89. Fecr Suresi / 17.ayet

– Hayır, aslında siz yetimi koruyup gözetmiyorsunuz.

Bknz: (2/177)(4/2)»(4/6)

Mustafa Çavdar Meali

Fecr 17 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

İş öyle değil, hayır; siz, ne yetimi ağırlıyorsunuz.

(Fecr 17)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Hayır; aksine siz yetime (sahipsiz kimselere) ikram etmiyorsunuz (diye başınıza bu belalar sarılmaktadır).

(Fecr 17)

Abdullah Parlıyan Meali:

Hayır, hayır Allah'a karşı yaptığınız bu kötü zannın yanı sıra siz insanlardan yetimlere karşı da cömert değilsiniz.

(Fecr 17)

Adem Uğur Meali:

Hayır! Doğrusu siz yetime ikram etmiyorsunuz,

(Fecr 17)

Ahmet Hulusi Meali:

Hayır! Hayır, yetime ikram etmiyorsunuz!

(Fecr 17)

Ahmet Tekin Meali:

Böyle yanlış düşüncelere kapılmayın! İşin aslını öğrenmek istiyorsanız eğer, siz yetime, dula, kimsesize ikramda bulunmuyorsunuz.

(Fecr 17)

Ahmet Varol Meali

Hayır. Aksine siz yetime ikramda bulunmuyorsunuz.

(Fecr 17)

Ali Bulaç Meali:

Hayır; aksine, siz yetime ikram etmiyorsunuz.

(Fecr 17)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Hayır, (iyilik zenginlikle, ihanet fakirlikle değildir. İyilik ve fenalık, itaat ve isyan iledir). Doğrusu siz, yetime ikram etmezsiniz, (miras hakkını vermezsiniz).

(Fecr 17)

Ali Rıza Sefa Meali:

Hayır, asla! Yetime ilgi göstermiyorsunuz.

(Fecr 17)

Ali Ünal Meali:

Hayır, işin doğrusu şu ki, (ey insanlar,) siz yetime değer vermiyor ve ikramda bulunmuyorsunuz.

(Fecr 17)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Hayır! (Alçaklık ve üstünlük, mal ile değildir.) Bilakis siz, yetimlere ikram etmiyorsunuz.

(Fecr 17)

Bayraktar Bayraklı Meali:

- Hayır! Doğrusu siz yetime ikram etmiyorsunuz; yoksulu doyurmaya teşvik etmiyorsunuz; haram helal demeden mirası yiyorsunuz; malı aşırı derecede seviyorsunuz.

(Fecr 17)

Bekir Sadak Meali:

Hayir; yetime karsi comert davranmiyorsunuz.

(Fecr 17)

Besim Atalay Meali:

Hayır siz, öksüzü ağırlamazsınız, yoksulu doyurmaya öğütlemezsiniz

(Fecr 17)

Celal Yıldırım Meali:

Hayır, hayır; siz yetîme ikramda bulunmuyorsunuz.

(Fecr 17)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Hayır, yetime karşı cömert davranmıyorsunuz.

(Fecr 17)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Hayır; yetime karşı cömert davranmıyorsunuz.

(Fecr 17)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Hayır, hayır! Yetime ikram etmiyorsunuz.

(Fecr 17)

Diyanet Vakfı Meali:

17, 18, 19, 20. Hayır! Doğrusu siz yetime ikram etmiyorsunuz, yoksulu yedirmeye birbirinizi teşvik etmiyorsunuz. Haram helâl demeden mirası yiyorsunuz. Malı aşırı biçimde seviyorsunuz.  *

(Fecr 17)

Edip Yüksel Meali:

Hayır! Doğrusu siz öksüze cömert davranmıyorsunuz?

(Fecr 17)

Elmalılı Orjinal Meali:

Hayır hayır doğrusu siz yetime ikram etmiyorsunuz

(Fecr 17)

Elmalılı Yeni Meali:

Hayır, hayır, doğrusu siz yetime ikram etmiyorsunuz.

(Fecr 17)

Erhan Aktaş Meali:

Hayır! Doğrusu siz yetime ikram etmiyorsunuz.

(Fecr 17)

Gültekin Onan Meali:

Hayır; aksine, siz yetime ikram etmiyorsunuz.

(Fecr 17)

Hakkı Yılmaz Meali:

17-20 Kesinlikle sizin düşündüğünüz gibi değil! Doğrusu siz, yetimi, üstün-saygın bir şekilde yetiştirmiyorsunuz. Yoksulun yiyeceği üzerine birbirinizi özendirmiyorsunuz. Oysa mirası yağmalarcasına öyle bir yiyişle yiyorsunuz ki! Malı öyle bir sevişle seviyorsunuz ki, yığmacasına!

(Fecr 17)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Asla! (Zenginlik ve fakirlik yalnızca bir imtihandır. Asıl değersiz/alçaltılmış olanlar, şu özelliklere sahip kimselerdir:) Siz yetime ikramda bulunmazsınız.

(Fecr 17)

Harun Yıldırım Meali:

Hayır, hayır; aksine, siz yetime ikram etmiyorsunuz.

