25. Furkan Suresi / 10.ayet
Furkan 10 ayeti için diğer mealler.

Aşağıdaki bir mealin,
* Hatalı olduğunu düşünüyorsanız,
* Telif hakkı sahibiyseniz
(Yazar, Yayınevi vs. kurumsal e postası ile),
bize iletişim bölümünden ulaşabilirsiniz.
Abdülbaki Gölpınarlı Meali:
Ne yücedir şanı ki dilerse bunlardan daha da hayırlı cennetler verir sana, kıyılarından ırmaklar akar ve köşkler kurar senin için.
(Furkan 10)Abdullah-Ahmet Akgün Meali:
Dilediği takdirde, Sana bundan daha hayırlısı olarak altından ırmaklar akan cennetler veren ve Senin için (orada) köşkler var eden (Allah) ne Yücedir.
(Furkan 10)Abdullah Parlıyan Meali:
Dilerse, sana onların dile getirdiği bu şeylerden daha hayırlısını, içlerinde derelerin aktığı cennetler, köşkler ve saraylar verebilecek olan Allah ne yüce, ne cömerttir.
(Furkan 10)Adem Uğur Meali:
Dilerse sana bunlardan daha iyisini, altlarından ırmaklar akan cennetleri verecek ve sana saraylar ihsan edecek olan Allah'ın şanı yücedir.
(Furkan 10)Ahmet Hulusi Meali:
Ne Yücedir O ki, dilerse sana bundan daha hayırlısını, altlarından nehirler akan cennetleri oluşturur ve senin için köşkler yapar.
(Furkan 10)Ahmet Tekin Meali:
Sünnetinin, düzeninin yasaları içinde, iradesinin tecellisine uygun olursa, sana onların teklif ettiklerinden daha hayırlısını, altından ırmaklar akan Cennet konakları verecek, saraylar ihsan edecek olan Allah yüceler yücesidir.*
(Furkan 10)Ahmet Varol Meali
O (Allah) pek yücedir ki, dilerse sana bundan daha hayırlısını, altından ırmaklar akan cennetler verir ve senin için köşkler var eder.
(Furkan 10)Ali Bulaç Meali:
Dilediği takdirde, sana bundan daha hayırlısı olarak altından ırmaklar akan cennetler veren ve senin için köşkler kılan (Allah) ne yücedir.
(Furkan 10)Ali Fikri Yavuz Meali:
Ne yücedir O Allah ki, dilerse sana, bu dediklerinden (hazine ve bahçelerden) daha hayırlısını verir; ağaçları altından ırmaklar akan cennetler, sana köşkler de yapar.
(Furkan 10)Ali Rıza Sefa Meali:
Ne yücedir ki, dilerse, bundan daha iyisini; altlarından ırmaklar akan cennetleri sana verir ve senin için konaklar yapar.
(Furkan 10)Ali Ünal Meali:
Ne yücedir ve ne büyük hayır ve bereketler kaynağıdır O Zat ki, eğer dilese, sana onların söylediklerinden çok daha iyisini, içinden ırmaklar akan emsalsiz güzellikte bahçeler verir ve senin için saraylar var eder.
(Furkan 10)Bahaeddin Sağlam Meali:
Allah, bol bereketler sahibidir ve çok yücedir. İsterse, bu dediklerinden daha yararlı, altlarında nehirler akan Cennetleri sana verir. Sana (ahirette) saraylar yaratır.(*)*
(Furkan 10)Bayraktar Bayraklı Meali:
Dilerse sana bunların dediklerinden daha iyisini, içinden ırmaklar akan bahçeleri verebilecek ve senin için köşkler yapabilecek olan Allah, yüceler yücesidir.
(Furkan 10)Bekir Sadak Meali:
Dilerse sana, bunlardan daha iyi olan, iclerinden irmaklar akan cennetler verebilen ve koskler kurabilen Allah yucelerin yucesidir.
(Furkan 10)Besim Atalay Meali:
Eğer o dilerse, bundan daha iyisini —altından ırmaklar akan cennetlerle, köşkleri— sana veren Allah yücedir
(Furkan 10)Celal Yıldırım Meali:
Feyiz, bereket ve rahmet kaynağı O Yüce Kudret, dilerse sana bundan daha iyi olan, altlarından ırmaklar akan Cennetleri verir ve sana köşkler meydana getirir.
(Furkan 10)Cemal Külünkoğlu Meali:
Şanı yüce olan (Allah), dilediği takdirde sana ondan daha hayırlısını, altından nehirler akan bahçeleri verir ve senin için köşkler de yapar.
(Furkan 10)Diyanet İşleri Eski Meali:
Dilerse sana, bunlardan daha iyi olan, içlerinden ırmaklar akan cennetler verebilen ve köşkler kurabilen Allah yücelerin yücesidir.
(Furkan 10)Diyanet İşleri Yeni Meali:
Dilerse sana bundan daha güzelini, içinden ırmaklar akan cennetleri verebilecek olan, sana saraylar kurabilecek olan Allah'ın şanı yücedir.
