8. Enfal Suresi / 57.ayet
Enfal 57 ayeti için diğer mealler.

Aşağıdaki bir mealin,
* Hatalı olduğunu düşünüyorsanız,
* Telif hakkı sahibiyseniz
(Yazar, Yayınevi vs. kurumsal e postası ile),
bize iletişim bölümünden ulaşabilirsiniz.
Abdülbaki Gölpınarlı Meali:
Savaşta üst gelirsen onları, izlerini izliyenlere de tesir edecek ve onları da korkutacak bir tarzda cezalandır da bunu ansınlar, ibret alsınlar bundan.
(Enfal 57)Abdullah-Ahmet Akgün Meali:
Bundan dolayı, savaşta onları yakalarsan, öyle darmadağın et ki, onlarla arkalarından gelecek olanlar(ı caydırabilesin) . Umulur ki ibret alıp (Hakka ve hayra yönelirler).
(Enfal 57)Abdullah Parlıyan Meali:
Onları savaşta karşında bulursan, arkalarından gelenler için öyle yıldırıcı bir ders ver ki, belki berikiler ibret alırlar.
(Enfal 57)Adem Uğur Meali:
Eğer savaşta onları yakalarsan, ibret almaları için onlar ile (onlara vereceğin ceza ile) arkalarında bulunan kimseleri de dağıt.
(Enfal 57)Ahmet Hulusi Meali:
Eğer onları harpte yakalarsan, onlarla, onların arkalarında bulunanları dağıt ki ibret alsınlar.
(Enfal 57)Ahmet Tekin Meali:
Bundan dolayı, onları savaşta yenersen, kendilerinden sonrakilere de gözdağı olacak şekilde ağır bir cezaya çarptır, belki ibret alırlar.
(Enfal 57)Ahmet Varol Meali
Onları savaşta yakalayacak olursan onlar(a karşı yapacağın uygulama) ile arkalarında olanları da dağıt. Olur ki ibret alırlar.
(Enfal 57)Ali Bulaç Meali:
Bundan dolayı, savaşta onları yakalarsan, öyle darmadağın et ki, onlarla arkalarından gelecek olanlar(ı caydır). Umulur ki ibret alırlar.
(Enfal 57)Ali Fikri Yavuz Meali:
Onun için, o ahdlerini bozanları harbde yakalarsan kendilerine yapacağın ağır muamele ile arkalarındakileri dağıt. Olur ki düşünürler de ibret alıp ahdi bozmaktan sakınırlar.
(Enfal 57)Ali Rıza Sefa Meali:
Savaşta yakalarsan, arkalarından gelecek olanlara örnek olacak biçimde, onları darmadağın et; böylece, belki öğüt alırlar.
(Enfal 57)Ali Ünal Meali:
Eğer onları savaş içinde kıstırıp ele geçirecek olursan, onlara (hak ettikleri) öyle bir muamelede bulun ki, daha başka ve ayrıca arkadan gelip aynı şekilde davranacak diğer düşmanlara akıllarını başlarına toplayacak şekilde ibret olsun.
(Enfal 57)Bahaeddin Sağlam Meali:
Eğer savaşta onları yakalarsan, onlarla arkalarında kalanları korkutarak dağıt. Belki öğüt alırlar.
(Enfal 57)Bayraktar Bayraklı Meali:
Savaşta onları yakalarsan, onlarla birlikte arkalarında bulunan kimseleri de dağıt ki ders alsınlar.
(Enfal 57)Bekir Sadak Meali:
(56-57) Anlasma yaptigin kimseler, sonucundan sakinmayarak anlasmalarini her defasinda bozarlar. Savasta onlari yakalarsan, arkalarindakilere ibret olacak sekilde, darmadagin et.
(Enfal 57)Besim Atalay Meali:
Savaşta onları yakalar isen, hemencek dağıt, arkada olanlar öğüt alalar
(Enfal 57)Celal Yıldırım Meali:
Savaşta onları (ne zaman yakalarsan,) öylesine darmadağın et ki arkalarındakiler öğüt ve ibret alsınlar.
(Enfal 57)Cemal Külünkoğlu Meali:
Eğer savaşta, onları ele geçirirsen, onları geride kalanlara bir ibret olacak biçimde cezalandır.
(Enfal 57)Diyanet İşleri Eski Meali:
56,57. Anlaşma yaptığın kimseler, sonucundan sakınmayarak anlaşmalarını her defasında bozarlar. Savaşta onları yakalarsan, arkalarındakilere ibret olacak şekilde, darmadağın et.
(Enfal 57)Diyanet İşleri Yeni Meali:
Eğer onları savaşta yakalarsan, bunlar(a vereceğin ceza) ile arkalarındakileri de dağıt ki ibret alsınlar.
