8. Enfal Suresi / 5.ayet

Hani Rabbin seni gerçek bir amaç için evinden çıkardığında müminlerden bir grup bu durumdan hiç hoşlanmamışlardı.

Bknz: (4/77)(8/8)(61/8)

Mustafa Çavdar Meali

Enfal 5 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Nasıl ki Rabbin, seni hak uğruna evinden çıkarmıştı ve şüphe yok ki inananların bir kısmı bundan hoşlanmamıştı.*

(Enfal 5)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Hani nasıl ki; Rabbin Seni evinden Hakk uğrunda (Bedir savaşına) çıkardığında mü'minlerden bir grup isteksiz davranmıştı.

(Enfal 5)

Abdullah Parlıyan Meali:

Nitekim Rabbin hak uğrunda, seni savaşmak üzere evinden çıkarmıştı da, mü'minlerden bir kısmı, bundan hoşlanmamış, isteksizlik göstermişlerdi.

(Enfal 5)

Adem Uğur Meali:

(Onların bu hali,) müminlerden bir gurup kesinlikle istemediği halde, Rabbinin seni evinden hak uğruna çıkardığı (zamanki halleri) gibidir.

(Enfal 5)

Ahmet Hulusi Meali:

Nitekim Rabbin seni, Hakk'ı yaşatarak (duygusallıktan değil) evinden çıkardığında, gerçekten iman edenlerden bir bölümü bundan hoşlanmıyorlardı.

(Enfal 5)

Ahmet Tekin Meali:

Bedir ganimetlerinin dağıtımı sırasındaki ashabın tavrı, Rabbinin seni hak uğrunda, sorumluluğun gereği haklı bir gerekçe ile, hikmete dayalı olarak evinden, şehrinden Bedir'e doğru yola çıkardığı andaki tavırlarına benziyor. Mü'minlerden bir grup senin bu tutumundan hiç hoşlanmamıştı.

(Enfal 5)

Ahmet Varol Meali

Nitekim Rabbin seni hak üzere evinden çıkardığı zaman da mü'minlerden bir grup isteksizdi. [1]*

(Enfal 5)

Ali Bulaç Meali:

Rabbin seni evinden hak uğrunda (savaşa) çıkardığında mü'minlerden bir grup isteksizdi.

(Enfal 5)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Ganimetlerin taksiminden bazı kimselerin hoşlanmayışı, Rabbin seni hak uğrunda (savaş için) evinden çıkardığı hale benzer. Çünkü müminlerden bir topluluk muhakkak ki (Savaşa çıkmak) istemiyorlardı.

(Enfal 5)

Ali Rıza Sefa Meali:

Efendin, seni, evinden gerçek için çıkardığında, inananların arasından bir küme bundan hoşlanmamıştı.[133]

133)8:5-19 ayetleri, Medine yakınlarındaki Bedir bölgesinde, Müslümanlarla ortaklar koşanlar arasınd.[624] yılında gerçekleşen Bedir Savaşı ile ilişkilidir. Peygamberin önderliğindeki Bedir Savaşı, bu suredeki 8:41-50 ayetlerinde, "Doğrunun Yanlıştan Ayrıldığı Gün" biçiminde; 3:121-128 ayetlerinde ise Bedir ismi anılarak bildirilmiştir.

(Enfal 5)

Ali Ünal Meali:

Hani Rabbin seni, gerçekleşmesini çoktan irade etmiş bulunduğu hak bir iş için evinden çıkarmıştı. Bununla birlikte mü’minlerden bir grup, hadiselerin aldığı yönden hiç de hoşnut değildi.

(Enfal 5)

Bahaeddin Sağlam Meali:

(Büyük ganimetlerin bölüşülmesine hoşnutsuzluk gösterenler, Bedir savaşına çıkmana da hoşnut olmamışlardı.) Nitekim Rabbin hakk ile (savaş için) seni evinden çıkartmıştı. O zaman müminlerden bir grup bunu istemiyorlardı.

(Enfal 5)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Hani, müminlerden bir grup tamamen isteksiz olmasına rağmen Rabbin seni hak uğruna öz yurdundan çıkartmıştı.

(Enfal 5)

Bekir Sadak Meali:

Nitekim, Rabbin seni hak ugrunda evinden savas icin cikarmisti, oysa muslumanlarin bir takimi bundan hoslanmamisti.