(Furkan 10)Diyanet Vakfı Meali:
Dilerse sana bunlardan daha iyisini, altlarından ırmaklar akan cennetleri verecek ve sana saraylar ihsan edecek olan Allah'ın şanı yücedir. *
(Furkan 10)Edip Yüksel Meali:
Dilerse sana, bunlardan daha iyi olan, içlerinden ırmaklar akan cennetler (bahçeler) ve köşkler verebilen O çok yücedir.
(Furkan 10)Elmalılı Orjinal Meali:
Öyle yücedir o ki dilerse sana ondan daha hayırlısını verir, Altından ırmaklar akar Cennetler, sana köşkler de yapar
(Furkan 10)Elmalılı Yeni Meali:
Öyle yücedir O ki, dilerse sana ondan daha hayırlısını verir; altından ırmaklar akan cennetler verir ve sana köşkler de yapar!
(Furkan 10)Erhan Aktaş Meali:
O, öyle cömerttir ki, dilerse sana bundan daha hayırlı olan, içinden ırmaklar akan bahçeler verir. Köşkler de verir.
(Furkan 10)Gültekin Onan Meali:
Dilediği takdirde, sana bundan daha hayırlısı olarak altından ırmaklar akan cennetler veren ve senin için köşkler kılan (Tanrı) ne yücedir.
(Furkan 10)Hakkı Yılmaz Meali:
Öyle cömerttir ki O, dilerse sana hazineden, onların dediği bahçeden daha hayırlısını; altından ırmaklar akan cennetleri verir, senin için saraylar da yapar.
(Furkan 10)Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /
Dilerse sana (onların istediklerinden) çok daha hayırlı, altından ırmaklar akan bahçeler ve senin için saraylar inşa edebilecek olan Allah, ne yüce, ne mübarektir.
(Furkan 10)Harun Yıldırım Meali:
Dilerse sana bunlardan daha iyisini, altlarından ırmaklar akan cennetleri verecek ve sana saraylar ihsan edecek olan Allah'ın şanı yücedir.
(Furkan 10)Hasan Basri Çantay:
(Allahın şanı) ne yücedir ki O, dilerse sana bunlardan daha hayırlı olmak üzere (bu dünyada dahi) altından ırmaklar akıb duran cennetler verir, senin için saraylar yapar.
(Furkan 10)Hayrat Neşriyat Meali:
Eğer dilerse, sana bundan daha hayırlısını, altlarından ırmaklar akan Cennetleri verecek ve sana saraylar ihsân edecek olan (Allah) ne yücedir!
(Furkan 10)Hubeyb Öndeş Meali: /
Tercih ederse, sizin için bundan daha iyi (hayırlı) olanı, yani alt taraflarından ırmaklar akan cennetler [bahçeler] yapabilen ve sizin için saraylar yapabilen ne kutludur!
(Furkan 10)Hüseyin Atay Meali:
Dilerse sana bunlardan daha iyi olan, altlarından ırmaklar akan cennetler var edebilen ve köşkler kurabilen Yücedir.
(Furkan 10)İbni Kesir Meali:
Dilerse sana bunlardan daha hayırlı olarak altından ırmaklar akan cennet ler verebilen ve köşkler kurabilen Allah ne yücedir.
(Furkan 10)İlyas Yorulmaz Meali:
Yüceler yücesi Allah dileseydi, sana bundan daha hayırlı olan, altlarından ırmakların aktığı bahçeler ve köşkler verir di.
(Furkan 10)İskender Ali Mihr Meali:
(Allah) mübarek’tir ki O, eğer dilerse sana bunlardan daha hayırlı (daha güzel) olan, altından nehirler akan bahçeler verir ve senin için köşkler yapar.
(Furkan 10)İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:
Yücedir o Allah ki eğer dileyecek olursa sana bundan da iyisini, içinden ırmaklar akan cennetler verir, senin için köşkler de yapar.
(Furkan 10)Kadri Çelik Meali:
Dilediği takdirde, sana bundan daha hayırlısı olarak altından ırmaklar akan cennetler veren ve senin için köşkler kılan (Allah her zaman) bereket kaynağıdır!
(Furkan 10)Mahmut Kısa Meali:
Dilediği anda sana bunlardan çok daha hayırlısını, yani içerisinde ırmaklar çağıldayan cennet bahçelerini verebilecek ve senin için köşkler, saraylar kurabilecek kudrete sahip olan Allah, gerçekten ne yüce, ne mübarektir!
(Furkan 10)Mehmet Ali Eroğlu Meali:
Kerim olan Allah yücedir. Dilerse sana bundan çok daha iyilerini verir Altından ırmaklar akan cennetler ve içinde çok harika köşkler kurar.
(Furkan 10)Mehmet Türk Meali:
Dilerse sana bunlardan çok daha iyi olan, zemîninden ırmaklar akan cennetleri verecek ve sana saraylar ihsan edecek olan Allah’ın şânı, çok yücedir.
(Furkan 10)Muhammed Celal Şems Meali:
Çok bereketli (olan Allah) isteseydi, sana içinde ırmaklar akan bahçelerden çok daha iyilerini hazırlar ve senin için (çok yüce) saraylar (da) yapardı.
