35. Fatır Suresi / 22.ayet
Fatır 22 ayeti için diğer mealler.

Aşağıdaki bir mealin,
* Hatalı olduğunu düşünüyorsanız,
* Telif hakkı sahibiyseniz
(Yazar, Yayınevi vs. kurumsal e postası ile),
bize iletişim bölümünden ulaşabilirsiniz.
Abdülbaki Gölpınarlı Meali:
Ve ne de dirilerle ölüler eşit olur; şüphe yok ki Allah, dilediğine duyurur ve sen kabirlerdeki ölülere duyuramazsın.
(Fatır 22)Abdullah-Ahmet Akgün Meali:
(Bunun gibi) Dirilerle ölüler de bir olamaz, (bunlar farklı ve aykırı şeylerdir, aynı değildir) ; şüphesiz Allah (hikmet ve hakikati) dilediği kimseye duyurup işittirir. Sen ise kabirlerde olanlara (canlı cenaze hükmündeki gafil ve kâfir insanlara) işittirebilecek değilsin. (Sadece tebliğ görevini yapmalı, sonuçlarına kafayı takmamalısın.)
(Fatır 22)Abdullah Parlıyan Meali:
ve ne de yaşayan ile kalben ölmüş bulunan. Şüphesiz Allah, dileyen kimseye dilediği şekilde işittirir. Halbuki sen, mezarlardaki ölüler gibi, kalben ölmüşlere işittiremezsin.
(Fatır 22)Adem Uğur Meali:
Dirilerle ölüler de bir olmaz. Şüphesiz Allah, dilediğine işittirir. Sen kabirlerdekilere işittiremezsin!
(Fatır 22)Ahmet Hulusi Meali:
Diriler (hakikat ilmi) ile ölüler (kendini vefat edince yok olacak sanan bedenliler) de bir olmaz! Muhakkak ki Allah dilediğine işittirir... Sen, kabirlerin içindeki (kozalarının - beyinlerinin içindeki dünyalarında yaşayıp kendini bununla kilitlemiş) kimselere işittirme işlevine sahip değilsin!
(Fatır 22)Ahmet Tekin Meali:
İman, Kur'an nuru ve marifetullah sayesinde ebedi hayata nail olacak mü'minler ile inkar ve isyan karanlıkları içinde kalan ölüler mesabesindeki kâfirler bir olmaz. Allah sünnetine, düzeninin yasalarına uygun olarak, iradesinin tecellisine tâbi, akıllı ve sorumlu varlıklara tebliği duyurur. Sen kabirdekiler gibi duygusuz kafirlere bir şey duyuramazsın.*
(Fatır 22)Ahmet Varol Meali
Dirilerle ölüler de bir olmaz. Allah dilediğine duyurur. Sen kabirlerde olanlara duyuracak değilsin.
(Fatır 22)Ali Bulaç Meali:
Diri olanlarla ölüler de bir değildir. Gerçekten Allah, dilediğine işittirir; sen ise kabirlerde olanlara işittirecek değilsin.
(Fatır 22)Ali Fikri Yavuz Meali:
Dirilerle ölüler hiç de bir olmaz, (hülâsa müminlerle kâfirler müsavi değildir). Doğrusu Allah dilediği kimseye (hakkı kabul ettirir) işittirirse de sen, kabirde bulunanlara (kalbleri ölü kâfirlere) işittirecek değilsin.
(Fatır 22)Ali Rıza Sefa Meali:
Diriler ile ölüler de bir olmaz. Kuşkusuz, Allah, dilediğine duyurur. Oysa sen, mezarlarda bulunanlara duyuramazsın.
(Fatır 22)Ali Ünal Meali:
Ve dirilerle ölüler de bir değildir. Allah, (Mesajını) kimi dilerse ona işittirir; sen, kabirdekilere işittirebilecek değilsin.
(Fatır 22)Bahaeddin Sağlam Meali:
Diriler ile ölüler de eşit değiller. Şüphesiz Allah, istediğine (bu mesajları) işittirir. Fakat sen kabirde olanlara (manen ölmüşlere) işittiremezsin.
