– Ey Nebi, elinizde bulunan esirlere deki:
– Allah kalbinizde imanın yerleştiğini görürse, size sizden alınan ganimetlerden daha iyisini bahşedecek ve sizi bağışlayacak zira Allah eşsiz bir bağışlayıcı ve bitimsiz bir merhamet kaynağıdır.
8. Enfal Suresi / 70.ayet
Enfal 70 ayeti için diğer mealler.

Aşağıdaki bir mealin,
* Hatalı olduğunu düşünüyorsanız,
* Telif hakkı sahibiyseniz
(Yazar, Yayınevi vs. kurumsal e postası ile),
bize iletişim bölümünden ulaşabilirsiniz.
Abdülbaki Gölpınarlı Meali:
Ey Peygamber, ellerinizde bulunan tutsaklara de ki: Allah, yüreklerinizde bir hayırlı niyet bulunduğunu bilirse size, sizden alınandan daha hayırlısını verir ve suçlarınızı örter ve Allah suçları örter, rahimdir.
(Enfal 70)Abdullah-Ahmet Akgün Meali:
Ey Nebi(m), ellerinizdeki esirlere de ki: "Eğer Allah, sizin kalplerinizde bir hayır olduğunu bilirse (ve bunu bize de hissettirirse), size sizden alınandan daha hayırlısını verir ve sizi bağışlar. Allah Bağışlayandır, Esirgeyendir."
(Enfal 70)Abdullah Parlıyan Meali:
Ey peygamber! Elinizdeki esirlere de ki: Eğer Allah, kalplerinizde bir hayır olduğunu bilirse size sizden alınan fidyeden daha değerlisini verir ve sizi bağışlar. Çünkü Allah çok bağışlayan ve çok acıyandır.
(Enfal 70)Adem Uğur Meali:
Ey Peygamber! Elinizdeki esirlere de ki: Eğer Allah kalplerinizde hayır olduğunu bilirse, sizden alınandan (fidyeden) daha hayırlısını size verir ve sizi bağışlar. Çünkü Allah bağışlayandır, esirgeyendir.
(Enfal 70)Ahmet Hulusi Meali:
Ey Nebi! Esirlerden elinizde bulunanlara de ki: "Eğer Allah kalplerinizde bir hayır (iman) bilirse, size, sizden alınandan daha hayırlısını verir ve sizi bağışlar! Allah Ğafur'dur, Rahıym'dir. "
(Enfal 70)Ahmet Tekin Meali:
Ey Peygamber, elinizdeki esirlere: “Eğer Allah sizin kalblerinizde, düşüncelerinizde bir hayır olduğunu bilirse, sizden alınandan daha hayırlısını size verir. Günahlarınızı bağışlar. Allah çok bağışlayıcı ve engin merhamet sahibidir" de.
(Enfal 70)Ahmet Varol Meali
Ey Peygamber! Ellerinizde bulunan esirlere de ki: "Eğer Allah kalplerinizde bir hayır olduğunu bilirse size, sizden alınandan daha hayırlısını verir ve sizi bağışlar. Allah bağışlayandır, rahmet edendir."*
(Enfal 70)Ali Bulaç Meali:
Ey Peygamber, ellerinizdeki esirlere de ki: "Eğer Allah, sizin kalblerinizde bir hayır olduğunu bilirse (görürse) size sizden alınandan daha hayırlısını verir ve sizi bağışlar. Allah bağışlayandır, esirgeyendir."
(Enfal 70)Ali Fikri Yavuz Meali:
Ey Peygamber! Ellerinizdeki esirlere şöyle de: “- Eğer Allah'ın ezelî ilminde, kalblerinizde bir iman varsa, Allah size, sizden alınan fidyeden daha hayırlısını verir ve sizi bağışlar. Allah Gafûr'dur, Rahîm'dir.
(Enfal 70)Ali Rıza Sefa Meali:
Ey peygamber! Elinizdeki tutsaklara, şunu söyle: "Allah, yüreğinizde bir iyilik olduğunu bilirse, sizden alınanlardan daha iyisini verir ve sizi bağışlar. Çünkü Allah, Sınırsız Bağışlayandır; Merhametlidir!"
(Enfal 70)Ali Ünal Meali:
Ey (Peygamberliğin zirve temsilcisi) Peygamber! Elinizdeki esirlere şöyle de: “Eğer Allah kalblerinizde iyi niyet, iman ve teslimiyet istidadı bulursa, sizden alınan fidyeden daha hayırlı bir şeyi size bahşeder ve (bu ana kadar işlediğiniz bütün) günahlarınızı bağışlar. Allah, günahları çok bağışlayandır; bilhassa (tevbe ve imanla Kendisine yönelen) kullarına karşı hususî rahmet ve merhameti pek bol olandır.”
