8. Enfal Suresi / 71.ayet

Esirler sana ihanet etmek isterlerse, zaten onlar daha önce de Allah’a hainlik etmişlerdi. Allah sana, onların hakkından gelmeyi nasip etmişti. Allah niyetleri bilen ve hükmünde doğru karar verendir.

Bknz: (3/161)(4/107)(5/13)(8/27)(8/58)(12/52)(89/16)

Mustafa Çavdar Meali

Enfal 71 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Fakat sana hainlik etmeyi kurarlarsa bilsinler ki daha önce Allah'a hainlik etmişlerdi de seni onlara üstetmişti o ve Allah, her şeyi bilir, hüküm ve hikmet sahibidir.

(Enfal 71)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Ey Resulüm!) Eğer Sana hainlik yapmak isterlerse (üzülme ve bekle), onlar daha önce Allah'a da hainlik yapmışlardı. (İşte bak sonunda) Bu yüzden (Allah) onlara (hain takımına) karşı Sana fırsat ve ruhsat verdi. (O hainleri Senin elinle yaptıklarına pişman ve perişan etti.) Elbette Allah her şeyi hakkıyla Bilendir ve her işi Hikmetli (ve güzeldir).

(Enfal 71)

Abdullah Parlıyan Meali:

Ve eğer o esirler fidye ödemeyip, sahte müslüman olmak gibi bir hainliğe yeltenirlerse unutmasınlar ki, daha önce Allah'a da ihanet etmişlerdi de, bu yüzden Allah inananları, onlara karşı galip getirmişti. Çünkü Allah, herşeyi bilen ve yaptığı herşeyi yerli yerince yapandır.

(Enfal 71)

Adem Uğur Meali:

Eğer sana hainlik etmek isterlerse (üzülme, çünkü) daha önce Allah'a da hainlik etmişlerdi de Allah onlara karşı sana imkân ve kudret vermişti. Allah bilendir, hikmet sahibidir.

(Enfal 71)

Ahmet Hulusi Meali:

Eğer sana hıyanet dilerlerse, gerçekten onlar daha önce Allah'a hainlik yapmışlardı da, onlara karşı (sana) başarı vermişti! Allah Aliym'dir, Hakiym'dir.

(Enfal 71)

Ahmet Tekin Meali:

Eğer onlar sana hıyanet etme düşüncesi taşıyorlarsa, şunu bil ki, daha önce de Allah'a verdikleri taahhüde hıyanet ettiler. Allah sana imkân ve kudret vererek onların ezilmelerini sağlar. Allah'ın ilmi her şeyi kucaklar. Hikmet sahibi ve hükümrandır.

(Enfal 71)

Ahmet Varol Meali

Eğer sana hıyanet etmek isterlerse (bil ki) daha önce de Allah'a hıyanet etmişlerdi. Allah da onlara karşı (sana) imkan verdi. Allah alimdir, hakimdir.

(Enfal 71)

Ali Bulaç Meali:

Eğer sana ihanet etmek isterlerse, onlar daha önce Allah'a da ihanet etmişlerdi; böylece O da, "bozguna uğramaları (için) sana imkan vermişti.' Allah, bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir.

(Enfal 71)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Eğer o esirler, sana hainlik etmek isterlerse bilsinler ki, bundan önce Allah'a hiyanet ettiler de (Bedir'de) kahredilmelerine, Allah sana imkân vermişti, Allah Alîm'dir, Hakîm'dir.

(Enfal 71)

Ali Rıza Sefa Meali:

Sana alçaklık yapmaya kalkarlarsa, daha önce, Allah'a da alçaklık yapmışlardı. Bunun üzerine, Allah, onlara karşı sana olanaklar verdi. Allah, Bilendir; Bilgelik ve Adaletle Yönetendir.

(Enfal 71)

Ali Ünal Meali:

(Ey Rasûlüm!) Yok, sana ihanet eğilimi içinde iseler, şurası bir gerçek ki, daha önce de Allah’a karşı ihanet içinde idiler ama, manzara ortada: Allah onlara karşı sana imkân ve kudret bahşedip, onları senin eline düşürdü. Allah, her şeyi hakkıyla bilendir; her hüküm ve icraatında pek çok hikmetler bulunandır.

