25. Furkan Suresi / 15.ayet
Furkan 15 ayeti için diğer mealler.

Aşağıdaki bir mealin,
* Hatalı olduğunu düşünüyorsanız,
* Telif hakkı sahibiyseniz
(Yazar, Yayınevi vs. kurumsal e postası ile),
bize iletişim bölümünden ulaşabilirsiniz.
Abdülbaki Gölpınarlı Meali:
De ki: Bu mu daha hayırlıdır, yoksa çekinenlere vaadedilen ebedilik cenneti mi? Bu, onlara bir mükafattır ve dönüp varacakları yer.
(Furkan 15)Abdullah-Ahmet Akgün Meali:
De ki: "Bu (sonuç) mu daha hayırlıdır, yoksa takva sahiplerine va'ad edilen ebedilik cenneti mi? Ki orası onlar için (kutlu) bir mükâfat ve son (mutlu) durak yeridir."
(Furkan 15)Abdullah Parlıyan Meali:
De ki şimdi söyleyin bakalım: “Bu mu daha hayırlı, yoksa yolunu Allah'ın kitabıyla bulanlara vaadedilen bir mükafat ve yerleşme yeri olarak vaadedilen ebedi cennet mi?”
(Furkan 15)Adem Uğur Meali:
De ki: Bu mu daha iyi, yoksa takvâ sahiplerine vâdedilen ebedilik cenneti mi? Orası, onlar için bir mükâfat ve (huzura kavuşacakları) bir varış yeridir.
(Furkan 15)Ahmet Hulusi Meali:
De ki: "Bu mu daha hayırlıdır yoksa korunmuşlara vadolunan sonsuzluk cenneti mi? (O cennet) onlar için bir ceza (yaşamlarının getirisi) ve (hakikatlerine) dönüş yeridir. "
(Furkan 15)Ahmet Tekin Meali:
“Bu mu, daha iyi yoksa takvâ sahiplerine, Allah'a sığınanlara, emirlerine yapışanlara, günahlardan arınıp azaptan korunanlara, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarına ve özgürlüklerine sahip çıkarak şahsiyetli davranan, dinî ve sosyal görevlerinin bilincinde olan mü'minlere va'dedilen ebedîlik cenneti mi? Orası onlar için bir mükâfat ve güzel bir nihaî dönüş yeridir.” de.*
(Furkan 15)Ahmet Varol Meali
De ki: "Bu mu daha hayırlıdır yoksa takva sahiplerine vaadedilen sonsuzluk cenneti mi? Orası onlar için bir mükafat ve dönüş yeridir."
(Furkan 15)Ali Bulaç Meali:
De ki: "Bu mu daha hayırlı, yoksa takva sahiplerine va'dedilen ebedi cennet mi? Ki onlar için bir mükafat ve son duraktır."
(Furkan 15)Ali Fikri Yavuz Meali:
(Ey Rasûlüm, o Mekke kâfirlerine) de ki: “- Bu ateş mi hayırlı, yoksa takva sahiblerine vaad olunan ebedilik cenneti mi? O cennet ki, kendilerine bir mükâfat ve bir dönüş yeri bulunuyor.
(Furkan 15)Ali Rıza Sefa Meali:
De ki: "Bu mu daha iyidir; yoksa sorumluluk bilinci taşıyanlara, bir ödül ve yerleşme yeri olarak sözü verilen sonsuzluk cenneti mi?"
(Furkan 15)Ali Ünal Meali:
De ki: “Şimdi söyleyin bakalım: böyle bir sonuç mu hayırlı ve tercihe değer, yoksa kalbleri Allah’a karşı saygıyla dopdolu olan ve O’na karşı gelmekten, dolayısıyla O’nun azabından sakınanlara va’d olunan ebedîlik Cenneti mi?” O Cennet, onlar için (sürprizlerle yüklü) bir mükâfat ve nihaî konaklama yeridir.
(Furkan 15)Bahaeddin Sağlam Meali:
De ki: “Bu mu daha yararlı, yoksa muttakiler için vaadedilen Cennet mi daha yararlı? O Cennet ki, muttakiler için mükâfat ve varış yeri olacaktır.
(Furkan 15)Bayraktar Bayraklı Meali:
De ki: "Bu mu daha iyi, yoksa takva sahiplerine vaad edilen sürelilik cenneti mi? Orası, onlar için bir ödül ve bir varış yeridir."
