89. Fecr Suresi / 16.ayet

Ama rızkını daraltarak onu yoklukla sınadığı zaman da: -Rabbim bana haksızlık etti, der.

Bknz: (14/32)»(14/34)(21/35)

Mustafa Çavdar Meali

Fecr 16 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Ve fakat sınadı da rızkını daralttı mı, Rabbim der, alçalttı beni.

(Fecr 16)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Ama ne zamanki onu sınamak (üzere, biraz) rızkını (ve rahatını) kısıverse, hemen “Rabbim bana hainlik ve haksızlık etti (bak böyle hakir ve fakir hale getirdi) ” diyerek (itiraz ve isyana kalkışır).

(Fecr 16)

Abdullah Parlıyan Meali:

Ama onu yine denemek için rızkını daralttığı an Rabbim beni küçük düşürdü diye sızlanır.

(Fecr 16)

Adem Uğur Meali:

Onu imtihan edip rızkını daralttığında ise "Rabbim beni önemsemedi" der.

(Fecr 16)

Ahmet Hulusi Meali:

Fakat onu bela ile deneyip geçimini daraltır ise: "Rabbim beni alçaltıp zelil kıldı" der (isyan eder, sabretmez)!

(Fecr 16)

Ahmet Tekin Meali:

Onu imtihana tabi tutup rızkını kısarak ölçü ile verdiğinde: “Rabbim beni önemsemedi, bana hor baktı.” der.

(Fecr 16)

Ahmet Varol Meali

Ama ne zaman onu imtihan ederek rızkını daraltsa: "Rabbim beni hor kıldı" der.

(Fecr 16)

Ali Bulaç Meali:

Ama ne zaman onu deneyerek, rızkını kıssa, hemen: "Rabbim bana ihanet etti" der.

(Fecr 16)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Amma her ne zaman, onu imtihan edib de rızkını kendisine daraltırsa; o vakit de: “- Rabbim bana ihanet etti.” der.

(Fecr 16)

Ali Rıza Sefa Meali:

Fakat geçimini daraltarak onu sınarsa; "Efendim, beni aşağıladı!" der.[598]

598)"Beni aşağıladı." söylemi, kimi Kur'an çevirilerinde, "Bana ihanet etti." veya "Beni perişan etti." veya "Beni hor gördü." veya "Bana haksızlık etti." veya "Beni önemsemedi." biçiminde çevrilmiştir.

(Fecr 16)

Ali Ünal Meali:

Buna karşılık, (Rabbisi) kendisini sınayıp da nasibini daraltıverince, bu defa, (sabırla sınandığını ve sabrettiği takdirde karşılığını göreceğini düşünmeden, Allah’a adaletsizlik atfeder tarzda) “Rabbim beni zelil, perişan etti!” der.

(Fecr 16)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Amma onu imtihan etmek için ona rızkını daraltınca; “Rabbim beni alçalttı” der. (İmtihan edildiğini anlamaz.)

(Fecr 16)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Fakat imtihan edip rızkını daralttığında ise, "Rabbim beni önemsemedi" der.

(Fecr 16)

Bekir Sadak Meali:

Ama onu sinamak icin rizikini daraltip bir olcuye gore verdigi zaman: «Rabbim bana hor bakti» der.

(Fecr 16)

Besim Atalay Meali:

Tanrı insanın azığını daraltarak, sınadığında: «Tanrım beni horlamıştır!» der imdi

(Fecr 16)

Celal Yıldırım Meali:

(15-16) insanoğluna gelince, Rabbi onu denediğinde: İkramda bulunup nimetlere garkettiğinde, o, «Rabbim bana ikramda bulundu» der. Ama onu yine denemek için rızkını daralttığı zaman, «Rabbim bana haksızlık etti» der.

(Fecr 16)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Ama ne zaman onu deneyerek, rızkını kıssa, hemen: “Rabbim bana ihanet etti” der.

(Fecr 16)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Ama onu sınamak için rızkını daraltıp bir ölçüye göre verdiği zaman: "Rabbim bana hor baktı" der.

(Fecr 16)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Ama onu deneyip rızkını daraltınca da, "Rabbim beni aşağıladı" der.

(Fecr 16)

Diyanet Vakfı Meali:

Onu imtihan edip rızkını daralttığında ise «Rabbim beni önemsemedi» der.