(Fecr 17)

Hasan Basri Çantay:

Hayır. Siz bil'akis yetime iyilik etmezsiniz.

(Fecr 17)

Hayrat Neşriyat Meali:

Hayır! (Siz) doğrusu yetime ikrâm etmiyorsunuz!

(Fecr 17)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Asla! Hayır, yetime ikram etmiyorsunuz.

(Fecr 17)

Hüseyin Atay Meali:

Hayır olmaz! Öksüze karşı cömert davranmıyorsunuz.

(Fecr 17)

İbni Kesir Meali:

Hayır; doğrusu siz, yetime ikram etmezsiniz.

(Fecr 17)

İlyas Yorulmaz Meali:

Hayır! (Rabbinin senin rızkını kısmasının sebebi) Yetime ikramlarda bulunmuyorsunuz.

(Fecr 17)

İskender Ali Mihr Meali:

Hayır, bilâkis siz yetime ikram etmiyorsunuz.

(Fecr 17)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Oysaki siz öksüzü ağırlamıyorsunuz,

(Fecr 17)

Kadri Çelik Meali:

Hayır! Aksine siz yetime ikramda bulunmuyorsunuz.

(Fecr 17)

Mahmut Kısa Meali:

Hayır; Allah sonsuz lütuf, merhamet ve adâlet sahibidir fakat siz, ey nankörler, bunu hak edecek davranışlar yapmıyorsunuz; örneğin, yetime ikramda bulunmuyorsunuz!

(Fecr 17)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Fark odur ki; kesinlikle ikram etmez, değer vermezsiniz yetime.

(Fecr 17)

Mehmet Türk Meali:

Hayır! (Sakın böyle yapmayın!) Doğrusu siz, yetime ikram etmiyorsunuz.

(Fecr 17)

Muhammed Celal Şems Meali:

Hayır, (öyle) değil! Aslında sizler yetime hiç saygı göstermezsiniz.

(Fecr 17)

Muhammed Esed Meali:

Ama hayır, hayır, (ey insanlar, bütün yaptıklarınızı ve yapmadıklarınızı bir düşünün:) siz yetime karşı cömert değilsiniz,

(Fecr 17)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Doğrusu şu ki, siz yetime ikramda bulunmuyorsunuz.

(Fecr 17)

Mustafa Çavdar Meali:

– Hayır, aslında siz yetimi koruyup gözetmiyorsunuz.

Bknz: (2/177) - (4/2)»(4/6)

(Fecr 17)

Mustafa Çevik Meali:

17-20 Gerçek şu ki, insan her zaman Allah’tan kendisine her istediğini vermesini bekler, ama kendisi Allah için vermekten hep kaçınır; öksüze, yetime ikramda bulunmaz, yoksulun ihtiyaçlarını karşılamaz, onların gözetilip korunmasına ön ayak olmaz, mirası hak, hukuk gözetmeden yemekten çekinmez, mala-mülke sınırsız ve ölçüsüz bir sevgi ile bağlanır.

(Fecr 17)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Asla! Bilakis siz yetime izzet ikram göstermiyorsunuz,

(Fecr 17)

Osman Okur Meali:

Hayır; yetime karşı cömert davranmıyorsunuz.

(Fecr 17)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Yok, yok. Belki siz yetime ikram etmezsiniz.

(Fecr 17)

Ömer Öngüt Meali:

Hayır! Doğrusu siz yetime ikram etmezsiniz.

(Fecr 17)

Ömer Sevinçgül Meali:

Hayır! Siz yetime ikram etmiyorsunuz!

(Fecr 17)

Sadık Türkmen Meali:

HAYIR HAYIR! Aksine siz yetime ikram etmiyorsunuz.

(Fecr 17)

Seyyid Kutub Meali:

Hayır yetime karşı cömert davranmıyorsunuz.

(Fecr 17)

Suat Yıldırım Meali:

Hayır! (Siz Allah'tan hep ikramı devam ettirmesini istersiniz ama,) yetime değer vermezsiniz!

(Fecr 17)

Süleyman Ateş Meali:

Hayır, doğrusu siz (Allah'tan ikram bekliyorsunuz ama kendiniz) yetime ikram etmiyorsunuz.

(Fecr 17)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Hayır, hayır… Siz yetime ikramda bulunmuyorsunuz,

(Fecr 17)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

(17-20) Hayır, hayır! Yetimlere ikram etmiyorsunuz, yoksulları doyurmak için birbirinizi özendirmiyorsunuz, başkalarına düşen mirası yiyorsunuz ve malı çok seviyorsunuz.

(Fecr 17)

Şaban Piriş Meali:

-Hayır, yetime ikramda bulunmuyorsunuz.

(Fecr 17)

Talat Koçyiğit Meali:

Fakat hayır, asıl siz yetime ikram etmiyorsunuz.

(Fecr 17)

Tefhimul Kuran Meali:

Hayır; aksine, siz yetime ikramda bulunmuyorsunuz.

(Fecr 17)

Ümit Şimşek Meali:

Hayır, siz yetime ikram etmiyorsunuz.

(Fecr 17)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Doğrusu şu ki, siz yetime ikramda bulunmuyorsunuz.

(Fecr 17)