(Furkan 15)Bekir Sadak Meali:
De ki: «Bu mu iyidir, yoksa Allah'a karsi gelmekten sakinanlara mukafat ve gidilecek yer olarak soz verilen ebedi cennet mi daha iyidir?»
(Furkan 15)Besim Atalay Meali:
Diyesin ki: «Bu mu, yoksa sakınçlara adanmış olan sonsuzluk cenneti mi daha iyi?»; bu onlara hem bir ödül, hem de döneydir
(Furkan 15)Celal Yıldırım Meali:
De ki: «Bu mu hayırlıdır, yoksa muttakilere (Allah'tan korkup küfürden, azgınlıktan, haramdan sakınanlara) va'dedilen sonsuz Cennet mi daha hayırlıdır ? Onlar için bir mükâfat, sonunda varacakları (mutlu) bir yer bulunuyordun
(Furkan 15)Cemal Külünkoğlu Meali:
De ki: “Bu mu daha hayırlıdır yoksa Allah'a karşı sorumluluk bilinciyle yaşayanlara bir mükâfat ve yerleşme yeri olarak vaad edilen ebedi cennet mi?”
(Furkan 15)Diyanet İşleri Eski Meali:
De ki: "Bu mu iyidir, yoksa Allah'a karşı gelmekten sakınanlara mükafat ve gidilecek yer olarak söz verilen ebedi cennet mi daha iyidir?"
(Furkan 15)Diyanet İşleri Yeni Meali:
De ki: "Bu mu daha hayırlıdır, yoksa Allah'a karşı gelmekten sakınanlara va'dedilen ebedilik cenneti mi?" Orası onlar için bir mükafat ve varılacak bir yerdir.
(Furkan 15)Diyanet Vakfı Meali:
De ki: Bu mu daha iyi, yoksa takvâ sahiplerine vâdedilen ebedilik cenneti mi? Orası, onlar için bir mükâfat ve (huzura kavuşacakları) bir varış yeridir.
(Furkan 15)Edip Yüksel Meali:
De ki, 'Bu mu, yoksa erdemlilere bir karşılık ve dönüş yeri olarak söz verilmiş ebedi cennet mi daha iyi?'
(Furkan 15)Elmalılı Orjinal Meali:
Ya o mı hayırlı, yoksa müttekilere va'dolunan Huld Cenneti mi? Ki kendilerine bir mükafat, ve akıbet varacakları bir me'va bulunuyor
(Furkan 15)Elmalılı Yeni Meali:
De ki: "O mu daha hayırlı, yoksa takva sahiplerine va'dolunan sonsuzluk cenneti mi?" O, kendilerine bir mükafat ve varacakları yer olarak hazırlanmıştır.
(Furkan 15)Erhan Aktaş Meali:
De ki: " Bu mu daha hayırlıdır, yoksa takva sahipleri için bir ödül olan, dönüş yeri olarak söz verilen süresiz Cennet mi?"
(Furkan 15)Gültekin Onan Meali:
De ki: "Bu mu daha hayırlı, yoksa takva sahiplerine vaadedilen ebedi cennet mi? Ki onlar için bir mükafat ve son duraktır."
(Furkan 15)Hakkı Yılmaz Meali:
De ki: “Karşılık ve gidilecek bir yer olarak bu mu daha iyidir yoksa Allah'ın koruması altına girmiş kişilere söz verilen sonsuzluk cenneti mi?”
(Furkan 15)Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /
De ki: “Bu mu yoksa, muttakilere vadedilen Huld/Sonsuzluk Cenneti mi daha hayırlıdır? Ki (o cennet) onların mükâfatı ve dönüş yeridir.”
(Furkan 15)Harun Yıldırım Meali:
De ki: Bu mu daha iyi, yoksa takvâ sahiplerine vâdedilen ebedilik cenneti mi? Orası, onlar için bir mükâfat ve (huzura kavuşacakları) bir varış yeridir.
(Furkan 15)Hasan Basri Çantay:
De ki: "Bu mu hayırlı, yoksa muttakıylere va'd olunan ebedilik cenneti mi? Ki bu, onlar için bir mükafat, bir merci'dir.
(Furkan 15)Hayrat Neşriyat Meali:
De ki: “(Başınıza gelmesi muhakkak olan) bu (netîce) mi hayırlıdır, yoksa takvâ sâhiblerine va'd edilen (ni'metleri aslâ kesilmeyecek olan) Huld Cenneti mi? (Orası) onlar için bir mükâfât ve bir varış yeridir.”