(Furkan 10)Muhammed Esed Meali:
Dilerse sana, (onların dile getirdiği) bu şeylerden daha hayırlısını -içlerinde derelerin, ırmakların çağıldadığı hasbahçeler- verebilecek ve senin için köşkler, konaklar yapabilecek olan (Allah) ne yüce, ne cömerttir!
(Furkan 10)Mustafa Cemil Kılıç Meali:
Dilediği takdirde sana bunlardan daha iyisini sunacak, zemininden ırmaklar akan cennetler verecek ve senin için köşkler yapacak olan Tanrı ne yücedir.
(Furkan 10)Mustafa Çavdar Meali:
O, öyle cömert ve öyle yücedir ki dilerse sana ondan daha iyisini; tabanından ırmakların çağladığı cennetler verir ve sana köşkler ve saraylar bahşeder.Bknz: (9/38) - (13/26) - (29/64) - (40/39)
(Furkan 10)Mustafa Çevik Meali:
Allah tek yüce ve cömert olandır. O dilerse müşrik ve kâfirlerin, “Peygamber’in şunları da olmalıydı”, dediklerinden sana çok daha fazlasını ve hayırlısını, içinden ırmaklar akan bağlar, bahçeler ve köşkler ihsan eder.
(Furkan 10)Mustafa İslamoğlu Meali:
O öyle yüce öyle cömerttir ki, dilerse senin için bu (dediklerin)den daha hayırlı olan, zemininden ırmaklar çağıldayan cennetler var eder; yine senin için (orada) köşkler, yalılar inşa eder.
(Furkan 10)Osman Okur Meali:
(Allah) Farklı kanun koysaydı, sana (dünyada) bunlardan daha iyi olan, içlerinden ırmaklar akan cennetler ve köşkler verebilirdi. Allah yücelerin yücesidir.
(Furkan 10)Ömer Nasuhi Bilmen Meali:
Hayır ve nîmeti pek ziyâde olan zât ki (Allah) eğer dilerse sana ondan daha hayırlısını, altlarından ırmaklar akan güzide bostanlar (nâsip) kılar ve senin için köşkler vücuda getirir.
(Furkan 10)Ömer Öngüt Meali:
Şânı ne yücedir o Allah'ın ki, eğer dilerse sana onların söylediklerinden daha hayırlısını, altından ırmaklar akan cennetler verir ve senin için köşkler ihsan eder.
(Furkan 10)Ömer Sevinçgül Meali:
Şanı yücedir onun! Dilerse sana daha hayırlısını, altında ırmaklar akan cennetleri verir, görkemli saraylar yapar.
(Furkan 10)Sadık Türkmen Meali:
O mübarektir, yücedir! Diler ise sana bundan daha hayırlısını verir; altlarından ırmaklar akan bahçeler ve senin için saraylar!
(Furkan 10)Seyyid Kutub Meali:
Eğer dilerse sana, onların sözünü ettiklerinden daha iyisini, yani altlarından çeşitli nehirler akan cennetleri verebilen ve senin için köşkler hazırlayabilen Allah'ın şanı yücedir.
(Furkan 10)Suat Yıldırım Meali:
Hayır ve bereketi ne muazzamdır o Zatın ki dilediği takdirde senin için bundan daha iyisini, içinden ırmaklar akan cennetleri verir. Senin için orada saraylar yaptırır.
(Furkan 10)Süleyman Ateş Meali:
Yücedir O ki dilerse sana bundan daha hayırlısını, altlarından ırmaklar akan bahçeler verir ve senin için saraylar yapar.
(Furkan 10)Süleymaniye Vakfı Meali:
O, öyle yücedir ki kuralı değiştirseydi sana daha iyisini, içinden ırmaklar akan bahçeler verir ve senin için köşkler yapardı.
(Furkan 10)Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:
Yüce Allah dilerse sana bunlardan daha hayırlısını verebilir: İçlerinden sular akan has bahçeler, konaklar...
(Furkan 10)Şaban Piriş Meali:
Dilediği takdirde sana ondan daha hayırlısını, alt tarafından ırmaklar akan cennetler verebilecek ve senin için köşkler yapabilecek olan (Allah) çok yücedir.
(Furkan 10)Talat Koçyiğit Meali:
Dilediği takdirde sana bundan daha hayırlısını, (ağaçları) altından ırmaklar akan cennetleri veren ve senin için köşkler yapan Allah çok yücedir.
(Furkan 10)Tefhimul Kuran Meali:
Dilediği takdirde, sana bundan daha hayırlısı olarak altından ırmaklar akan cennetler veren ve senin için köşkler kılan (Allah) ne yücedir.
(Furkan 10)Ümit Şimşek Meali:
Şânı pek yücedir Onun ki, dilerse sana bundan daha hayırlısını verir, altından ırmaklar akan bahçeler lütfeder, senin için köşkler yaratır.
(Furkan 10)Yaşar Nuri Öztürk Meali
Şanı yücedir o kudretin ki, dilerse sana ondan daha hayırlısını, altından nehirler akan bahçeleri verir ve senin için köşkler de yapar.
(Furkan 10)