(Enfal 71)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Eğer sana hıyanet etmeyi düşünüyorlarsa, daha önce Allah’a da hıyanet ettiler. Allah, onların hakkından geldi. Allah, her şeyi bilen ve her şeyi yerli yerinde yapandır.

(Enfal 71)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Esirler sana ihanet etmek isterlerse, daha önce Allah'a da ihanet etmişlerdi de Allah onlara karşı sana imkan ve kudret vermişti. Allah bilendir; hikmet sahibidir.

(Enfal 71)

Bekir Sadak Meali:

Esirler sana hiyanet etmek isterlerse, bilsinler ki esasen daha once de Allah'a hiyanet etmislerdi, Allah bundan oturu onlari yenmen icin sana imkan verdi. Allah Bilen'dir, Hakim'dir.

(Enfal 71)

Besim Atalay Meali:

Tutsaklar sana hainlik eylemek istiyorlarsa — önceden Allaha da hainlik etmişlerdi — imdi seni üstünledi onlardan, Allah bilicidir, Allah bilgedir

(Enfal 71)

Celal Yıldırım Meali:

Sana hıyanette bulunmayı istiyorlarsa (üzülme), onlar bundan önce Allah'a da hıyanet etmişlerdi. Allah da onlara karşı (sana) imkân ve güç verdi. Allah her şeyi lâyıkıyle bilendir; hikmet sahibidir.

(Enfal 71)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Eğer (o esirler) sana ihanet etmek isterlerse bilsinler ki, daha önce Allah'a da ihanet ettiler de bu yüzden Allah da (Bedir'de) seni onlara karşı üstün getirdi. Hiç kuşkusuz Allah her şeyi hakkıyla bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir.

(Enfal 71)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Esirler sana hıyanet etmek isterlerse, bilsinler ki esasen daha önce de Allah'a hıyanet etmişlerdi, Allah bundan ötürü onları yenmen için sana imkan verdi. Allah Bilen'dir, Hakim'dir.

(Enfal 71)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Eğer sana hainlik etmek isterlerse, (bil ki) onlar daha önce Allah'a da hainlik etmişlerdi de Allah onlara karşı (sana) imkan vermişti. Allah, hakkıyla bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir.

(Enfal 71)

Diyanet Vakfı Meali:

Eğer sana hainlik etmek isterlerse (üzülme, çünkü) daha önce Allah'a da hainlik etmişlerdi de Allah onlara karşı sana imkân ve kudret vermişti. Allah bilendir, hikmet sahibidir.

(Enfal 71)

Edip Yüksel Meali:

Yok, sana ihanet etmek istiyorlarsa, zaten daha önce ALLAH'a ihanet etmişlerdi. Bunun üzerine onları yenik düşürdü. ALLAH Bilendir, Bilgedir.

(Enfal 71)

Elmalılı Orjinal Meali:

Ve eğer sana hıyanet etmek isterlerse unutmasınlar ki bundan evvel Allaha hıyanet ettiler de kahredilmelerine imkan verdi, Allah alim, hakimdir

(Enfal 71)

Elmalılı Yeni Meali:

Eğer sana hiyanet etmek isterlerse, unutmasınlar ki, bundan önce Allah'a hiyanet ettiler de kahredilmelerine imkan verdi. Allah, herşeyi bilendir, hikmet sahibidir.

(Enfal 71)

Erhan Aktaş Meali:

Eğer sana ihanet etmek isterlerse; daha önce Allah'a da ihanet etmişlerdi. Allah, onlara karşı sana imkan verdi. Allah, Her Şeyi Bilen'dir, En İyi Hüküm Veren'dir.

(Enfal 71)

Gültekin Onan Meali:

Eğer sana ihanet etmek isterlerse, onlar daha önce Tanrı'ya da ihanet etmişlerdi; böylece O da, 'bozguna uğramaları (için) sana imkan vermişti'. Tanrı, bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir.