(Enfal 5)

Besim Atalay Meali:

Nitekim, hak uğrunda Tanrın seni evinden çıkarmıştı, bir bölük inanlılar bunu hoş görmemişti

(Enfal 5)

Celal Yıldırım Meali:

Nitekim Rabbin seni hak uğrunda (savaşmak üzere) evinden çıkarmıştı da mü'minlerden bir kısmı bundan hoşlanmamış, isteksizlik göstermişlerdi.

(Enfal 5)

Cemal Külünkoğlu Meali:

(Ganimetlerin taksimi konusunda bazılarının rahatsızlığı,) Rabbinin seni hak uğrunda (Bedir'de savaşmak üzere) evinden çıkardığı zamanki duruma benzer. (Bedir savaşına katılmak konusunda da) mü'minlerden bir grup isteksizdi.

(Enfal 5)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Nitekim, Rabbin seni hak uğrunda evinden savaş için çıkarmıştı, oysa müslümanların bir takımı bundan hoşlanmamıştı.

(Enfal 5)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Nasıl ki, Rabbin seni hak uğruna (savaşmak üzere) evinden çıkarmıştı. Mü'minlerden bir grup ise bu konuda kesinlikle isteksizlerdi.

(Enfal 5)

Diyanet Vakfı Meali:

(Onların bu hali,) müminlerden bir gurup kesinlikle istemediği halde, Rabbinin seni evinden hak uğruna çıkardığı (zamanki halleri) gibidir.

(Enfal 5)

Edip Yüksel Meali:

Nitekim Rabbin seni belli bir planın gerçekleşmesi için evinden çıkarmıştı. İnananlardan bir grup bundan hoşlanmamıştı.

(Enfal 5)

Elmalılı Orjinal Meali:

Nasıl ki: rabbın seni hakk uğruna evinden çıkardı ve mü'minlerden bir kısmı ise istemiyorlardı

(Enfal 5)

Elmalılı Yeni Meali:

Nitekim Rabbin seni hak uğruna savaşmak için evinden çıkardı. Oysa mü'minlerden bir kısmı ise istemiyorlardı.

(Enfal 5)

Erhan Aktaş Meali:

Keza, Rabb'in hakk uğruna seni evinden çıkardı. Oysa mü'minlerden bir kısmı bundan hoşlanmamıştı.

(Enfal 5)

Gültekin Onan Meali:

Rabbin seni evinden hak uğrunda (savaşa) çıkardığında inançlılardan bir grup isteksizdi.

(Enfal 5)

Hakkı Yılmaz Meali:

(5,6) Ve onlar, gerçek açığa konduktan sonra, sanki göz göre göre –Rabbinin seni, gerçek ile evinden çıkardığı gibi, ki şüphesiz mü’minlerden bir kesim de kesinlikle hoşlanmıyorlardı– kendileri ölüme sürükleniyorlarmışçasına, gerçek hakkında seninle tartışıyorlardı.

(Enfal 5)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Müminlerden bir grup istemediği hâlde, Rabbinin seni hak yolunda evinden çıkardığı gibi (ganimetler konusunda bir grup isteksiz olsa da, sen Allah’ın emrettiği gibi davran. Sonuç hayır olacaktır).

(Enfal 5)

Harun Yıldırım Meali:

Nitekim Rabbin seni hak uğrunda evinden çıkardığında gerçekten de mü’minlerden bir grup isteksizdi.

(Enfal 5)

Hasan Basri Çantay:

("Bedir" ganimetlerinin taksiminden ba'zıları nasıl hoşlanmadılarsa) Rabbin seni hak uğrunda evinden (harbe) çıkardığı zaman da (hal böyle idi.) Çünkü mü'minlerden bir zümre muhakkak ki isteksizdirler.

(Enfal 5)

Hayrat Neşriyat Meali:

(Onların ganîmetler hakkındaki ihtilâfı) şu hâle benzer ki, Rabbin seni evinden hak uğruna (da'vân adına) çıkarmıştı da, (sâdece kervan için çıkıp, bir cihad emriyle karşılaşınca) doğrusu mü'minlerden bir kısmı (buna) gerçekten isteksizlerdi.

