105. Fil Suresi / 5.ayet

Sonunda da onları adeta yenmiş ekin yaprakları haline getirmedi mi?

Bknz: (10/103)(30/47)

Mustafa Çavdar Meali

Fil 5 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Onlar da içi boş ekin saplarına, kırılıp ezilmiş samanlara döndüler.

(Fil 5)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Sonunda onları, yenik ekin yaprağı gibi kılmış (hepsini helak edip kırmıştı).*

(Fil 5)

Abdullah Parlıyan Meali:

Sonunda onları içi yenmiş, kırılıp ezilmiş ekin yaprağı gibi yapıverdi.

(Fil 5)

Adem Uğur Meali:

Böylece Allah onları yenilip çiğnenmiş ekine çevirdi.

(Fil 5)

Ahmet Hulusi Meali:

Nihayet onları yenmiş ekin yaprağı gibi kıldı.

(Fil 5)

Ahmet Tekin Meali:

Böylece Allah onları delik deşik ederek, yenmiş ekin yaprağı haline getirdi.

(Fil 5)

Ahmet Varol Meali

Sonuçta onları yenik ekin yaprağı gibi yaptı.

(Fil 5)

Ali Bulaç Meali:

Sonunda onları, yenik ekin yaprağı gibi kıldı.

(Fil 5)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Derken Rabbin, onları (kurtlar tarafından kemirilib doğranan) yenik ekin yaprakları haline getirdi.

(Fil 5)

Ali Rıza Sefa Meali:

Sonunda, onları, yenik bitki yaprağı gibi yaptı.

(Fil 5)

Ali Ünal Meali:

Neticede onları delik–deşik olmuş ekin yaprağına çevirdi.

(Fil 5)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Bunun üzerine Rabbin, onları kurtlanmış yaprak gibi yaptı.(*)*

(Fil 5)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Sonunda onları, kurtçuk tarafından yenilmiş ekin yaprağı gibi yaptı.

(Fil 5)

Bekir Sadak Meali:

Sonunda onlari, yenilmis ekin gibi yapti.*

(Fil 5)

Besim Atalay Meali:

Başakları yenilmiş sapa döndürmedi mi?

(Fil 5)

Celal Yıldırım Meali:

Onları yenik ekin çöpüne benzetti.

(Fil 5)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Ve nihayet (bu kuşların attığı taşlarla) onları yenmiş (delik deşik olmuş) ekin yaprakları hâline getirdi.

(Fil 5)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Sonunda onları, yenilmiş ekin gibi yaptı.

(Fil 5)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

(3-5) Üzerlerine balçıktan pişirilmiş taşlar atan sürü sürü kuşlar gönderdi. Nihayet onları yenilmiş ekin yaprakları haline getirdi.

(Fil 5)

Diyanet Vakfı Meali:

Böylece Allah onları yenilip çiğnenmiş ekine çevirdi.

(Fil 5)

Edip Yüksel Meali:

Ve böylece onları yenmiş ekin gibi perişan etmişti.

(Fil 5)

Elmalılı Orjinal Meali:

Derken kılıverdi onları bir yenik hasıl gibi

(Fil 5)

Elmalılı Yeni Meali:

Derken onları, yenilmiş ekin yaprağı gibi kılıverdi.

(Fil 5)

Erhan Aktaş Meali:

Böylece onları yenmiş ekin yaprağı gibi yaptı.

(Fil 5)

Gültekin Onan Meali:

Sonunda onları, yenik ekin yaprağı gibi kıldı.

(Fil 5)

Hakkı Yılmaz Meali:

3-5 Ve onların üzerlerine, onlara pişmiş taşlar ile birlikte iri taneli yağmur yağdıran öbek öbek bulutlar; boran gönderdi de onları bir yenik bitki yaprağı gibi yapıverdi.

(Fil 5)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Onları yenilmiş ekin yaprağı gibi (darmadağın) etti.

(Fil 5)

Harun Yıldırım Meali:

Sonunda onları yenik ekin gibi yapıverdi.

(Fil 5)

Hasan Basri Çantay:

Derken (Allah) onları yenik ekin yaprağı gibi yapıverdi.

(Fil 5)

Hayrat Neşriyat Meali:

Nihâyet onları yenmiş ekin yaprağı gibi yapıverdi!

(Fil 5)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Ardından, onları yenilmiş kırıntılar gibi yaptı.

(Fil 5)

Hüseyin Atay Meali:

Sonunda onları yenik ekin yaprağına çevirdi.

(Fil 5)

İbni Kesir Meali:

Nihayet onları, yenik ekin yaprağı gibi yapıverdi.

(Fil 5)

İlyas Yorulmaz Meali:

Sonra Rabbin onları, yenilmiş bitki çöplerine çevirdi.

(Fil 5)

İskender Ali Mihr Meali:

Böylece onları yenilmiş ekin yaprağı gibi yaptılar.

(Fil 5)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Böylece onları böcek yemiş ekin yaprağına döndürmedi mi?