(Fatır 22)Bayraktar Bayraklı Meali:
-Görmeyen ile gören, karanlık ile aydınlık, gölge ile sıcak bir olmaz. Diriler ile ölüler de bir olmaz. Şüphesiz ki Allah dileyene işittirir. Sen kabirdekilere işittiremezsin.
(Fatır 22)Bekir Sadak Meali:
Dirilerle oluler de bir degildir. Dogrusu Allah, diledigi kimseye isittirir. Sen, kabirlerde olanlara isittiremezsin.
(Fatır 22)Besim Atalay Meali:
Dirilerle ölüler de bir olmaz; Allah işittirir dilediğine, mezarlarda olana sen işittiremen
(Fatır 22)Celal Yıldırım Meali:
Dirilerle ölüler de bir değildir. Şüphesiz Allah dilediği kimselere işittirir. Sen ise kabirlerde olanlara işittirecek değilsin..
(Fatır 22)Cemal Külünkoğlu Meali:
Dirilerle ölüler de bir olmaz. Allah, (iyi niyetine göre) dilediğine işittirir. Sen, kabirde bulunanlara işittiremezsin.*
(Fatır 22)Diyanet İşleri Eski Meali:
Dirilerle ölüler de bir değildir. Doğrusu Allah, dilediği kimseye işittirir. Sen, kabirlerde olanlara işittiremezsin.
(Fatır 22)Diyanet İşleri Yeni Meali:
Diriler ile ölüler de bir olmaz. Allah, dilediğine işittirir. Sen, kabirde bulunanlara işittirecek değilsin.
(Fatır 22)Diyanet Vakfı Meali:
Dirilerle ölüler de bir olmaz. Şüphesiz Allah, dilediğine işittirir. Sen kabirlerdekilere işittiremezsin! *
(Fatır 22)Edip Yüksel Meali:
Ne de diriler ile ölüler birdir. ALLAH, kim/kimi dilerse ona işittirir. Sen mezarlarda bulunanlara işittiremezsin.
(Fatır 22)Elmalılı Orjinal Meali:
Ölüler de müsavi olmaz diriler de, gerçi Allah her dilediğine işittirirse de sen kabirlerdekine işittirecek değilsin
(Fatır 22)Elmalılı Yeni Meali:
Ölülerle diriler de eşit olmaz. Gerçi Allah her dilediğine işittirirse de sen kabirdekilere işittirecek değilsin.
(Fatır 22)Erhan Aktaş Meali:
Dirilerle ölüler bir değildir. Kuşkusuz ki Allah, dileyene[1] duyurur. Sen mezarlarda olanlara asla duyuramazsın.
1)Uygun gördüğüne. Duyma çaba ve isteğinde olana. "Ne diyor" değil de "ne demek istiyor" dikkate alınırsa, "dilediğini" sözcüğü, aslında "dileyeni" anlamına gelmektedir.
Gültekin Onan Meali:
Diri olanlarla ölüler de bir değildir. Gerçekten Tanrı, dilediğine işittirir; sen ise kabirlerde olanlara işittirecek değilsin.
(Fatır 22)Hakkı Yılmaz Meali:
Ölüler ve diriler de eşit olmaz. Şüphesiz Allah, her dilediğine/dileyene işittirir. Sen ise kabirlerdeki kişilere işittiren biri değilsin.
(Fatır 22)Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /
Dirilerle ölüler de bir olmaz. Allah dilediğine işittirir. Sen kabirde olanlara işittiremezsin.
(Fatır 22)Harun Yıldırım Meali:
Dirilerle ölüler de bir olmaz. Şüphesiz Allah, dilediğine işittirir. Sen kabirlerdekilere işittiremezsin!
(Fatır 22)Hasan Basri Çantay:
(Hulasa:) Dirilerle ölüler bir olmaz. Şübhesiz ki Allah kimi dilerse ona (hakıykatları) duyurur. Sen kabirlerde olanlara da işitdirecek değilsin a!..
