105. Fil Suresi / 3.ayet

(3-4) Onların üzerine pişmiş çamurdan taşlar atan kuş sürülerini göndermedi mi?

Bknz: (14/13)(27/58)

Mustafa Çavdar Meali

Fil 3 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Ve onlara, çeşitli yerlerden bölükbölük, birbiri ardınca kuşlar göndermedi mi?

(Fil 3)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Hani onların üzerine (sürü sürü) ebabil kuşlarını (ve uçan intikam araçlarını) yollamıştı.

(Fil 3)

Abdullah Parlıyan Meali:

Onların üzerlerine sürü sürü kuşlar gönderdi de,

(Fil 3)

Adem Uğur Meali:

Onların üstüne ebâbil kuşlarını gönderdi.

(Fil 3)

Ahmet Hulusi Meali:

İrsal etti üzerlerine tayran ebabil'i (Ebabil kuşları).

(Fil 3)

Ahmet Tekin Meali:

Kalabalık sürüler halinde taş taşıyarak, üzerlerinde uçuşan görevli kuşlar musallat etti.

(Fil 3)

Ahmet Varol Meali

Üzerlerine sürü sürü kuşları gönderdi.

(Fil 3)

Ali Bulaç Meali:

Onların üzerine ebabil (sürü sürü) kuşlarını gönderdi.

(Fil 3)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Üzerlerine sürü sürü kuşlar salıverdi,

(Fil 3)

Ali Rıza Sefa Meali:

Ve sürüler biçiminde uçan varlıkları, onların üzerine gönderdi.[618]

618)"Sürüler biçiminde uçan varlıklar" olarak yazdığımız "Tayren ebabil" terimi, Kur'an çevirilerinde, çoğunlukla, "Kuş sürüleri" veya "Ebabil kuşları" biçiminde çevrilmiştir. Benzer yorum başkalıkları 3:49 ve 5:110 ayetlerindeki "Tayri" terimi için de yapılmıştır. Bu terim, kuşlar, uçan böcekler, uçan varlıklar ve uçan nesnelerin tümünü kapsar.

(Fil 3)

Ali Ünal Meali:

Üzerlerine (sürü sürü, renk renk) ebabil kuşları gönderdi;

(Fil 3)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Onların üzerine grup grup kuşlar gönderdi.

(Fil 3)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Üzerlerine sürü sürü kuşlar gönderdi.

(Fil 3)

Bekir Sadak Meali:

(3-4) Onlarin uzerine, sert taslar atan surulerle kuslar gonderdi.

(Fil 3)

Besim Atalay Meali:

Tanrın göndermedi mi takım takım kuşları?

(Fil 3)

Celal Yıldırım Meali:

Üzerlerine balçıktan yapılan sert taşlar atan Ebabil kuşlarını gönderdi de,

(Fil 3)

Cemal Külünkoğlu Meali:

3,4. Üzerlerine balçıktan pişirilmiş taşlar atan sürü sürü kuşlar gönderdi.

(Fil 3)

Diyanet İşleri Eski Meali:

3,4. Onların üzerine, sert taşlar atan sürülerle kuşlar gönderdi.

(Fil 3)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

(3-5) Üzerlerine balçıktan pişirilmiş taşlar atan sürü sürü kuşlar gönderdi. Nihayet onları yenilmiş ekin yaprakları haline getirdi.

(Fil 3)

Diyanet Vakfı Meali:

Onların üstüne sürü sürü kuşlar gönderdi.

(Fil 3)

Edip Yüksel Meali:

Onların üstüne kuş sürüleri gönderdi.

(Fil 3)

Elmalılı Orjinal Meali:

Saldı da üzerlerine sürü sürü kuşlar (Ebabil)

(Fil 3)

Elmalılı Yeni Meali:

Üzerlerine sürü sürü kuşlar saldı.

(Fil 3)

Erhan Aktaş Meali:

Onların üzerlerine sürü sürü kuşlar gönderdi;

(Fil 3)

Gültekin Onan Meali:

Onların üzerine ebabil (sürü sürü) kuşlarını gönderdi.

(Fil 3)

Hakkı Yılmaz Meali:

3-5 Ve onların üzerlerine, onlara pişmiş taşlar ile birlikte iri taneli yağmur yağdıran öbek öbek bulutlar; boran gönderdi de onları bir yenik bitki yaprağı gibi yapıverdi.