(Enfal 5)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Tıpkı RAB'binin seni Hak ile [gereğince] evinden çıkarması gibi¹... Gerçekten, inananlardan bir grup, kesinlikle hoşlanmıyor.

(Enfal 5)

Hüseyin Atay Meali:

Nitekim, hak uğruna Rabbin seni evinden çıkardığında, inananların bir takımı bundan hoşlanmamıştı.

(Enfal 5)

İbni Kesir Meali:

Nitekim Rabbın; seni evinden hak uğruna çıkarmıştı. Halbuki mü'minlerden bir zümre bundan hoşlanmamışlardı.

(Enfal 5)

İlyas Yorulmaz Meali:

İnananlardan bir gurup karşı çıktıkları halde, Rabbin seni gerçek doğru sebepler için evinden çıkarmıştı.

(Enfal 5)

İskender Ali Mihr Meali:

(Bu durum) Rabbinin seni, hak ile evinden çıkardığı zaman mü’minlerden bir kısmının kesinlikle kerih görmeleri gibi.

(Enfal 5)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Nasıl ki, çalabın seni doğruluk uğrunda evinden çıkardığı gün de öyle oldu. Çünkü inananlardan bir kısmı savaştan çekiniyorlardı.

(Enfal 5)

Kadri Çelik Meali:

(Ganimetlerin bölüşümü sırasında karşılaştığın bu hoşnutsuzluk) Tıpkı müminlerin bir kesimi istemediği halde, Rabbinin seni hak üzere (savaşmak için) evinden çıkarmasına benzer.

(Enfal 5)

Mahmut Kısa Meali:

Nitekim Rabb’in, hak uğrunda seni Bedir savaşı için evinden çıkardığı zaman da, müminlerden bir bölümübundan hiç hoşlanmamıştı.

(Enfal 5)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Açıkça bildiğin gibi Rabbin seni evinden hak uğruna çıkardığı anlar; Lazım olan yere (Bedir'e) giderken, isteksizdi bir grup müminler.

(Enfal 5)

Mehmet Türk Meali:

4,5. İşte gerçek mü’minler onlardır.1 (Ey Muhammed!) Tıpkı Rabbinin seni, hak uğruna savaşmak için2 evinden çıkardığında olduğu gibi, onlara Rablerinin katında yüksek dereceler, büyük bir af ve tükenmez bir rızık vardır. Oysa Müslümanların bir kısmı, o zaman bundan hiç hoşlanmamışlardı.*

(Enfal 5)

Muhammed Celal Şems Meali:

(Bu mükâfat,) Allah seni evinden belli bir amaçla çıkardığı için (onlara) verilecektir. Hâlbuki müminlerden bir kısmı, (bundan) hiç hoşlanmamıştı.

(Enfal 5)

Muhammed Esed Meali:

Sanki Rabbin seni, inananlardan bazıları buna karşı oldukları halde, hak yolunda (savaşmak üzere) evinden çıkarmış gibi,

(Enfal 5)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Öyle ki, rabbin seni doğru yol uğrunda evinden savaş için çıkarmıştı da inananların bir bölümü bundan hoşlanmamıştı.

(Enfal 5)

Mustafa Çavdar Meali:

Hani Rabbin seni gerçek bir amaç için evinden çıkardığında müminlerden bir grup bu durumdan hiç hoşlanmamışlardı.

Bknz: (4/77) - (8/8) - (61/8)

(Enfal 5)

Mustafa Çevik Meali:

5-8 Ey Peygamber! Mü’minleri Allah’ın daveti olan hayat nizamı uğrunda saldırganlara karşı savaşmak için evlerinden çıkardığında, bir kısmı bundan hoşlanmadılar. Üstelik Allah’ın mü’minlere yardım vaadi kendilerine ulaşmış olmasına rağmen, yine de sen onları neredeyse göz göre göre ölüme sürüklüyormuşsun gibi savaş konusunda seninle tartışacaklardı. Allah size o zaman, iki düşman topluluktan birinin elinize düşeceğini vaat etmişti, siz de onlardan güçsüz, zayıf ve ganimeti de bol olanın elinize geçmesini istiyordunuz. Hâlbuki Allah o iki grup müşrik ve kâfir düşmanlarınızdan güçlü görünenle savaşmanızı, onların kökünü kazımanızı murad ediyordu. Böylece müşrik ve kâfirler istemese de Allah, sizin elinizle Hakka dayalı nizamını güçlendirmek, batıl olanı çökertmek ve sizi yüceltmek istiyordu.