(Enfal 71)

Hakkı Yılmaz Meali:

Ve eğer sana hıyanet etmek isterlerse iyi bilsinler ki bundan önce onlar, Allah'a hâinlik ettiler de Allah, mü’minlere onlardan fazla imkân verdi. Ve Allah, çok iyi bilendir, en iyi yasa koyan, bozulmayı iyi engelleyen/sağlam yapandır.

(Enfal 71)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

(Yok eğer) sana ihanet etmek isterlerse, kuşkusuz bundan önce de Allah’a ihanet etmişlerdi. (Bu ihanetlerine karşılık) Allah onları yenmen için sana imkân verdi. Allah (her şeyi bilen) Alîm, (hüküm ve hikmet sahibi olan) Hakîm’dir.

(Enfal 71)

Harun Yıldırım Meali:

Sana ihanet etmek isterlerse, daha önce de Allah’a hainlik etmişlerdi de O da bozguna uğramaları için onlara karşı imkan vermişti. Şüphesiz Allah Alîm’dir, Hakîm’dir.

(Enfal 71)

Hasan Basri Çantay:

Eğer sana haainlik etmek isterlerse... Onlar daha evvel Allaha da haainlik etmişlerdir de O, sana kendilerine karşı imkan ve kudret vermişdi. Allah (her şey'i) hakkıyle bilicidir, yegane hüküm ve hikmet saahibidir.

(Enfal 71)

Hayrat Neşriyat Meali:

Eğer (o esirler) sana ihânet etmek isterlerse ki, daha önce de şübhesiz Allah'a hâinlik etmişlerdi de, (Allah) onlara karşı (sana) imkân vermişti. Allah ise, Alîm (herşeyi hakkıyla bilen)dir, Hakîm (her işi hikmetli olan)dır.

(Enfal 71)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Sana ihanet [etmeyi] istiyorlarsa, [bil ki] önceden Allah'a ihanet etmişlerdi. Ardından Allah devamlı bir bilen, bir hakim/hikmetli olarak onlardan imkan verdi [onları ele verdi].

(Enfal 71)

Hüseyin Atay Meali:

Eğer onlar sana hıyanet etmek isterlerse, daha önce Allah’a da hıyanet etmişlerdi, onlara karşı sana güç verdi. Allah bilgindir, bilgedir.

(Enfal 71)

İbni Kesir Meali:

Eğer sana hainlik yapmak isterlerse; daha önce Allah'a da hainlik etmişlerdi de Allah, onlara karşı sana imkan ve kudret vermişti. Ve Allah; Alim'dir, Hakim'dir.

(Enfal 71)

İlyas Yorulmaz Meali:

Eğer sana ihanet etmek isterlerse ki, daha önceden de Allah'a ihanet etmişlerdi, sonra Allah onlardan intikam almıştı. Allah her şeyi en iyi bilen ve ona göre en iyi hükmü verendir.

(Enfal 71)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve şâyet onlar, sana ihanet etmek isterlerse, bu şekilde daha önce de Allah’a ihanet etmişlerdi, o zaman onlardan (onlara karşı) sana imkânlar verdi. Ve Allah; Alîm (en iyi bilen) ve Hakîm’dir (hikmet sahibidir).

(Enfal 71)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Eğer onlar sana karşı alçaklık etmek dilerlerse. Gerçekten onlar bundan önce de Allah'a karşı alçaklık etmişlerdi. Bunun üzerine Allah onlara karşı senin gücünü artırmıştır. Allah bilicidir, doğruyu bildiricidir.

(Enfal 71)

Kadri Çelik Meali:

Eğer sana ihanet etmek isterlerse, onlar daha önce Allah'a da ihanet etmişlerdi de Allah (seni) onlara egemen kılmıştı. Allah her şeyi bilendir, hikmet sahibidir.