(Fatır 22)Hayrat Neşriyat Meali:
Dirilerle ölüler de bir olmaz. Şübhesiz ki Allah (Kur'ân'ın hakikatini hikmetine binâen) dilediği kimseye işittirir (de onlara hidâyet eder). Yoksa sen kabirlerde bulunanlara(ma'nen ölmüş olanlara) işittirecek bir kimse değilsin!(1)*
(Fatır 22)Hubeyb Öndeş Meali: /
Canlılar ve ölüler eşit olmazlar. Gerçekten Allah, tercih eden kimseye işittirir. Sen, kabirlerdeki kimselere işittirici değilsin.
(Fatır 22)Hüseyin Atay Meali:
Dirilerle ölüler de bir değildir. Doğrusu, Allah dilediğine işittirir. Sen kabirlerde olanlara işittiremezsin.
(Fatır 22)İbni Kesir Meali:
Diriler ile ölüler de bir değildir. Muhakkak ki Allah; dilediğine işittirir. Sen; kabirlerde olanlara işittirecek değilsin.
(Fatır 22)İlyas Yorulmaz Meali:
Yaşayanlar ile ölüler de bir değildir. Allah dilediği kimseye işittirir, ama sen mezarlarda ki ölülere işittiremezsin.
(Fatır 22)İskender Ali Mihr Meali:
Ve hayy (diri) olanlar ve ölüler eşit olmaz. Muhakkak ki Allah, dilediğine işittirir. Ve sen, kabirlerde (mezarlarda) olanlara işittirici değilsin.
(Fatır 22)İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:
dirilerle ölüler de. İşte Allah kimi dilerse ona işittirir. Sen sinlerinde yatanlara sesini işittiremezsin.
(Fatır 22)Kadri Çelik Meali:
Diri olanlarla ölüler de bir değildir. Gerçekten Allah, dilediğine işittirir; sen ise kabirlerde olanlara işittirecek değilsin.
(Fatır 22)Mahmut Kısa Meali:
Tıpkı, kalben diri olanlarla ölülerin aynı olmadığı gibi! Çünkü Allah, ancak samîmî bir kalple doğruya, gerçeğe ulaşmak isteyenehakîkati işittirir. Gönlünü kibir, inatçılık, bencillik örtüleriyle karartmış olanlara gelince; sen, mezarlardaki ölüler gibi hakîkat karşısında duyarsız kalan zâlimlere hiçbir şey işittiremezsin! Onun için, inanmıyorlar diye üzülme!
(Fatır 22)Mehmet Ali Eroğlu Meali:
(22-23) Tabii ki, diri olanlarla ölüler de bir değildir. Şüphesiz ki Allah dilediği kimseye işittirir, İşittirecek değilsin sen, kabirde olanlara. Sen sadece uyarıcı bir peygambersindir
(Fatır 22)Mehmet Türk Meali:
Dirilerle ölüler de asla bir değildir. Gerçekten Allah dilediğine işittirir, sen ise kabirlerdekilere işittiremezsin.
(Fatır 22)Muhammed Celal Şems Meali:
Keza diriler ile ölüler (de) bir olamaz. Şüphesiz Allah, istediğine (söz) dinletir. Sen, (mezarlarda gömülü) olanlara söz dinletemezsin.
(Fatır 22)Muhammed Esed Meali:
ve ne de yaşayan ile (kalben) ölmüş bulunan. Şüphen olmasın ki (ey Muhammed,) Allah dilediğine işittirir, halbuki sen mezarlardaki (ölüler gibi kalben ölmüş)lere işittiremezsin.
(Fatır 22)Mustafa Cemil Kılıç Meali:
Dirilerle ölüler de bir değildir. Kuşku yok ki Allah dileğine işittirir. Sen ise mezarda olanlara işittirecek değilsin.
(Fatır 22)Mustafa Çavdar Meali:
Ne de dirilerle ölüler. Allah bu mesajı duymak isteyene işittirir. Fakat sen kabirdeki ölülere işittiremezsin.Bknz: (27/80)»(27/81) - (30/52)
(Fatır 22)Mustafa Çevik Meali:
19-24 Hiç görenle görmeyen, aydınlıkla karanlık, gölge ile kavurucu sıcaklık, tevhit ile de şirk bir olur mu? Keza dirilerle ölüler de bir olamaz. Hiç şüphesiz Allah, yaratılış sebebini kavrayan ve ona uygun yaşamaya talip olan kimselere davetini işittirir. Ey Peygamber! Mezardaki ölülerden farksız olanlara Allah’ın âyetlerini işittiremezsin. Sen yalnızca bir davetçisin. Biz seni Kur’an ile uyarıcı ve müjdeci olarak gönderdik. Kendilerine uyarıcı göndermediğimiz hiçbir topluluk yoktur.
