali:

Ayetlerimiz onlara okunduğu zaman 'duyduk, istesek biz de bunun benzerini söyleyebiliriz. Bu sadece eskilerin masalları' dediler.

(Enfal 31)

Talat Koçyiğit Meali:

Âyetlerimiz onlara okunduğu zaman; dinledik; istesek, biz de bunun gibisini elbette söyleriz; bu, evvelkilerin masallarından başka bir şey değil" demişlerdi.

(Enfal 31)

Tefhimul Kuran Meali:

Ayetlerimiz onlara okunduğu zaman: «İşittik» dediler. «İstesek, biz de bunun bir benzerini söyleyebiliriz. Bu, eskilerin efsanelerinden başkası değildir.»

(Enfal 31)

Ümit Şimşek Meali:

Onlara âyetlerimiz okunduğunda, “Bunu daha önce işitmiştik. İstesek biz de böyle şeyler söyleriz. Bu eskilerin efsanelerinden başka birşey değil” dediler.

(Enfal 31)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Ayetlerimiz onlara okunduğunda şöyle derler: "Tamam, işittik. İstersek bunun gibisini elbette ki söyleriz; öncekilerin masallarından başka şey değil ki bu!"

(Enfal 31)