(Furkan 15)Hubeyb Öndeş Meali: /
"İşte bu mu daha iyidir (hayırlıdır)? Yoksa çekinenlere (müttakilere) söz verilen, kalıcı cennet [bahçe] mi? [Cennet] Onlar [çekinenler] için, bir karşılık ve bir dönüş yeri oldu." de.
(Furkan 15)Hüseyin Atay Meali:
De ki: "Bu mu iyidir, yoksa Allah'a karşı saygılı olanlara ödül ve gidilecek yer olarak söz verilen ebedi cennet mi daha iyidir?"
(Furkan 15)İbni Kesir Meali:
De ki: Bu mu daha hayırlıdır, yoksa müttakilere vaad olunan ebedi cennet mi? Ki bu, onlar için bir mükafat ve son duraktır.
(Furkan 15)İlyas Yorulmaz Meali:
Deki “Bu cehennem ateşimi daha hayırlı? Yoksa sakınıp korunanlara vaat edilen, yaptıklarının karşılığında dönecekleri yer olan, sürekli kalacakları cennet mi daha hayırlı?
(Furkan 15)İskender Ali Mihr Meali:
De ki: “Bu mu daha hayırlıdır, yoksa muttakilere (takva sahiplerine) vaadedilen, onlar için bir ceza (mükâfat) ve dönüş yeri olan 'Cenneti Huld' mu (ebedî cennet mi)?”
(Furkan 15)İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:
De ki: «Bu mu daha iyi, yoksa sakınırlara adanan o sonsuzluk Cennet'i mi? O Cennet ki onlar için hem bir karşılık, hem de bir dönecek yer olmuştur.»
(Furkan 15)Kadri Çelik Meali:
De ki: “Bu mu daha hayırlı, yoksa takva sahiplerine vaat edilen ve onlar için bir mükâfat ve dönüş yeri olan ebedi cennet mi?
(Furkan 15)Mahmut Kısa Meali:
O hâlde, ey Müslüman! Bu felâkete doğru adım adım yaklaşmakta olan bütün kâfirlere de ki: “Şimdi söyleyin bakalım, bu korkunç son mu daha iyidir, yoksa kötülüklerden titizlikle sakınan kimselere bir mükâfât ve yerleşme yurdu olarak söz verilen sonsuz cennet nîmetleri mi?” Öyle bir cennet ki:
(Furkan 15)Mehmet Ali Eroğlu Meali:
Karşılaşılan bu durum mu daha iyi, yoksa takva sahiplerine verilen ebedi cennet midir?
(Furkan 15)Mehmet Türk Meali:
(Ey Muhammed! Onlara): “Bu mu daha iyi,1 yoksa takva sahiplerine bir mükâfat ve bir barınak olarak vâdedilen sonsuzluk cenneti mi? (daha iyi)” de.*
(Furkan 15)Muhammed Celal Şems Meali:
Sen (onlara) de ki: “Bu (akıbet) mi daha iyi, yoksa takvayı benimseyenlere vadolunan ebedi Cennet mi? (Bu Cennet,) onlar için bir mükâfat ve barınak olacaktır.”
(Furkan 15)Muhammed Esed Meali:
De ki: "(Şimdi söyleyin,) bu mu daha hayırlı, yoksa Allah'a karşı sorumluluk bilinci taşıyanlara bir mükafat ve yerleşme yeri olarak vaad edilen ebedi cennet mi?
(Furkan 15)Mustafa Cemil Kılıç Meali:
De ki; "Bu mu daha iyi, yoksa sakınanlara söz verilen o sonsuzluk Cenneti mi? O Cennet, sakınanların ödülü ve dönüş yeridir."
(Furkan 15)Mustafa Çavdar Meali:
De ki: – E şimdi bu mu hayırlı, yoksa günahlardan sakınıp korunanlara vaat edilen ve onlar için bir ödül ve nihai vatan olan kalıcı cennet mi?Bknz: (3/195) - (9/72) - (28/61) - (46/13)»(46/16)
(Furkan 15)Mustafa Çevik Meali:
15-16 Ey Peygamber! Sen o şirk ve küfürde inatla direnenlere de ki: “Allah adına yapılan daveti reddedip sonunda cehennem azabına çarptırılmak mı, yoksa yaratılışınızın sebebi olan sınırlarını Allah’ın belirlediği bir hayatı yaşamak uğrunda elinden geleni yapanlara vaat edilen cennet nimetlerine kavuşmak mı daha iyi?” Orada diledikleri her şey onlara ikram edilir ve ebedî olarak mutlu, huzurlu ve güvenli bir hayata kavuşurlar. Bu, Rabbinizin mü’minlere verdiği sözün yerine getirilmesinin sonucudur.