(Fatır 22)Mustafa İslamoğlu Meali:
ne de (manen) dirilerle ölüler bir olurlar.Şu kesin ki Allah, işitmeyi dileyene işittirir, fakat sen mezardakiler (gibi manen) ölmüş olanlara asla işittiremezsin:
(Fatır 22)Osman Okur Meali:
Dirilerle ölüler de bir değildir. Muhakkak Allah, doğruyu arayan kimseye (vahyini) işittirir. (Ey Muhammed) Sen, kabirlerde olanlara işittiremezsin.
(Fatır 22)Ömer Nasuhi Bilmen Meali:
Ve berhayat olanlar ile ölmüşler de müsavî olamaz. Şüphe yok ki, Allah dilediğine işittirir ve sen kabirlerde bulunanlara işittirici değilsin.
(Fatır 22)Ömer Öngüt Meali:
Dirilerle ölüler de bir değildir. Allah dilediği kimseye işittirir. Sen kabirlerde olanlara işittiremezsin.
(Fatır 22)Ömer Sevinçgül Meali:
Dirilerle ölüler de bir olmazlar! Allah kimi dilerse ona işittirir. Sen kabirlerdekilere işittiremezsin!
(Fatır 22)Sadık Türkmen Meali:
Dirilerle ölüler eşit olmaz! Gerçi Allah dilediği kimseye işittirir; sen ise kabirlerin içindeki kimselere işittiremezsin!
(Fatır 22)Seyyid Kutub Meali:
Diriler ile ölüler de bir değildir. Allah dilediğine ses işittirir. Fakat sen mezarlıktakilere sesini işittiremezsin.
(Fatır 22)Suat Yıldırım Meali:
(19-22) Görenle görmeyen (ama) bir olmaz. Karanlıklarla aydınlık, gölge ile sıcak, dirilerle ölüler de bir olmaz! (müminlerle kafirler bir olmaz). Allah, dilediğine hakkı işittirir, sen kabirde olanlara sesini elbette işittiremezsin.
(Fatır 22)Süleyman Ateş Meali:
Dirilerle, ölüler de bir olmaz. Allah dilediğine işittirir; yoksa sen kabirlerde bulunanlara işittirecek değilsin.
(Fatır 22)Süleymaniye Vakfı Meali:
Dirilerle ölüler de eşit olmaz. Allah dinlemeyi tercih edene dinletir. Sen kabirlerde olanlara bir şey dinletemezsin.
(Fatır 22)Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:
(19-22) Kör ile gören, karanlıkla aydınlık, serinlikle sıcak bir olmaz. Dirilerle ölüler de bir değildir. Allah dilediğine duyurur; ama sen, mezardakilere duyuramazsın.
(Fatır 22)Şaban Piriş Meali:
Dirilerle ölüler de bir değildir. Allah dilediğine işittirir. Sen kabirlerde olanlara işittiremezsin.
(Fatır 22)Talat Koçyiğit Meali:
Dirilerle ölüler de bir değildir. Allah, dilediğine işittirir. (Fakat Ey Muhammed!) sen kabirlerde olanlara işittiremezsin.
(Fatır 22)Tefhimul Kuran Meali:
Diri olanlarla ölüler de bir değildir. Gerçekten Allah, dilediğine işittirir; sen ise kabirlerde olanlara işittirecek değilsin.
(Fatır 22)Ümit Şimşek Meali:
Diriler ile ölüler de bir olmaz. Allah dilediğine işittirir; yoksa kabirdekilere işittirmek senin elinde değildir.
(Fatır 22)Yaşar Nuri Öztürk Meali
Diriler de eşit olmaz, ölüler de. Allah dilediğine/dileyene işittirir. Ama sen, kabirlerdekilere işittiremezsin!
(Fatır 22)