105. Fil Suresi / 4.ayet

(3-4) Onların üzerine pişmiş çamurdan taşlar atan kuş sürülerini göndermedi mi?

Bknz: (14/13)(27/58)

Mustafa Çavdar Meali

Fil 4 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Onları, balçıktan taşlarla taşladılar.

(Fil 4)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Onlara 'pişirilip-sertleştirilmiş balçık taşları' atıyorlardı.

(Fil 4)

Abdullah Parlıyan Meali:

onlara pişmiş çamurdan taşlar atıyorlardı.

(Fil 4)

Adem Uğur Meali:

O kuşlar, onların üzerlerine pişkin tuğladan yapılmış taşlar atıyordu.

(Fil 4)

Ahmet Hulusi Meali:

Atıyorlardı onlara, kurumuş çamurdan taşlarını.

(Fil 4)

Ahmet Tekin Meali:

Kuşlar, onlara, belirlenmiş cezanın infazı için balçıktan dökülerek pişirilmiş taş mermiler atıyorlardı.

(Fil 4)

Ahmet Varol Meali

O (kuş)lar onların üzerlerine pişirilmiş balçıktan taşlar atıyorlardı.

(Fil 4)

Ali Bulaç Meali:

Onlara 'pişirilip sertleştirilmiş balçık taşları' atıyorlardı;

(Fil 4)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Onlara siccîl'den (pişmiş çamurdan) taşlar atıyorlardı.

(Fil 4)

Ali Rıza Sefa Meali:

Katılaşmış çamurdan taşlar attılar.[619]

619)"Katılaşmış çamurdan taşlar" tümcesi, Kur'an çevirilerinde, "Sert tuğladan taşlar" veya "Pişkin tuğladan taşlar" veya "Damgalanmış taşlar" veya "Siccilden taşlar" veya "Önceden belirlenmiş taş gibi sert ceza darbeleri" biçiminde çevrilmiştir.

(Fil 4)

Ali Ünal Meali:

Onları pişmiş tuğladan (mermi gibi) taşlarla vuruyorlardı.

(Fil 4)

Bahaeddin Sağlam Meali:

O kuşlar, pişmiş çamurdan taşlarla onları vuruyorlardı.

(Fil 4)

Bayraktar Bayraklı Meali:

O kuşlar, onlara kurumuş çamurdan taşlar atıyordu.

(Fil 4)

Bekir Sadak Meali:

(3-4) Onlarin uzerine, sert taslar atan surulerle kuslar gonderdi.

(Fil 4)

Besim Atalay Meali:

Atarlardı onlara kızgın çakıl taşları

(Fil 4)

Celal Yıldırım Meali:

Üzerlerine balçıktan yapılan sert taşlar atan Ebabil kuşlarını gönderdi de,

(Fil 4)

Cemal Külünkoğlu Meali:

3,4. Üzerlerine balçıktan pişirilmiş taşlar atan sürü sürü kuşlar gönderdi.

(Fil 4)

Diyanet İşleri Eski Meali:

3,4. Onların üzerine, sert taşlar atan sürülerle kuşlar gönderdi.

(Fil 4)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

(3-5) Üzerlerine balçıktan pişirilmiş taşlar atan sürü sürü kuşlar gönderdi. Nihayet onları yenilmiş ekin yaprakları haline getirdi.

(Fil 4)

Diyanet Vakfı Meali:

O kuşlar, onların üzerlerine pişkin tuğladan yapılmış taşlar atıyordu.

(Fil 4)

Edip Yüksel Meali:

Onlara sertleşmiş çamurdan taşlar atıyorlardı.

(Fil 4)

Elmalılı Orjinal Meali:

Atıyorlardı onlara "siccil" den taşlar

(Fil 4)

Elmalılı Yeni Meali:

Onlara balçıktan pişirilmiş sert taşlar atıyorlardı.

(Fil 4)

Erhan Aktaş Meali:

Onlara çamurdan sertleşmiş taşlar atan.

(Fil 4)

Gültekin Onan Meali:

Onlara 'pişirilip sertleştirilmiş balçık taşları' atıyorlardı;

(Fil 4)

Hakkı Yılmaz Meali:

3-5 Ve onların üzerlerine, onlara pişmiş taşlar ile birlikte iri taneli yağmur yağdıran öbek öbek bulutlar; boran gönderdi de onları bir yenik bitki yaprağı gibi yapıverdi.