(Enfal 70)Bahaeddin Sağlam Meali:
Ey Peygamber! Elindeki esirlere de ki: “Eğer Allah, kalbinizde bir iyilik görüyorsa, sizden alınan maldan daha hayırlı bir şeyi size verir. Ve sizi bağışlar. Çünkü Allah, bağışlayan ve acıyandır.
(Enfal 70)Bayraktar Bayraklı Meali:
Ey Peygamber! Elinizde bulunan esirlere de ki: Eğer Allah kalplerinizde hayır olduğunu bilirse, sizden alınandan daha hayırlısını size verir ve sizi bağışlar. Çünkü Allah bağışlayandır; merhamet edendir.
(Enfal 70)Bekir Sadak Meali:
Elinizde bulunan esirlere, «Allah kalblerinizde bir iyilik bulursa, size sizden alinanin daha hayirlisini verir, sizi bagislar, Allah bagislayandir, merhamet edendir» de.
(Enfal 70)Besim Atalay Meali:
Ey peygamber! Elinizde bulunan tutsaklara diyesin kİ: «Allah sizin gönlünüzde iyi şeyler olduğunu bilirse, elinizden çıkan şeyden, daha iyisini verir o size, sizi bağışlar, Allah bağışlayıcı, Allah yarlıgayıcı»
(Enfal 70)Celal Yıldırım Meali:
Ey Peygamber! Elinizdeki esirlere de ki: Eğer Allah sizin kalbinizde bir hayır (imân ve irfan ortamı) bulunduğunu bilirse, sizden alınanın daha hayırlısını size verir ve sizi bağışlar. Allah çok bağışlayan ve çok merhamet edendir.
(Enfal 70)Cemal Külünkoğlu Meali:
Ey peygamber! Esirlerden eliniz altında bulunan kimselere de ki: “Eğer Allah kalbinizde hayır (iman) olduğunu bilirse; sizden alınandan daha hayırlısını size verir ve sizi bağışlar. Allah bağışlayandır, merhamet edendir.”*
(Enfal 70)Diyanet İşleri Eski Meali:
Elinizde bulunan esirlere, "Allah kalblerinizde bir iyilik bulursa, size sizden alınanın daha hayırlısını verir, sizi bağışlar, Allah bağışlayandır, merhamet edendir" de.
(Enfal 70)Diyanet İşleri Yeni Meali:
Ey Peygamber! Elinizdeki esirlere söyle: Eğer Allah, kalplerinizde (iman, ihlas, iyi niyet gibi) bir hayır (olduğunu) bilirse, sizden alınan fidyeden daha hayırlısını size verir ve sizi bağışlar. Allah, çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.
(Enfal 70)Diyanet Vakfı Meali:
Ey Peygamber! Elinizdeki esirlere de ki: Eğer Allah kalplerinizde hayır olduğunu bilirse, sizden alınandan (fidyeden) daha hayırlısını size verir ve sizi bağışlar. Çünkü Allah bağışlayandır, esirgeyendir. *
(Enfal 70)Edip Yüksel Meali:
Ey peygamber, elinizde bulunan esirlere de ki: 'ALLAH kalbinizde bir iyilik bilse, yitirdiklerinizden daha iyisini size verir ve sizi bağışlar. ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir.
(Enfal 70)Elmalılı Orjinal Meali:
Ey Peygamber, elinizdeki esirlere de ki: eğer Allah, sizin kalblerinizde bir hayır bilirse size sizden alınandan daha hayırlısını verir ve günahlarınızı mağfiret buyurur, Allah gafur, rahimdir
(Enfal 70)Elmalılı Yeni Meali:
Ey peygamber, elinizdeki esirlere de ki: Eğer Allah, sizin kalplerinizde bir hayır olduğunu bilirse, size, sizden alınandan daha hayırlısını verir ve günahlarınızı bağışlar. Allah, bağışlayan ve merhamet edendir.
(Enfal 70)Erhan Aktaş Meali:
Ey Nebi! Elinizdeki esirlere de ki: "Eğer Allah kalplerinizde bir hayır olduğunu bilirse[1], size, sizden alınandan daha hayırlısını verir ve sizi bağışlar." Allah'ın Rahmeti Bol'dur, Kesintisiz'dir.
1)Kendinizde, doğru yola yönelme isteği, gerçeği bulma arzusu olursa.