(Enfal 5)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Tıpkı, Rabbin seni hakikat yoluna (savaşmak için) evinden çıkardığında inananlardan kimileri bundan nasıl hoşlanmadılarsa;

(Enfal 5)

Osman Okur Meali:

Rabbinin seni hak uğrunda (Bedir'de savaşmak üzere) evinden çıkardığı zamanki duruma benzer. (Bedir savaşına katılmak konusunda da) mü'minlerden bir grup isteksizdi.

(Enfal 5)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Nasıl ki, Rabbin seni hak uğrunda evinden çıkarmıştı. Mü'minlerden bir kısmı ise şüphe yok ki, bunu hoş görmüyorlardı.

(Enfal 5)

Ömer Öngüt Meali:

Nitekim Rabbin seni hak uğrunda evinden savaş için çıkarmıştı. Oysa müminlerden bir kısmı bundan hoşlanmamış, isteksizlik göstermişti.

(Enfal 5)

Ömer Sevinçgül Meali:

Nitekim, Rabbin seni evinden cihad için ‘yasal bir savaş için’ çıkarmıştı da inananların bir kısmı bundan hoşlanmamışlardı.

(Enfal 5)

Sadık Türkmen Meali:

NASIL Kİ, Rabbin seni haklı gerekçelerle evinden çıkarmıştı. Müminlerden bir grup ise bu konuda kesinlikle isteksizlerdi.

(Enfal 5)

Seyyid Kutub Meali:

(Ganimetlerin bölüşümü sırasında karşılaştığın bu hoşnutsuzluk) tıpkı mü'minlerin bir kesimi istemediği halde Rabbinin seni hak uğruna savaşmak için evinden çıkarmasına benzer.

(Enfal 5)

Suat Yıldırım Meali:

(5-6) Nitekim pek yerinde ve gerekli bir iş için Rabbin seni evinden çıkardığı zaman da, müminlerden bir kısmı bundan hoşlanmamıştı. Gerçek apaçık meydana çıktıktan sonra bile, onlar bu hususta seninle münakaşa ediyorlardı; sanki göz göre göre ölüme sevk ediliyorlardı.

(Enfal 5)

Süleyman Ateş Meali:

(Ganimetlerin bölüştürülmesinde bazı kimselerin hoşnutsuzluk göstermesi, daha önce, Bedir Savaşı'na çıkmanı hoş görmeyenlerin durumuna benzer). Nitekim hak uğruna (savaşa gitmek için) Rabbin seni, evinden çıkardığı zaman, mü'minlerden birtakımı, bundan hoşlanmıyordu.

(Enfal 5)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Rabbinin seni gerçek bir sebeple evinden çıkardığı gün, inanıp güvenenlerin bir kısmı tam bir hoşnutsuzluk içindeydiler.

(Enfal 5)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Bir zamanlar Rabbin seni hak yolunda savaşman için evinden çıkarmıştı da, iman edenlerin bir kısmı bundan hoşlanmamıştı.

(Enfal 5)

Şaban Piriş Meali:

Rabbin seni hak uğrunda evinden çıkardığı zaman da; mü'minlerden bir grup bundan hoşlanmamıştı.

(Enfal 5)

Talat Koçyiğit Meali:

(Ganimetlerin taksiminde bazılarının hoşnudsuzluk göstermeleri), Rabbının, (düşmanla karşılaşmak üzere) hak ile seni evinden çıkarması gibidir; nitekim mü'minlerden bir gurup da, (savaşa katılmayı) hiç hoş görmüyordu.

(Enfal 5)

Tefhimul Kuran Meali:

Rabbin seni evinden hak uğrunda (savaşa) çıkardığında mü'minlerden bir grup isteksizdi.

(Enfal 5)

Ümit Şimşek Meali:

Rabbin seni evinden hak ile çıkardığında, mü'minlerden bir kısmı bunu hoş karşılamıyordu.

(Enfal 5)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Bildiğin gibi, Rabbin seni hak uğruna, öz yurdundan çıkarmıştı. Ve müminlerden bir grup tamamen isteksizdi.

(Enfal 5)