(Fil 4)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Onlara pişirilmiş çamurdan taşlar atıyorlardı.

(Fil 4)

Harun Yıldırım Meali:

Onlara çamurdan taşlar atıyorlardı.

(Fil 4)

Hasan Basri Çantay:

ki bunlar onlara pişkin tuğladan (yapılmış) taş (lar) atıyorlar) dı.

(Fil 4)

Hayrat Neşriyat Meali:

(Bu kuşlar,) onlara pişmiş çamurdan taşlar atıyorlardı.

(Fil 4)

Hubeyb Öndeş Meali: /

(3-4) kendilerine Siccilden [taş ve toprak karışımından] taşlar fırlatan ebabil'in [dağınık sürünün] kuşlarını kendilerinin üzerine gönderdi.

(Fil 4)

Hüseyin Atay Meali:

3-4 Onların üzerine ateşten çıkmış taşlar atan sürülerle kuşlar gönderdi.

(Fil 4)

İbni Kesir Meali:

Ki, onların üzerine pişkin tuğladan taşlar atıyorlardı.

(Fil 4)

İlyas Yorulmaz Meali:

Kuş sürüleri onları (çölün, sıcaktan sertleşmiş) taşların üzerine atıyorlardı.[1]*

(Fil 4)

İskender Ali Mihr Meali:

Pişmiş sert tuğladan taşları, onların üzerine atıyorlardı (öyle ki).

(Fil 4)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

bunlarla başlarına tuğlalar yağdırmadı mı?

(Fil 4)

Kadri Çelik Meali:

Onlara pişirilip sertleştirilmiş balçık taşları atıyorlardı.

(Fil 4)

Mahmut Kısa Meali:

İlâhî kudret tarafından özel olarak gönderilen bu kuşlar, onların başlarına, pişmiş çamurdan yapılmış tuğla gibisert ve öldürücü taşlar yağdırıyorlardı.

(Fil 4)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Fillerin ve diğerlerinin üzerine pişkin tuğladan taşlar atıyorlardı

(Fil 4)

Mehmet Türk Meali:

3,4. O, onların üzerlerine pişirilmiş taşlar1 atan sürülerle2 (özel)3 kuşlar4 gönderdi.*

(Fil 4)

Muhammed Celal Şems Meali:

O (kuşlar,) onlara pişmiş balçıktan taşlar atıyorlardı.

(Fil 4)

Muhammed Esed Meali:

onlara önceden tesbit edilmiş taş gibi sert azap darbeleri vurdular,

(Fil 4)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Onlara balçıktan pişirilmiş sert taşlar atıyorlardı.

(Fil 4)

Mustafa Çavdar Meali:

(3-4) Onların üzerine pişmiş çamurdan taşlar atan kuş sürülerini göndermedi mi?

Bknz: (14/13) - (27/58)

(Fil 4)

Mustafa Çevik Meali:

1-5 Fillerden oluşturduğu ordusu ile gücüne güvenerek, yakıp yıkmaya, istediğini yapmaya gelen orduya, Rabbinizin sürüler halinde gönderdiği kuşların fırlattığı taşlarla neler yaptığını bir düşünün. Gücüne güvenip Allah’ı hesaba katmayan bu hain ve zalimlerin planlarını Allah boşa çıkarıp, onları fırlatılan taşlarla helak edip, çiğnenmiş ekin tarlasına döndürdü. Dilediğini yapmaya güç yetiren yalnızca Allah’tır.

(Fil 4)

Mustafa İslamoğlu Meali:

onlara taş kesilmiş balçık türü tanımlanamayan (şeyler) atıyorlardı.

