35. Fatır Suresi / 17.ayet

Bu Allah için hiç de zor değildir.

Bknz: (14/19)»(14/20)(36/77)»(36/83)

Mustafa Çavdar Meali

Fatır 17 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Ve bu, Allah'a göre güç bir şey de değildir.

(Fatır 17)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Bu da, Allah'a göre hiç de güç değildir. (O dilediğini “Kün” emriyle yapandır.)

(Fatır 17)

Abdullah Parlıyan Meali:

Bu Allah için, güç de değildir.

(Fatır 17)

Adem Uğur Meali:

Bu da Allah'a güç bir şey değildir.

(Fatır 17)

Ahmet Hulusi Meali:

Bu, Aziyz (karşı konulmaz kuvve sahibi) Allah'a (sorun) değildir.

(Fatır 17)

Ahmet Tekin Meali:

Bunları yapmak Allah'a güç değildir.

(Fatır 17)

Ahmet Varol Meali

Bu Allah'a zor değildir.

(Fatır 17)

Ali Bulaç Meali:

Bu, Allah'a göre güç değildir.

(Fatır 17)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Bu (sizi yok etmek ve yerinize başka bir topluluk getirmek işi) Allah'a zor değildir.

(Fatır 17)

Ali Rıza Sefa Meali:

Zaten işte bu, Allah için zor değildir.

(Fatır 17)

Ali Ünal Meali:

Bunu yapmak, Allah için hiç de zor değildir.

(Fatır 17)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Ve bu durum, Allah’a çetin gelmez.

(Fatır 17)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Bu da Allah'a güç gelen bir şey değildir.

(Fatır 17)

Bekir Sadak Meali:

Bu, Allah'a gore zor degildir.

(Fatır 17)

Besim Atalay Meali:

Bu, Allaha güç değildir

(Fatır 17)

Celal Yıldırım Meali:

Bu da Allah'a göre güç değildir.

(Fatır 17)

Cemal Külünkoğlu Meali:

16,17. Eğer Allah dilerse, sizi ortadan kaldırır ve (yerinize) yeni bir halk getirir. Ve bu da, Allah'a göre zor bir şey değildir.

(Fatır 17)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Bu, Allah'a göre zor değildir.

(Fatır 17)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Bu, Allah'a göre zor bir şey değildir.

(Fatır 17)

Diyanet Vakfı Meali:

Bu da Allah'a güç bir şey değildir.

(Fatır 17)

Edip Yüksel Meali:

Bu, ALLAH için zor değildir.

(Fatır 17)

Elmalılı Orjinal Meali:

ve Allaha göre bu zor bir şey değildir

(Fatır 17)

Elmalılı Yeni Meali:

Ve bu Allah'a göre zor bir şey değildir.

(Fatır 17)

Erhan Aktaş Meali:

Bu, Allah için asla güç bir şey değildir.

(Fatır 17)

Gültekin Onan Meali:

Bu, Tanrı'ya göre güç değildir.

(Fatır 17)

Hakkı Yılmaz Meali:

(16-17) Eğer O dilerse sizi yok eder ve yepyeni bir oluşturmayı/halkı getirir. Bu, Allah'a hiç güç de değildir.

(Fatır 17)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Bu, Allah’a zor değildir.

(Fatır 17)

Harun Yıldırım Meali:

Bu da Allah'a güç bir şey değildir.

(Fatır 17)

Hasan Basri Çantay:

Bu, Allaha göre güc de değildir.

(Fatır 17)

Hayrat Neşriyat Meali:

Ve bu, Allah'a göre zor bir şey değildir.

(Fatır 17)

Hubeyb Öndeş Meali: /

İşte bu, Allah'a göre aziz [zor] değildir.

(Fatır 17)

Hüseyin Atay Meali:

Allah'a göre bu zor değildir.

(Fatır 17)

İbni Kesir Meali:

Bu, Allah'a göre güç değildir.

(Fatır 17)

İlyas Yorulmaz Meali:

Allah için bunu yapmak zor değildir.

(Fatır 17)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve bu, Allah’a (Allah için) azîz (güç) değildir.

(Fatır 17)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Bu da Allah'a göre güç bir iş değildir.

(Fatır 17)

Kadri Çelik Meali:

Bu, Allah'a göre güç değildir.

(Fatır 17)

Mahmut Kısa Meali:

Unutmayın; bu, Allah’a göre hiç de zor değildir. Öyleyse, Rabb’inize itaat ederek kendinizi kurtarmaya bakın. Çünkü Kıyâmet Günü gelip çattığında:

(Fatır 17)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

(16-17) Farklı bir topluluk getirir, sizi kaldırarak, eğer O dilerse. Bu iş Allah'a hiç de zor değildir

(Fatır 17)

Mehmet Türk Meali:

Bu Allah’a göre hiç de güç değildir.

(Fatır 17)

Muhammed Celal Şems Meali:

Bu Allah için (hiç) zor değildir.

(Fatır 17)

Muhammed Esed Meali:

bu Allah için zor da değildir.

(Fatır 17)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Bu, Allah'a hiç de güç gelmez.

(Fatır 17)

Mustafa Çavdar Meali:

Bu Allah için hiç de zor değildir.

Bknz: (14/19)»(14/20) - (36/77)»(36/83)

(Fatır 17)

Mustafa Çevik Meali:

15-17 Ey insanlar! Allah’a muhtaç olan sizlersiniz, Allah ise hiçbir şeye muhtaç değildir. Şükredip övülmeye layık olan da yalnızca O’dur. Allah dilerse sizi ortadan kaldırır ve yerinize yeni bir topluluk getirir. Bunu yapmak Allah için kolaydır.

(Fatır 17)

Mustafa İslamoğlu Meali:

zira bu Allah'a asla güç gelmez.

(Fatır 17)

Osman Okur Meali:

(16-17) Eğer Allah uygun bulsaydı, sizi ortadan kaldırır ve (yerinize) yeni bir halk getirirdi. Ve bu da, Allah'a göre zor bir şey değildir.

(Fatır 17)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Ve bu, Allah'a göre zor bir şey değildir.

(Fatır 17)

Ömer Öngüt Meali:

Bu Allah'a göre güç değildir.

(Fatır 17)

Ömer Sevinçgül Meali:

Bu, Allah’a hiç de zor gelmez.

(Fatır 17)

Sadık Türkmen Meali:

Bu Allah’a göre zor bir iş değildir.

(Fatır 17)

Seyyid Kutub Meali:

Bunu yapmak, Allah için zor değildir.

(Fatır 17)

Suat Yıldırım Meali:

(16-17) O dilerse sizi ortadan kaldırır ve yerinize başka mahluklar yaratır. Bunu yapmak Allah'a zor değildir.

(Fatır 17)

Süleyman Ateş Meali:

Bu, Allah'a zor değildir.

(Fatır 17)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Bunun Allah'a zor gelecek tarafı da yoktur.

(Fatır 17)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Bu, Allah için zor değildir.

(Fatır 17)

Şaban Piriş Meali:

Bu Allah için hiç zor değildir.

(Fatır 17)

Talat Koçyiğit Meali:

Bu ise, Allah'a zor değildir.

(Fatır 17)

Tefhimul Kuran Meali:

Bu, Allah'a göre güç değildir.

(Fatır 17)

Ümit Şimşek Meali:

Bu ise Allah'a hiç de ağır gelmez.

(Fatır 17)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Ve bu, Allah'a hiç de güç gelmez.

(Fatır 17)