(Enfal 71)

Mahmut Kısa Meali:

Şayet esirler sözlerinde durmayıp sana ihânet etmeye kalkışırlarsa, hiç endişe etme, onlar zaten daha önce Kur’an’ın hak olduğunu bile bile inkâr ederekAllah’a ihânet etmişlerdi de, bu yüzden Allah, müminleri Bedir savaşında onlara üstün kılmış ve o zâlimlere en ağır cezayı tattırmıştı!Unutmayın, Allah her şeyi bilendir, asla yersiz ve gereksiz hüküm vermeyen, sonsuz hikmetiyle her şeyi yerli yerince ve en uygun biçimde yapan bir hakîmdir.”

(Enfal 71)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Fakat sana hainlik etmeyi düşünürlerse, onlar daha önce de ihanet etmişlerdir Allah ise seni onlara galip getirmişti. Allah bilendir, hikmet sahibidir.

(Enfal 71)

Mehmet Türk Meali:

Eğer sana ihanet etmek isterlerse, bundan önce Allah’a hainlik ettiklerinden dolayı, Allah’ın seni onlara karşı üstün getirdiğini ve Allah’ın, (her şeyi) hakkıyla bildiğini, hüküm (ve hikmet) sahibi olduğunu sakın (unutmasınlar.)

(Enfal 71)

Muhammed Celal Şems Meali:

Eğer (özgürlüklerine kavuştuktan sonra,) sana hainlik etmeye niyetlenirlerse, onlar zaten daha önce (de) Allah’a hainlik etmişlerdi (ve) O (da) onları sizin elinize düşürmüştü. Allah, her şeyi en iyi bilen ve hikmet sahibi olandır.

(Enfal 71)

Muhammed Esed Meali:

Ve eğer sana ihanet etmeye yeltenirlerse, (unutmasınlar ki) daha önce Allaha da ihanet etmişlerdi de bu yüzden Allah (inananları) onlara baskın çıkarmıştı. Çünkü Allah doğru hüküm ve hikmetle edip eyleyen mutlak ve sınırsız bilgi sahibidir.

(Enfal 71)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Eğer sana çıyanlık etmek istiyorlarsa, zaten daha önce Allah'a da çıyanlık etmişlerdi. Bundan dolayı Allah onları yenik düşürdü. Elbette ki, Allah, bilendir, erdemli bilginin kaynağıdır.

(Enfal 71)

Mustafa Çavdar Meali:

Esirler sana ihanet etmek isterlerse, zaten onlar daha önce de Allah’a hainlik etmişlerdi. Allah sana, onların hakkından gelmeyi nasip etmişti. Allah niyetleri bilen ve hükmünde doğru karar verendir.

Bknz: (3/161) - (4/107) - (5/13) - (8/27) - (8/58) - (12/52) - (89/16)

(Enfal 71)

Mustafa Çevik Meali:

Savaş esirleri sırf elinizden kurtulmak için İslâm’ı kabul etmiş görünerek, seni yanıltıp ihanete teşebbüs ederlerse, bilesin ki onlar daha önce de sözlerinden dönerek Allah’a ihanet etmiş, Allah da onlara karşı sana yardım ederek sizi üstün kılıp, onları zelil ve perişan etmişti. Gerçek şu ki, Allah her şeyin iç yüzünü bilen, her şeye güç yetiren, mutlak iktidar sahibidir.

(Enfal 71)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Ama eğer sana ihanete kalkışırlarsa, unutma ki (senden) daha önce Allah'a ihanet etmişlerdi de, (Allah mü'minlere) onları (uslandırma) imkanı vermişti: zira (unutmasınlar ki) Allah her niyeti bilendir, her işinde tam isabet edendir.

(Enfal 71)

Osman Okur Meali:

Eğer sana hainlik etmek isterlerse (üzülme, çünkü) daha önce Allah'a da hainlik etmişlerdi de Allah onlara karşı sana imkân ve kudret vermişti. Allah bilendir, hikmet sahibidir.

(Enfal 71)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Ve eğer sana hiyânet etmek isterlerse muhakkak ki, daha evvel Allah Teâlâ'ya hiyânet ettiler de mağlup edilmelerine imkan verdi. Ve Allah Teâlâ alîmdir, hakîmdir.