(Fil 4)

Osman Okur Meali:

(3-4) Üstlerine yoğun bir şekilde uçuşan [1] bulut kütleleri [2] göndermişti. Başlarına pişmiş çamurdan taş boşaltan bulut kütleleri.
[1] (tayr) çoğul anlamı taşıyan isimdir; tekili (tâir) dir. Kenarı olup havada yüzen her şeye tâirdir. (Müfredat s.403). Kur’ân’da kuşa, iki kanadıyla uçan tâir” (En’âm 6/38) denir. Kuşlar anlamında izafetsiz olarak, elif lam’lı olarak (et-tayr) şeklinde kullanılmıştır. Bu âyette (tayr), elif lamsızdır. Çünkü burada uçuşanlar kuş değildir.
[2] Arka arkaya, yığın yığın” demektir (el-Ayn c.2 s.191). Zeccâc’a göre (tayrun ebâbîl) “şuradan buradan yığınlar halinde tayr (uçuşan nesneler)” anlamındadır. “Ard arda kümeler halinde tayr (uçuşan nesneler)” diyenler de olmuştur (lisan’ul-Arab

(Fil 4)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Onlara (o kuşlar) siccîlden (katı, sert çamurlardan) taşlar atıyorlardı.

(Fil 4)

Ömer Öngüt Meali:

O kuşlar onlara ateşte pişirilmiş (sert) taşlar atıyorlardı.

(Fil 4)

Ömer Sevinçgül Meali:

Onlara azap taşları atıyorlardı.

(Fil 4)

Sadık Türkmen Meali:

Başlarına çamur gibi şeyler boşaltan.

(Fil 4)

Seyyid Kutub Meali:

Onların üzerine pişkin tuğladan taşlar atıyorlardı.

(Fil 4)

Suat Yıldırım Meali:

Bunlar onlara pişkin tuğladan yapılmış taşlar atıyorlardı.

(Fil 4)

Süleyman Ateş Meali:

Onlara çamurdan sertleşmiş taşlar atan (kuşlar).

(Fil 4)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Pişmiş çamurdan taş boşaltan bulutları![1]

1)سِجِّيْلٍ (siccil) çamurun pişirilmesiyle oluşan taş demektir; Farsça'dan Arapçaya geçmiştir. Siccil, yanardağ patlamasıyla helak olan Lut kavminin üzerine de yağmıştır. İlgili ayetlerden bir kısmı şöyledir: Lut (erkek misafirlerini gayrimeşru ilişki için isteyen erkeklere) dedi ki: "Bunlar benim konuklarım; onların yanında beni utandırmayın. Allah'tan çekinin de beni üzmeyin." Dediler ki; "el alemin işine karışmanı yasaklamamış mıydık?" Lut dedi ki, "Eğer yaklaşmak istiyorsanız, işte kızlarım…" Senin hayatına yemin ederim ki onlar sarhoşlukları içinde bocalayıp duruyorlardı. Gün doğarken büyük bir gürültüyle sarsıldılar. Oranın altını üstüne getirdik. Üzerlerine siccilden taşlar yağdırdık Kalıntı arayanlar için bunda kesin belgeler vardır. Orası bugün bir yol üzerinde durmaktadır. Bunda inananlar için de kesin bir belge vardır. (Hicr 15/68-77) Yanardağı patlatmakla görevli melekler İbrahim aleyhisselama uğramışlardı. İbrahim onlara: "Asıl göreviniz nedir, ey elçiler? Diye sordu. Biz, günaha batmış bir kavme gönderildik, dediler. Üzerlerine çamurdan taşlar salmak için Rabbinin katından aşırı gidenler için damgalanmış taşlar. (Zariyat 51/31-34) Cevheri siccili, "cehennem ateşinde pişirilmiş taşlar" diye tanımlamıştır (es-Sıhah c.1 s.374). Bu taşlar, gerçekten de cehennemi andıran yanardağın içinde pişirilip fırlatılan taşlardır.

(Fil 4)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

(2-4) Üzerlerine uçan varlıklar gönderip, takdir edilen azaba uğratarak onların planlarını bozmadı mı?

(Fil 4)

Şaban Piriş Meali:

(3-4) Onların üzerine damgalanmış taşlar atan ebabil kuşlarını gönderdi.

(Fil 4)

Talat Koçyiğit Meali:

2-5 Üzerlerine sert taşlar atan sürü sürü kuşlar gönderip onları yenilmiş ekin gibi yaparak kendi tuzaklarını boşa çıkarmadı mı?

(Fil 4)

Tefhimul Kuran Meali:

Onlara 'pişirilip sertleştirilmiş balçık taşları' atıyorlardı;

(Fil 4)

Ümit Şimşek Meali:

Onlara pişmiş balçıktan taşlar attılar.

(Fil 4)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Atıyorlardı onlara kurumuş çamurdan damgalı taş.

(Fil 4)