Gültekin Onan Meali:
Ey Peygamber, ellerinizdeki esirlere de ki: "Eğer Tanrı, sizin kalplerinizde bir hayır olduğunu bilirse (görürse) size sizden alınandan daha hayırlısını verir ve sizi bağışlar. Tanrı bağışlayandır, esirgeyendir."
(Enfal 70)Hakkı Yılmaz Meali:
Ey Nebi! Esirlerden elinizde olan kimselere de ki: “Eğer Allah sizin kalplerinizde bir hayır bilirse, sizden alınandan daha hayırlısını size verir ve günahlarınızı bağışlar. Ve Allah, çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.”
(Enfal 70)Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /
Ey Nebi! Elinizde bulunan esirlere de ki: “Allah kalplerinizde hayır olduğunu bilirse, sizden alınan (fidyelere) karşılık size daha hayırlısını verir. Günahlarınızı bağışlar. Allah (günahları bağışlayan, örten ve günahların kötü akıbetinden kulu koruyan) Ğafûr, (kullarına karşı merhametli olan) Rahîm’dir.”
(Enfal 70)Harun Yıldırım Meali:
Ey Nebi! Elinizdeki esirlere de ki: “Allah’ın ilmine göre kalplerinizde bir hayır varsa, sizden alınandan daha hayırlısını verir ve sizi bağışlar. Şüphesiz Allah Ğafûr ve Rahîm’dir.”
(Enfal 70)Hasan Basri Çantay:
Ey peygamber, ellerinizdeki esirlere de ki: "Eğer Allahın ezeli ilmine göre yüreklerinizde bir hayır (iman ve ihlas) varsa O, size sizden alınandan daha hayırlısını verir ve sizi yarlığar da. Allah çok yarlığayıcıdır, çok esirgeyicidir.
(Enfal 70)Hayrat Neşriyat Meali:
Ey peygamber! Elinizde bulunan esirlere de ki: “Eğer Allah kalblerinizde bir hayır olduğunu bilirse (kalblerinizde bir hayır ve îmân varsa), size sizden alınan (fidye)den daha hayırlısını verir ve size mağfiret eder.” Çünki Allah, Gafûr (çok bağışlayan)dır, Rahîm (çok merhamet eden)dir.(1)*
(Enfal 70)Hubeyb Öndeş Meali: /
Ey Nebi! Esirlerden ellerinizde bulunan kimselere "Eğer Allah kalbinizde bir hayır biliyorsa, sizden alınanlardan daha hayırlı olanını size verir ve sizi bağışlar. Hâlbuki Allah çok bağışlayandır, bir rahimdir." de.
(Enfal 70)Hüseyin Atay Meali:
Ey Peygamber! Elinizde bulunan esirlere söyle: "Allah kalplerinizde bir iyilik bulunduğunu bilirse, size sizden alınanın daha iyisini verir ve sizi bağışlar! Allah bağışlayandır, acıyandır."
(Enfal 70)İbni Kesir Meali:
Ey peygamber; elinizdeki esirlere de ki: Eğer Allah kalbinizde hayır olduğunu bilirse; sizden alınandan daha hayırlısını size verir ve sizi bağışlar. Ve Allah, Gafur'dur, Rahim'dir.
(Enfal 70)İlyas Yorulmaz Meali:
Ey peygamber! Esirlerden elinizde olanlara deki “Eğer Allah sizin kalplerinizde hayır olduğunu bilseydi, bu savaşta kaybettiklerinizden daha hayırlı şeyleri size verirdi ve sizi bağışlardı. Allah bağışlayıcı ve merhametlidir.
(Enfal 70)İskender Ali Mihr Meali:
Ey Nebî (Peygamber)! Esirlerden elinizin altında bulunanlara de ki: “Eğer Allah, kalbinizde hayır olduğunu bilirse; size, sizden alınanlardan daha hayırlısı verilir ve size mağfiret eder. Ve Allah; Gafur’dur, Rahîm’dir.”
(Enfal 70)İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:
Ey peygamber! Elinizin altında bulunan esirlere de ki: «Allah bilirse ki sizin yüreklerinizde iyilik vardır, O size sizden alınan kurtulmalıktan daha iyisini verir, hem de sizi yarlıgar. Allah yarlıgayıcıdır, esirgeyicidir.»
(Enfal 70)Kadri Çelik Meali:
Ey Peygamber! Elinizde bulunan esirlere, “Allah kalplerinizde bir iyilik bulursa, size, sizden alınanın daha hayırlısını verir ve sizi bağışlar. Allah bağışlayandır, merhamet edendir” de.