(Enfal 57)Diyanet Vakfı Meali:
Eğer savaşta onları yakalarsan, ibret almaları için onlar ile (onlara vereceğin ceza ile) arkalarında bulunan kimseleri de dağıt.
(Enfal 57)Edip Yüksel Meali:
Savaşta onları yakalarsan, onları arkalarındakilere ibret olacak şekilde darmadağın et. Belki ders alırlar.
(Enfal 57)Elmalılı Orjinal Meali:
onun için onları ne zaman harbde yakarlarsan kendileriyle arkalarındakileri ürgüt gerek ki ıbret alırlar
(Enfal 57)Elmalılı Yeni Meali:
Onun için onları ne zaman savaşta yakalarsan kendileri ile arkalarındakilerini ürküt; belki ibret alırlar.
(Enfal 57)Erhan Aktaş Meali:
Eğer savaşta onları yakalarsan, geride kalanlara ders olacak şekilde onları darmadağın et. Belki akıllarını başlarına alırlar.
(Enfal 57)Gültekin Onan Meali:
Bundan dolayı, savaşta onları yakalarsan, öyle darmadağın et ki, onlarla arkalarından gelecek olanlar(ı caydır). Umulur ki ibret alırlar.
(Enfal 57)Hakkı Yılmaz Meali:
Artık onları harpte; bozuma uğratma işinde yakalarsan, ibret almaları için onlarla birlikte arkalarındaki kişileri dağıt.
(Enfal 57)Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /
Şayet onları savaşta ele geçirirsen, geriden gelenlere ibret olacak şekilde darmadağın et ki; (sözlerini bozmaya yeltenen diğer kâfirler) öğüt alsınlar.
(Enfal 57)Harun Yıldırım Meali:
Bundan dolayı, savaşta onları yakalarsan, ibret almaları için onlar ile arkalarında bulunan kimseleri de dağıt.
(Enfal 57)Hasan Basri Çantay:
Onun için eğer bunları harbde muhakkak yakalarsan onlar (a yapacağın ceza) ile arkalarında (ahdi bozacak) kimseleri de ürküt. Me'müldür ki (onlar da) iyice ibret alırlar.
(Enfal 57)Hayrat Neşriyat Meali:
O hâlde onları savaşta yakalarsan, artık onlar(a vereceğin cezâ) ile arkalarında bulunanları (öyle) ürküt ki ibret alsınlar!
(Enfal 57)Hubeyb Öndeş Meali: /
Artık, harp'te onlara¹ denk gelirsen, onlar sayesinde arkalarındaki kimselere göz dağı ver². Düşünmeleri beklenir.
(Enfal 57)Hüseyin Atay Meali:
Eğer savaşta onları yakalarsan, arkalarından gelenlerin hatırlayıp anlamaları için, onları darmadağın et.
(Enfal 57)İbni Kesir Meali:
Bunun için eğer savaşta ele geçirirsen; onları dağıt ki arkalarında olanlar ibret alsınlar.
(Enfal 57)İlyas Yorulmaz Meali:
Artık onları savaşta yakalarsan, onlara en ağır cezaları uygula ki, arkadan gelenler, belki bunlardan öğüt alırlar.
(Enfal 57)İskender Ali Mihr Meali:
Fakat onları, harpte yakaladığın zaman onları öyle yıldır (korkut ki); onların arkasındakiler, böylece tezekkür etsinler.
(Enfal 57)İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:
Eğer onları savaşta yakalıyacak olursan, onlarla birlikte arkadakileri de darma dağın et, öğütlensinler diye.
(Enfal 57)Kadri Çelik Meali:
Bu yüzden eğer onları savaşta ele geçirirsen, onları öyle bir dağıt ki, belki arkalarında olanlar hatırlayıp kendilerine gelirler.
(Enfal 57)Mahmut Kısa Meali:
Onları savaşta ele geçirirsen, onlara vereceğin ceza ile, arkalarında bulunan ve antlaşmayı bozma niyeti taşıyan kimselere öyle bir gözdağı ver ki, akıllarını başlarına toplasınlar da, ihânet etmekten sakınsınlar.
(Enfal 57)Mehmet Ali Eroğlu Meali:
Açıkça savaşta onları yakalayacak olursan, iyi bir ders ver. Layıkıyla arkadan gelenleri caydırsın, belki de onlar ibret alırlar.
(Enfal 57)Mehmet Türk Meali:
(Ey Muhammed!) Eğer onları savaşta yakalarsan ibret almaları için, onlara vereceğin (ceza ile) kendilerinden sonrakilere de gözdağı ver.1*
(Enfal 57)Muhammed Celal Şems Meali:
Savaşta onlarla karşılaşırsan, arkalarındakileri (de) darmadağın et ki, öğüt alsınlar.