(Fil 3)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Üzerlerine Ebabil kuşlarını gönderdi.

(Fil 3)

Harun Yıldırım Meali:

Ve üzerlerine sürü sürü kuşlar gönderdi.

(Fil 3)

Hasan Basri Çantay:

O, bunların üzerine sürü sürü kuş (lar) gönderdi,

(Fil 3)

Hayrat Neşriyat Meali:

Hem üzerlerine sürü sürü kuşlar gönderdi.

(Fil 3)

Hubeyb Öndeş Meali: /

(3-4) kendilerine Siccilden [taş ve toprak karışımından] taşlar fırlatan ebabil'in [dağınık sürünün] kuşlarını kendilerinin üzerine gönderdi.

(Fil 3)

Hüseyin Atay Meali:

3-4 Onların üzerine ateşten çıkmış taşlar atan sürülerle kuşlar gönderdi.

(Fil 3)

İbni Kesir Meali:

O; bunların üzerine sürülerle kuşlar gönderdi.

(Fil 3)

İlyas Yorulmaz Meali:

Onların üzerine uçan guruplar (sürüler) gönderdi.

(Fil 3)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve onların üzerine ebabil kuşlarını gönderdi (veya uçan ebabilleri gönderdi).

(Fil 3)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Onların üzerine sürü ile kuşlar gönderip de,

(Fil 3)

Kadri Çelik Meali:

Onların üzerine, sürü sürü kuşlar gönderdi.

(Fil 3)

Mahmut Kısa Meali:

Şöyle ki; üzerlerine sürüler hâlinde azap kuşları gönderdi.

(Fil 3)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Lahuti alemden sevk edilen ebabil kuşları onlara salıverildi.

(Fil 3)

Mehmet Türk Meali:

3,4. O, onların üzerlerine pişirilmiş taşlar1 atan sürülerle2 (özel)3 kuşlar4 gönderdi.*

(Fil 3)

Muhammed Celal Şems Meali:

Üzerlerine sürüler halinde kuşlar salmadı mı?

(Fil 3)

Muhammed Esed Meali:

Üzerlerine kalabalık sürüler halinde uçan varlıklar saldı,

(Fil 3)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Üzerlerine sürü sürü kuşlar gönderdi.

(Fil 3)

Mustafa Çavdar Meali:

(3-4) Onların üzerine pişmiş çamurdan taşlar atan kuş sürülerini göndermedi mi?

Bknz: (14/13) - (27/58)

(Fil 3)

Mustafa Çevik Meali:

1-5 Fillerden oluşturduğu ordusu ile gücüne güvenerek, yakıp yıkmaya, istediğini yapmaya gelen orduya, Rabbinizin sürüler halinde gönderdiği kuşların fırlattığı taşlarla neler yaptığını bir düşünün. Gücüne güvenip Allah’ı hesaba katmayan bu hain ve zalimlerin planlarını Allah boşa çıkarıp, onları fırlatılan taşlarla helak edip, çiğnenmiş ekin tarlasına döndürdü. Dilediğini yapmaya güç yetiren yalnızca Allah’tır.

(Fil 3)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Onların üzerine katar katar bilinmeyen nitelikte uçan taşıyıcı varlıklar saldı;

(Fil 3)

Osman Okur Meali:

(3-4) Üstlerine yoğun bir şekilde uçuşan [1] bulut kütleleri [2] göndermişti. Başlarına pişmiş çamurdan taş boşaltan bulut kütleleri.
[1] (tayr) çoğul anlamı taşıyan isimdir; tekili (tâir) dir. Kenarı olup havada yüzen her şeye tâirdir. (Müfredat s.403). Kur’ân’da kuşa, iki kanadıyla uçan tâir” (En’âm 6/38) denir. Kuşlar anlamında izafetsiz olarak, elif lam’lı olarak (et-tayr) şeklinde kullanılmıştır. Bu âyette (tayr), elif lamsızdır. Çünkü burada uçuşanlar kuş değildir.
[2] Arka arkaya, yığın yığın” demektir (el-Ayn c.2 s.191). Zeccâc’a göre (tayrun ebâbîl) “şuradan buradan yığınlar halinde tayr (uçuşan nesneler)” anlamındadır. “Ard arda kümeler halinde tayr (uçuşan nesneler)” diyenler de olmuştur (lisan’ul-Arab

(Fil 3)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Ve onların üzerlerine bölük bölük kuşlar gönderdi.