(Furkan 15)Mustafa İslamoğlu Meali:
De ki: "Ee, şimdi bu mu hayırlı, yoksa takva sahiplerine vaad edilen ebedi cennet mi? Ki o bir ödül ve bir son duraktır.
(Furkan 15)Osman Okur Meali:
De ki: "Bu mu iyidir, yoksa Allah'a karşı gelmekten sakınanlara mükafat ve gidilecek yer olarak söz verilen sürekli cennet mi daha iyidir?"
(Furkan 15)Ömer Nasuhi Bilmen Meali:
Dedi ki: «Ya bu mu daha hayırlıdır, yoksa muttakîler için vaadedilmiş olan Huld cenneti mi ki, onlar için bir mükâfaat ve bir varılacak yer olmuştur.»
(Furkan 15)Ömer Öngüt Meali:
De ki: “Bu mu daha hayırlıdır, yoksa muttakilere vaad olunan Huld cenneti mi?” Orası onlar için bir mükâfattır ve bir varış yeridir.
(Furkan 15)Ömer Sevinçgül Meali:
“Bu mu daha iyi, yoksa sonsuz cennet mi? O, kötülükten sakınanlara bir ödüldür. Orada temelli kalırlar” de.
(Furkan 15)Sadık Türkmen Meali:
De ki: “Bu mu daha hayırlı, yoksa kötülükten sakınıp iyi işler yapanlara vadedilen sürekli cennet mi daha hayırlıdır? Onlar için mükâfat ve güzel bir sonuç vardır.”
(Furkan 15)Seyyid Kutub Meali:
De ki; «Bu mu iyidir, yoksa Allah'tan korkanlara vaadedilen, onlar için ödül ve barınak olarak hazırlanan ebedi cennet mi?»
(Furkan 15)Suat Yıldırım Meali:
De ki: "Bu mu iyi, yoksa takva ehline vad olunan ebedi cennet mi?" Orası onlar için bir mükafat ve pek güzel bir akıbettir.
(Furkan 15)Süleyman Ateş Meali:
De ki: "Bu mu iyi, yoksa korunanlara va'dedilen ebedi cennet mi? O da onların mükafat ve sonucudur!"
(Furkan 15)Süleymaniye Vakfı Meali:
De ki: "Bu mu iyi, yoksa takva sahiplerine söz verilen kalıcı cennet mi? O onlar için hem bir karşılık, hem varılacak yerdir."
(Furkan 15)Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:
De ki: "Bu mu daha hayırlı, yoksa Allah'a karşı gelmekten çekinenlere bir ödül ve temelli kalınacak bir yer olarak söz verilen cennet mi?"
(Furkan 15)Şaban Piriş Meali:
-Bu mu hayırlı, yoksa takva sahiplerine söz verilen ebedi cennet mi? Orası onlar için bir ödül ve son duraktır, de!
(Furkan 15)Talat Koçyiğit Meali:
(Ey Muhammed! Onlara) de ki: "Şimdi bu mu hayırlıdır, yoksa Allah'tan sakınanlara vadolunan ve onlar için bir mükâfat ve varılacak yer olan ebedî cennet mi?"
(Furkan 15)Tefhimul Kuran Meali:
De ki: «Bu mu daha hayırlı, yoksa takva sahiplerine va'dedilen ebedi cennet mi? Ki onlar için bir mükâfat ve son duraktır.»
(Furkan 15)Ümit Şimşek Meali:
De ki: Bu mu daha hayırlı, yoksa takvâ sahiplerine vaad edilen ebedî Cennet mi? Bu onların ödülü ve varacakları yerleridir.
(Furkan 15)Yaşar Nuri Öztürk Meali
De ki: "Bu mu daha iyi, yoksa korunanlara vaat edilen o sonsuzluk cenneti mi? O cennet de bu korunanların ödülü ve dönüş yeridir."
(Furkan 15)