(Fecr 16)

Edip Yüksel Meali:

Ancak ne zaman ki rızkını kısarak onu sınarsa, 'Rabbim beni küçük düşürdü,' der.

(Fecr 16)

Elmalılı Orjinal Meali:

Amma her ne zaman da imtihan edip rızkını daraltırsa o vakıt da rabbım bana ihanet etti der.

(Fecr 16)

Elmalılı Yeni Meali:

Fakat her ne zaman da sınayıp rızkını daraltırsa: "Rabbim bana ihanet etti." der.

(Fecr 16)

Erhan Aktaş Meali:

Fakat ne zaman ona sınamak için rızkını ölçülü verirse[1], "Rabb'im beni aşağıladı.[2]" der.

1)Daraltsa.
2)Doğru yolda olmadığım için beni ikramından mahrum bıraktı. Müşriklere göre, yoksul ve güçsüz kimseler ki bunlar çoğunlukla Nebimizin yanında yer almışlardı, bunlar yanlış yolda olduklarından Rabb'in ikramından mahrum bırakılmaktaydılar.

(Fecr 16)

Gültekin Onan Meali:

Ama ne zaman onu deneyerek üzerindeki rızkını kıssa / kısıtlasa / daraltsa, hemen: "Rabbim bana ihanet etti" der.

(Fecr 16)

Hakkı Yılmaz Meali:

15-16 İnsana gelince, Rabbi onu her ne zaman sınayıp da kendisini üstün kılar ve nimetler verirse: “Rabbim beni üstün kıldı” der. Ama her ne zaman da sınayıp rızkını daraltırsa: “Rabbim beni aşağıladı” der.

(Fecr 16)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Ama onu sınayıp rızkını daraltacak olsa der ki: “Rabbim beni (değersizleştirip) alçalttı.”

(Fecr 16)

Harun Yıldırım Meali:

Ama ne zaman onu deneyerek rızkını kıssa, hemen: “Rabbim bana ihanet etti.” der.

(Fecr 16)

Hasan Basri Çantay:

Fakat ne vakit da onu deneyerek üzerine rızkını daraltırsa şimdi de" Rabbim bana ihanet etdi" der!

(Fecr 16)

Hayrat Neşriyat Meali:

Hâlbuki onu (bu sefer yoklukla) imtihân edip de rızkını kendisine daralttığı zaman: “Rabbim bana ihânet etti!” der.

(Fecr 16)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Kendisini [insanı] sınayıp da rızkını kendisine karşı belirlediği [ölçülediği] zaman, [insana] gelince: [insan] "RAB'bim beni alçalttı" der.

(Fecr 16)

Hüseyin Atay Meali:

Ne var ki onu sınamak için rızkını ölçümlediği zaman, "Rabbim beni küçük düşürdü" der.

(Fecr 16)

İbni Kesir Meali:

Ama onu denemek üzere rızkını daraltırsa: Rabbım beni fakir düşürdü, der.

(Fecr 16)

İlyas Yorulmaz Meali:

Yine Rabbi insanı deneyip imtihan etmek amacıyla, onun rızkını kısıp daralttığında “Rabbim bana ihanet etti” der.

(Fecr 16)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve fakat, ne zaman onu imtihan edip, böylece onun rızkını ölçülü verirse (daraltırsa), o zaman: “Rabbim bana ihanet etti.” der.

(Fecr 16)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

ancak yine çalabı sınamak için onun geçimini daraltacak olursa, bu kez de: «Çalabım bana kötülük etti» der.

(Fecr 16)

Kadri Çelik Meali:

Ama ne zaman onu deneyerek rızkını kıssa hemen, “Rabbim bana ihanette bulundu” der.

(Fecr 16)

Mahmut Kısa Meali:

Ama ne zaman ki, Allah verdiği nîmetlerin bir kısmını geri alıp rızkını daraltarak onu imtihân etse, hemen ümitsizliğe, yılgınlığa kapılır verenin de, alanın da Allah olduğunu, bu imtihân dünyasında nîmetlere şükrederek, sıkıntılara sabrederek Rabb’ine kulluğa devam ettiği takdirde çok daha büyük nîmetlere kavuşacağını düşünmez de, bunun ilâhî adâletsizlikten kaynaklandığını sanır ve büyük bir nankörlükle, “Rabb’im beni küçük düşürdü!” der.