(Enfal 57)Muhammed Esed Meali:
onları savaşta karşında bulursan, arkalarından gelenler için öyle yıldırıcı bir ders ver ki, belki berikiler akıllarında tutarlar;
(Enfal 57)Mustafa Cemil Kılıç Meali:
Savaşta onları yakalarsan darmadağın et ki arkalarındakiler düşünüp ibret alsın.
(Enfal 57)Mustafa Çavdar Meali:
Savaşta onları yakalarsan geriden gelenlere ibret olsun diye darmadağın et ki, akıllarını başlarına alsınlar.Bknz: (4/76) - (9/12) - (9/14) - (9/56) - (9/73) - (9/123)
(Enfal 57)Mustafa Çevik Meali:
55-57 Şüphesiz Allah katında canlıların en kötüsü, şerlisi, bayağısı akıllarını doğru kullanmayıp, yaratılış sebepleri olan hayat nizamından yüz çevirmekte direnenlerdir. Bunlarla ne zaman bir antlaşma yapsan, onu her fırsatta bozarlar. Onlarla savaşacak olursan, asla unutamayacakları bir ders verip, darmadağın ederek mağlup et. Belki sonrakiler de bunu düşünüp ibret alırlar.
(Enfal 57)Mustafa İslamoğlu Meali:
savaşta onları gözüne kestirirsen, geriden gelenlere ibret olsun için öyle bir darmadağın et ki, berikiler ders alabilsinler.
(Enfal 57)Osman Okur Meali:
Savaşta onları gözüne kestirirsen, geriden gelenlere ibret olması için öyle bir darmadağın et ki, berikiler ders alabilsinler.
(Enfal 57)Ömer Nasuhi Bilmen Meali:
İmdi her ne zaman muharebede onları kat'i sûrette yakalar isen onlar ile arkalarındaki kimseleri ansızın korkut. Umulur ki, ibret alırlar.
(Enfal 57)Ömer Öngüt Meali:
Eğer onları savaşta ele geçirirsen, (vereceğin cezâ ile) arkalarındakileri de ürküt. Belki ibret alırlar.
(Enfal 57)Ömer Sevinçgül Meali:
Onları savaş sırasında yakalarsan, kendilerine arkalarından gelenlerin ürküp ibret almalarını sağlayacak biçimde davran.
(Enfal 57)Sadık Türkmen Meali:
Eğer onları savaşta yakalarsan, bunlar(a vereceğin ceza) ile arkalarındakileri de dağıt ki, ibret alsınlar.
(Enfal 57)Seyyid Kutub Meali:
Eğer savaşta, onları ele geçirirsen, onları geride kalanlara bir ibret olacak biçimde cezalandır.
(Enfal 57)Suat Yıldırım Meali:
Onları savaşta ele geçirirsen, kendilerine öyle bir muamele yap ki onların arkasındaki bütün öbür düşmanlara da ibret olsun da, akıllarını başlarına alsınlar.
(Enfal 57)Süleyman Ateş Meali:
Savaşta onları yakalarsan, onlar(a vereceğin ceza) ile arkalarında bulunan kimseleri de dağıt ki ibret alsınlar.
(Enfal 57)Süleymaniye Vakfı Meali:
Onları savaşta yakalarsan öyle dağıt ki arkalarındakiler de dağılsınlar. Belki akıllarını başlarına alırlar.
(Enfal 57)Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:
(56-57) Antlaşma yaptığın halde çekinmeden sözlerinden cayanları yakalarsan, diğerlerine ibret olacak şekilde darmadağın et.
(Enfal 57)Şaban Piriş Meali:
Savaşta onları yakalarsan darmadağın et ki arkalarındakilere ibret olsun!
(Enfal 57)Talat Koçyiğit Meali:
Böylelerini, ya savaşta yakalarsın, bu takdirde onları, arkalarındakilerden ayır ki, düşünüp ibret alırlar.
(Enfal 57)Tefhimul Kuran Meali:
Bundan dolayı, savaşta onları yakalarsan, öyle darmadağın et ki, onlarla arkalarından gelecek olanlar(ı caydır) . Umulur ki ibret alırlar.
(Enfal 57)Ümit Şimşek Meali:
Savaşta onları ele geçirdiğin zaman öyle cezalandır ki, arkalarındakiler darmadağın olsun—belki böylece ibret alırlar.
(Enfal 57)Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eğer onları harpte ele geçirirsen, onlarla birlikte arkalarındakileri de ürkütüp dağıt ki, ders alabilsinler.
(Enfal 57)