(Fil 5)

Kadri Çelik Meali:

Sonunda onları, yenilmiş ekin gibi yaptı.

(Fil 5)

Mahmut Kısa Meali:

Ve böylece Allah onları, kurtlar, böcekler tarafından yenilerek delik deşik edilmiş ekin yapraklarına çevirdi. O hâlde, ey müminler; zâlimlerin o görkemli orduları, o müthiş silahları gözünüzü korkutmasın; siz bu yolda mücâdele verirken üzerinize düşeni yapar ve Rabb’inizin himayesine sığınırsanız, dün Kâbe’sini koruyarak mazlum ve çaresiz kullarına yardım eden Allah, elbette size de yardım edecek ve nurunu tamamlayacaktır! Ve siz, ey Kureyşli inkârcılar ve onlarla aynı zihniyeti paylaşan benzer zâlimler! Fil Ordusunun başına gelenlerden ibret alın da, yaptıklarınızın yanınıza kâr kalmayacağını, ilâhî adâletin eninde sonunda yakanıza yapışacağını bilerek ayağınızı denk alın!

(Fil 5)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

İstediklerine ermeden onları kurt yeniği ekin yaprağına çevirdi. Leyle-i nehari evirip çeviren Allah fil ashabını da evirip çevirdi.

(Fil 5)

Mehmet Türk Meali:

Ve onları, kurt yemiş taze ekin1 gibi yaptı. *

(Fil 5)

Muhammed Celal Şems Meali:

Bunun sonucu (Allah,) onları yenilip (çğnenmiş) samana çevirdi.

(Fil 5)

Muhammed Esed Meali:

ve onları yalnız sap dipleri kalasıya yenmiş bir ekin tarlasına benzettiler.

(Fil 5)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Böylece rabbin onları yenilmiş ekin yaprağına çeviriverdi.

(Fil 5)

Mustafa Çavdar Meali:

Sonunda da onları adeta yenmiş ekin yaprakları haline getirmedi mi?

Bknz: (10/103) - (30/47)

(Fil 5)

Mustafa Çevik Meali:

1-5 Fillerden oluşturduğu ordusu ile gücüne güvenerek, yakıp yıkmaya, istediğini yapmaya gelen orduya, Rabbinizin sürüler halinde gönderdiği kuşların fırlattığı taşlarla neler yaptığını bir düşünün. Gücüne güvenip Allah’ı hesaba katmayan bu hain ve zalimlerin planlarını Allah boşa çıkarıp, onları fırlatılan taşlarla helak edip, çiğnenmiş ekin tarlasına döndürdü. Dilediğini yapmaya güç yetiren yalnızca Allah’tır.

(Fil 5)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Derken (Rabbin) onları, yenil(erek delik deşik edil)miş yapraklara benzetti.

(Fil 5)

Osman Okur Meali:

Sonunda onları, yenilmiş ekin gibi yaptı.

(Fil 5)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Artık onları yenilmiş ekin yaprağı gibi kıldı.

(Fil 5)

Ömer Öngüt Meali:

Sonunda onları yenilmiş ekin gibi paramparça yaptı.

(Fil 5)

Ömer Sevinçgül Meali:

Biçilmiş ekine benzetti kendilerini!

(Fil 5)

Sadık Türkmen Meali:

Sonunda, onlar içleri yenmiş bitki kabukları gibi oldular.

(Fil 5)

Seyyid Kutub Meali:

Nihayet onları yenik ekin yaprağı gibi yapıverdi.

(Fil 5)

Suat Yıldırım Meali:

Derken onları kurt yeniği ekin yaprağına çeviriverdi.

(Fil 5)

Süleyman Ateş Meali:

Nihayet onları, kurt yeniği ekin yaprağı gibi yaptı.

(Fil 5)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Sonunda Rabbin onları içleri yenmiş bitki kabuklarına[1] çevirmişti.

1)عصف (asf) dane üzerindeki kabuğa denir (Mekayis'il-luğa). Allah ashab-ı fili danesi yenmiş kabuk gibi içi boş yaptı (lisan'ul-Arab). Demek ki lavlar, cesetlerin içini yakmış, dışını taşlaştırmıştır.

(Fil 5)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Sonunda onları, sapının dibine kadar yenilen bir ekine benzetti.

(Fil 5)

Şaban Piriş Meali:

Onları yenilmiş ekin gibi yaptı.

(Fil 5)

Talat Koçyiğit Meali:

2-5 Üzerlerine sert taşlar atan sürü sürü kuşlar gönderip onları yenilmiş ekin gibi yaparak kendi tuzaklarını boşa çıkarmadı mı?

(Fil 5)

Tefhimul Kuran Meali:

Sonunda onları, yenik ekin yaprağı gibi kıldı.

(Fil 5)

Ümit Şimşek Meali:

Böylece Rabbin onları yenilmiş ekin çöplerine çevirdi.

(Fil 5)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Nihayet, onları yenik ekin yaprağına çevirdi.

(Fil 5)