(Enfal 70)Mahmut Kısa Meali:
Ey Peygamber! Elinizdeki esirlere de ki: “Evet, bu savaşta sevdiklerinizi ve malınızı mülkünüzü kaybettiniz. Fakat bunların telâfîsi için, hâlâ elinizde fırsat var. Eğer Allah, kalplerinizde O’nun mesajını anlayıp kabul etme yönünde bir yatkınlık bulunduğunu ya da müminlere karşı iyi niyetten kaynaklanan sevgi, dostluk ve merhamet gibi iyilik ve güzelliklerin yüreğinizde filizlendiğini görürse, elinizden alınan fidye ve ganîmet mallarından çok daha güzel ve değerli olan iman nîmetini size armağan edecek ve sizi bağışlayacaktır. Çünkü Allah çok affedici, çok merhametlidir.”
(Enfal 70)Mehmet Ali Eroğlu Meali:
Letafetle ellerinizdeki esirlere de ki, ey Peygamber: "Kalplerinizde bir hayır Emaresi olduğunu Allah bilirse, sizden alınandan daha hayırlısını verir. Nihayetinde sizi bağışlar. Çünkü Allah çok bağışlayandır. Çok acıyandır."
(Enfal 70)Mehmet Türk Meali:
Ey Peygamber elinizdeki esirlere: “Eğer Allah sizin kalplerinizde bir hayır bulursa, sizden alınan (fidyeden) daha hayırlısını size verir ve sizi affeder. Çünkü Allah çok bağışlayandır, çok esirgeyendir.” de.1*
(Enfal 70)Muhammed Celal Şems Meali:
Ey Peygamber! Elinizde bulunan (savaş) esirlerine de ki: “Allah kalplerinizde bir hayır görürse, sizden alınandan daha iyisini size verir ve (günahlarınızı) affeder. Allah, çok bağışlayan ve çok rahmet edendir.”
(Enfal 70)Muhammed Esed Meali:
(Öyleyse) ey Peygamber, elindeki esirlere de ki: "Allah yüreklerinizde bir güzellik bulursa, bütün o sizden alınan şeylerden daha güzelini bahşedecektir size: Çünkü Allah, çok esirgeyen gerçek bağışlayıcıdır.
(Enfal 70)Mustafa Cemil Kılıç Meali:
Ey Tanrı elçisi, elinizde tutsak olarak bulunanlara de ki; "Eğer Allah, kalplerinizde bir iyilik olduğunu bilirse, size, sizden alınandan daha değerlisini verir ve sizi bağışlar. Allah, çok bağışlayıcı, çok esirgeyicidir."
(Enfal 70)Mustafa Çavdar Meali:
– Ey Nebi, elinizde bulunan esirlere deki: – Allah kalbinizde imanın yerleştiğini görürse, size sizden alınan ganimetlerden daha iyisini bahşedecek ve sizi bağışlayacak zira Allah eşsiz bir bağışlayıcı ve bitimsiz bir merhamet kaynağıdır.Bknz: (33/51) - (33/54) - (35/38) - (40/19) - (64/4)
(Enfal 70)Mustafa Çevik Meali:
Ey Peygamber! Elinize düşen esirlere de ki: “Eğer Allah kalplerinizde yaratılış sebebiniz olan nizam ve ahlaka doğru bir yöneliş görürse, iyi bilin ki sizden ganimet olarak alınanlardan ve kaybettiğiniz şeref ve itibarınızdan çok daha iyisini, değerlisini bahşeder ve sizi affeder, Allah mü’minlere karşı çok merhametlidir.
(Enfal 70)Mustafa İslamoğlu Meali:
Sen ey Peygamber! Elinizde bulunan esirlere de ki: "Eğer Allah yüreklerinizde iyi ve güzelin (yerleşik hali olan imana) yatkınlık bulursa, size sizden alınandan daha güzelini bahşedecek; tarifsiz bir bağışlayıcı, eşsiz bir merhamet kaynağı olan Allah sizi de bağışlayacaktır.
(Enfal 70)Osman Okur Meali:
(Öyleyse) Ey Nebi, elindeki esirlere de ki: "Allah yüreklerinizde bir güzellik bulursa, bütün o sizden alınan şeylerden daha güzelini bahşedecektir size: Çünkü Allah, çok esirgeyen gerçek bağışlayıcıdır.
(Enfal 70)Ömer Nasuhi Bilmen Meali:
Ey Peygamber! Ellerinizde esirlerden olan kimselere de ki: «Eğer Allah Teâlâ sizin kalplerinizde bir hayır bilirse, sizden alınmış olan şeyden daha hayırlısını size verir ve sizin için mağfiret buyurur. Ve Allah Teâlâ gafûrdur, rahîmdir.»