(Fil 3)

Ömer Öngüt Meali:

Üzerlerine sürü sürü Ebabil kuşları gönderdi.

(Fil 3)

Ömer Sevinçgül Meali:

Üzerlerine sürülerle kuşlar saldı.

(Fil 3)

Sadık Türkmen Meali:

Üzerlerine yoğun bir şekilde uçuşan şeyler gönderdi.

(Fil 3)

Seyyid Kutub Meali:

Onların üzerine sürülerle kuşlar gönderdi.

(Fil 3)

Suat Yıldırım Meali:

Üzerlerine ebabili, sürü sürü kuşları salıverdi.

(Fil 3)

Süleyman Ateş Meali:

Üzerlerine sürü sürü kuşlar gönderdi,

(Fil 3)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Üstlerine yoğun bir şekilde uçuşan bulut kütleleri[1] göndermişti.

1)طَيْر (tayr) çoğul anlamı taşıyan isimdir; tekili طائر (tair) dir. Kenarı olup havada yüzen her şeye tairdir. (Müfredat s.403). Kur'an'da kuşa, iki kanadıyla uçan tair" (En'am 6/38) denir. Kuşlar anlamında izafetsiz olarak, elif lam'lı olarak الطَيْر (et-tayr) şeklinde kullanılmıştır. Bu ayette طَيْر (tayr), elif lamsızdır. Çünkü burada uçuşanlar kuş değildir.  أبابيل, "arka arkaya, yığın yığın" demektir (el-Ayn c.2 s.191). Zeccac'a göre طير أَبابيل  (tayrun ebabil) "şuradan buradan yığınlar halinde tayr (uçuşan nesneler)" anlamındadır. "Ard arda kümeler halinde tayr (uçuşan nesneler)" diyenler de olmuştur (lisan'ul-Arab c.4 s.508). أبابيل (ebabil), ibil ile aynı köktendir. İbil'in kök anlamı, öbek öbek olma, ağır olma ve kapsamadır (Mekayis'il-luğa s.39). Bu üç anlamı bir arada bulunduran deve sürüsüne ibil denir. Kümeler halindeki develere (إبل مؤبّلة) denir (el-Ayn c.2 s.191). Ebu Hatim'e göre "şu kişinin ibili var" demek 100 devesi var demek olur (Mekayis'il-luğa s.40). Buna göre وأرسل عليهم طيرا أبابيل üzerlerine deve toplulukları gibi küme küme uçuşan nesneler gönderdi demek olur. İbil, yağmur yüklü bulut anlamına da gelir (el-Kamus c.3 s.47). Arap dili bilginlerinden Müberred; "Hiç bakmazlar mı, ibil nasıl yaratılmış?" (Ğaşiye 88/17) ayetindeki ibil'e "büyük bulut kütleleri" anlamı vermiştir (Şevkani, Feth'ul-Kadir c.5 s.575). أبابيل (ebabil), ibil ile aynı kökten olduğu için Müberred'in tınımına göre (tayran ebabil) arka arkaya uçuşan kalın bulut kütleleri olur ve yanardağdan çıkan lav ve kül bulutlarını ifade eder. Zemahşeri, Arap şiirinde bulutların sıklıkla ibil'e (deve sürüsüne)  benzetilmesi sebebiyle mecaz olarak bulutlara ibil dendiğini ifade etmiştir (Keşşaf Tefsiri c.6 s.365). Kur'an'ın mesani olması sebebiyle ebabil ibil'in çoğulu olmalıdır.

(Fil 3)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

(2-4) Üzerlerine uçan varlıklar gönderip, takdir edilen azaba uğratarak onların planlarını bozmadı mı?

(Fil 3)

Şaban Piriş Meali:

(3-4) Onların üzerine damgalanmış taşlar atan ebabil kuşlarını gönderdi.

(Fil 3)

Talat Koçyiğit Meali:

2-5 Üzerlerine sert taşlar atan sürü sürü kuşlar gönderip onları yenilmiş ekin gibi yaparak kendi tuzaklarını boşa çıkarmadı mı?

(Fil 3)

Tefhimul Kuran Meali:

Onların üzerine ebabil (sürü sürü) kuşlarını gönderdi.

(Fil 3)

Ümit Şimşek Meali:

Üzerlerine bölük bölük kuşlar gönderdi.

(Fil 3)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Gönderdi üzerlerine sürüler halinde kuş,

(Fil 3)