(Enfal 71)

Ömer Öngüt Meali:

Eğer sana hâinlik etmek isterlerse, zaten daha önce Allah'a da hâinlik etmişlerdi. Bundan dolayı onlara karşı Allah sana imkân vermişti. Allah bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir.

(Enfal 71)

Ömer Sevinçgül Meali:

Sana ihanet etmek isterlerse bilesin, onlar daha önce Allah’a da ihanet etmişlerdi. Allah da sana, onları yenmen için imkân vermişti! Allah her şeyi bilen, her işini anlamlı gayeler gözeterek hikmetle yapandır.

(Enfal 71)

Sadık Türkmen Meali:

Eğer sana hainlik etmek isterlerse, (bil ki) onlar daha önce Allah’a da hainlik etmişlerdi de Allah onlara karşı (sana) imkan vermişti. Allah; hakkıyla bilendir, doğru hüküm/karar verendir.

(Enfal 71)

Seyyid Kutub Meali:

Eğer bu esirler sana ihanet etmeyi düşünüyorlarsa bilsinler ki, daha önce Allah'a ihanet ettiler de bu yüzden O, seni onlara karşı üstün getirdi. Hiç kuşkusuz Allah her şeyi bilir ve her yaptığı yerindedir.

(Enfal 71)

Suat Yıldırım Meali:

Eğer sana hıyanet etmek isterlerse unutmasınlar ki daha önce de onlar Allah'a hıyanet etmişlerdi de, Allah onlara karşı sana imkan ve kudret vermişti, onları senin eline düşürmüştü. Allah alimdir, hakimdir (her şeyi hakkıyla bilir, tam hüküm ve hikmet sahibidir).

(Enfal 71)

Süleyman Ateş Meali:

Eğer sana hainlik yapmak isterlerse, daha önce Allah'a da hainlik yapmışlardı. Bu yüzden (Allah) onlara karşı (sana) imkan verdi. Allah (herşeyi) bilendir, yerli yerince yapandır.

(Enfal 71)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Sana hainlik etmek isterlerse daha önce Allah'a da hainlik ettiler (sonra Allah, kahredilmelerine imkan verdi). Allah bilir, doğru kararlar verir.

(Enfal 71)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Sana ihanet etmeye yeltenebilirler. Çünkü daha önce Allah'a da ihanet etmişlerdi de, Allah seni onlara üstün getirmişti. Doğrusu Allah, her şeyi bilir, hikmet sahibidir.

(Enfal 71)

Şaban Piriş Meali:

Esirler sana ihanet etmek isterlerse, onlar daha önce Allah'a da hainlik etmişlerdi. Allah sana, onlara karşı imkan verdi. Allah bilendir, hakimdir.

(Enfal 71)

Talat Koçyiğit Meali:

Yok eğer sana hainlik etmek istiyorlarsa, zaten daha önce de Allah'a hainlik etmişlerdi de, onlara (gâlib gelecek) imkânı, Allah sana vermişti. Allah, her şeyi hakkıyle bilendir, hikmet sahibidir.

(Enfal 71)

Tefhimul Kuran Meali:

Eğer sana ihanet etmek isterlerse, onlar daha önce Allah'a da ihanet etmişlerdi; böylece O da, onların 'bozguna uğramaları (için) sana imkân vermişti.' Allah, bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir.

(Enfal 71)

Ümit Şimşek Meali:

Eğer sana hıyanet etmek isterlerse, onlar daha önce de Allah'a hıyanet etmişler, fakat Allah onlara karşı sana güç ve imkân vermişti. Allah herşeyi bilir, her işi hikmetle yapar.

(Enfal 71)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Sana hıyanet etmek isterlerse kesin olan şu ki, daha önce Allah'a hıyanet ettiler de Allah, aleyhlerine bir imkan yarattı. Allah herşeyi bilen, her hikmete sahip olandır.

(Enfal 71)