(Enfal 70)Ömer Öngüt Meali:
Ey Peygamber! Elinizde bulunan esirlere de ki: “Eğer Allah kalplerinizde bir iyilik bulursa, sizden alınan (fidyeden) daha hayırlısını size verir ve sizi bağışlar. Çünkü Allah çok bağışlayan, çok merhamet edendir. ”
(Enfal 70)Ömer Sevinçgül Meali:
Ey Peygamber! Elinizdeki esirlere, “Allah sizin kalbinizde ‘iman gibi’ bir iyilik bulursa, size ‘savaş sonucu’ sizden alınanın daha iyisini verir, sizi bağışlar. Allah günahları bağışlayandır, merhamet edendir” de.
(Enfal 70)Sadık Türkmen Meali:
EY NEBİ! Elinizdeki esirlere söyle: Eğer Allah; kalplerinizde (iman, ihlas, iyi niyet gibi) bir hayır (olduğunu) bilirse, sizden alınan fidyeden daha hayırlısını size verir ve sizi bağışlar. Allah çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.
(Enfal 70)Seyyid Kutub Meali:
Ey peygamber elinizdeki esirlere de ki; «Eğer Allah kalplerinizde hayırlı bir yaklaşım olduğunu görürse size elinizden alınandan daha iyisini verir ve sizi affeder. Hiç şüphesiz, Allah affedicidir ve merhametlidir.
(Enfal 70)Suat Yıldırım Meali:
Ey Peygamber! Ellerinizdeki esirlere de ki"Eğer Allah sizin kalplerinizde hayır yani iyi niyet, iman ve ihlas istidadı bulursa, sizden alınan fidyelerden daha hayırlısını size verir ve günahlarınızı bağışlar. Çünkü Allah gafurdur, rahimdir (affı, merhamet ve ihsanı boldur).
(Enfal 70)Süleyman Ateş Meali:
Ey peygamber, ellerinizde bulunan esirlere söyle: "Eğer Allah, sizin kalblerinizde bir hayır olduğunu bilirse, size, sizden alınan(fidye)den daha hayırlısını verir ve sizi bağışlar. Allah bağışlayandır, esirgeyendir.
(Enfal 70)Süleymaniye Vakfı Meali:
Ey nebi! Elinizdeki esirlere de ki "Allah kalplerinizde bir hayır olduğunu bilse, sizden alınandan daha hayırlısını verir ve sizin bağışlar. (durumunuzu düzeltir)Allah bağışlar, ikramda bulunur."
(Enfal 70)Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:
Ey peygamber! Elinizde bulunan esirlere de ki: "Allah içinizde bir hayır olduğunu görürse, size, sizden alınandan daha iyi bir karşılık verir ve günahlarınızı bağışlar. Çünkü O, çok bağışlayıcıdır, çok merhametlidir."
(Enfal 70)Şaban Piriş Meali:
-Ey Peygamber, elinizde bulunan esirlere: -Allah kalbinizde bir iyilik bulursa, size sizden alınanın daha hayırlısını verir. Sizi bağışlar, Allah bağışlayandır, merhamet edendir, de!
(Enfal 70)Talat Koçyiğit Meali:
Ey Peygamber! Elinizdeki esirlere de ki: "Eğer Allah, kalblerinizde bir hayır olduğunu bilirse, size, sizden alınan (fidye) dan daha hayırlısını verir ve sizin günâhlarınızı bağışlar; Allah, çok bağışlayıcıdır, çok merhametlidir."
(Enfal 70)Tefhimul Kuran Meali:
Ey Peygamber, ellerinizdeki esirlere de ki: «Eğer Allah, sizin kalblerinizde bir hayır olduğunu bilirse (görürse) size sizden alınandan daha hayırlısını verir ve sizi bağışlar. Allah bağışlayandır, esirgeyendir.»
(Enfal 70)Ümit Şimşek Meali:
Ey Peygamber! Elinizdeki esirlere de ki: Allah sizin kalbinizde bir hayır bulunduğunu bilirse, sizden alınanın daha hayırlısını size verir; üstelik sizi bağışlar. Çünkü Allah çok bağışlayıcı, çok merhamet edicidir.
(Enfal 70)Yaşar Nuri Öztürk Meali
Ey Peygamber! Elinizde esir olarak bulunanlara de ki: "Eğer Allah, kalplerinizde bir hayır olduğunu bilirse size, sizden alınandan daha değerlisini verir ve sizi affeder. Allah çok affedici, çok esirgeyicidir."
(Enfal 70)