(Fecr 16)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Rab; denemek için rızkı daraltınca "Beni zelil, perişan etti" diye

(Fecr 16)

Mehmet Türk Meali:

Ne zaman da denemek için rızkını daraltsa hemen; “Rabbim beni küçük düşürdü.” der.

(Fecr 16)

Muhammed Celal Şems Meali:

Ancak (Allah) onu dener (ve) ona olan rızkını daraltırsa, o (da) der ki: “Rabbim beni küçük düşürdü.”

(Fecr 16)

Muhammed Esed Meali:

ama geçim vasıtalarını daraltarak onu denediği zaman ise, "Rabbim beni küçük düşürdü!" di(ye sızlanı)r.

(Fecr 16)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Ancak ne zaman ki yaşamlığını kısarak onu sınasa; "Rabbim beni küçük düşürdü," der.

(Fecr 16)

Mustafa Çavdar Meali:

Ama rızkını daraltarak onu yoklukla sınadığı zaman da: -Rabbim bana haksızlık etti, der.

Bknz: (14/32)»(14/34) - (21/35)

(Fecr 16)

Mustafa Çevik Meali:

15-16 Allah ne zaman insana imtihan etmek için nimetleriyle çokça ikramda bulunsa; insanoğlu hemen “Rabbim bana hak ettiklerimi verdi.” der, fakat ne zaman imtihan için onun rızkını daraltsa “Rabbim bana ihanet edip haksızlık etti.” deyiverir.

(Fecr 16)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Ne zaman da Rabbi onu (darlıkla) sınayıp onun geçim alanını sınırlandıracak olsa, bu kez de "Rabbim beni zelil etti" der.

(Fecr 16)

Osman Okur Meali:

Ama Rabbi onu imtihan edip rızkını ölçüye (normale) bağlarsa: "Rabbim bana ihanet etti!" der.

(Fecr 16)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Amma onu imtihan edip de rızkını darlaştırdığı vakit de der ki: «Rabbim bana ihanet etti.»

(Fecr 16)

Ömer Öngüt Meali:

Amma onu imtihan etmek için rızkını daraltıp bir ölçüye göre verdiği zaman: "Rabbim bana ihanet etti. " der.

(Fecr 16)

Ömer Sevinçgül Meali:

Fakat her ne zaman onu sınamak amacıyla rızkını daraltırsa, “Rabbim bana kötülük etti” der.

(Fecr 16)

Sadık Türkmen Meali:

ama yine; rızkını daraltırsa: “Rabbim bana ihanet etti” der.

(Fecr 16)

Seyyid Kutub Meali:

Fakat onu sınamak için rızkını daraltıp bir ölçüye göre verdiği zaman: «Rabbim bana hor baktı» der.

(Fecr 16)

Suat Yıldırım Meali:

Ama yine denemek için nasibini daraltınca O: "Rabbim beni zelil, perişan etti!" der.

(Fecr 16)

Süleyman Ateş Meali:

Ama Rabbi onu sınayıp rızkını daraltırsa: "Rabbim beni alçalttı (perişan etti)" der.

(Fecr 16)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Ama eğer onu yıpratıcı bir imtihana sokar, rızkını daraltırsa bu defa der ki: "Rabbim beni rezil etti".

(Fecr 16)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

(15-16) Rabbi, insanı, ikram edip nimet vererek sınarsa, "Rabbim bana çok cömert davrandı der. Rızkım belli bir ölçüye göre vererek denediğinde ise, "Rabbim beni küçük düşürdü" der.

(Fecr 16)

Şaban Piriş Meali:

Ama onu, imtihan edip, rızkını daralttığında: -Rabbim bana ihanet etti, der.

(Fecr 16)

Talat Koçyiğit Meali:

Fakat ne zaman da onu imtihan edip rızkını daraltırsa "Rabbım beni hor ve hakir kıldı" der.

(Fecr 16)

Tefhimul Kuran Meali:

Ama ne zaman onu deneyerek, rızkını kıssa, hemen: «Rabbim bana ihanette bulundu.» der.

(Fecr 16)

Ümit Şimşek Meali:

Fakat ne zaman rızkını kısarak onu sınayacak olsa, bu defa da “Rabbim beni ihmal etti” der.

(Fecr 16)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Ama Rabbi onu sıkıntıya uğratıp rızkını ölçüye bağlarsa: "Rabbim bana ihanet etti!" der.

(Fecr 16)