25. Furkan Suresi / 16.ayet

Orada onlar için diledikleri her şey vardır ve orada kalıcıdırlar. İşte bu inananlara vaat ettiği Rabbinin yerine getirmeyi üstlendiği vaattir.

Bknz: (16/31)(21/102)(32/17)(36/55)»(36/58)(41/30)»(41/32)

Mustafa Çavdar Meali

Furkan 16 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Diledikleri gibi ebedilik, onlarındır orada; bu, yerine getirilmesi istenen ve getirilecek olan bir vaadidir Rabbinin.

(Furkan 16)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Cennetin) "İçinde ebedi kalıcılar olarak, orada her istedikleri onlara verilecektir; bu, Rabbinin üzerine aldığı (ve kendisinden) istenen bir va’addir."

(Furkan 16)

Abdullah Parlıyan Meali:

O cennet ki, orada onlara diledikleri herşey var, orada ebedi yaşayıp giderler. Bu nimet Rabbinin insan için, her zaman istenmeye değer bir vaadidir.

(Furkan 16)

Adem Uğur Meali:

Onlar için orada ebedî kalmak üzere diledikleri her şey vardır. İşte bu, Rabbinin üzerine (aldığı ve yerine getirilmesi) istenen bir vaaddir.

(Furkan 16)

Ahmet Hulusi Meali:

Onlara sonsuza dek diledikleri her şey vardır orada. (Bu) Rabbinin, kendisini yükümlü tuttuğu vaadidir!

(Furkan 16)

Ahmet Tekin Meali:

Onlar için orada Allah'ın sünnetine, düzeninin yasaları uygun iradesinin tecellisi içinde tercihlerini isabetli kullananlara diledikleri her şey mevcut. Orada ebedî yaşayacaklar. Bu, Rabbinin, sorumluluğunu üzerine aldığı, kendisinden talep edilmeye değer bir vaattir.

(Furkan 16)

Ahmet Varol Meali

Onlara orada istedikleri vardır ve (orada) ebedi kalırlar. Bu Rabbinin üzerine, (yerine getirilmesi) istenen bir vaaddir.

(Furkan 16)

Ali Bulaç Meali:

"İçinde ebedi kalıcılar olarak, orada her istedikleri onlarındır; bu, Rabbinin üzerine aldığı, istenen bir vaaddir."

(Furkan 16)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Orada, onlar için, ne isterlerse var, hem ebedî olarak kalacaklar orada. Bu, Rabbinin üzerine, yerine getirilmesi istenen gerçekleşmiş bir vaaddir.

(Furkan 16)

Ali Rıza Sefa Meali:

Diledikleri her şey onlar içindir; süreklidir. Efendinin üstlendiği, istenilen bir sözdür.

(Furkan 16)

Ali Ünal Meali:

Orada ne dilerlerse onu hazır bulacak ve ebedî kalacaklardır. Bu, Rabbinin yerine getirmeyi üzerine aldığı bir va’ddir.

(Furkan 16)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Orada ebedî olarak her istedikleri onlara vardır. Bu, olmasına çokça dua edilen, Rabbin tarafından verilmiş bir sözdür.

(Furkan 16)

Bayraktar Bayraklı Meali:

"Onlar için orada süreli kalmak üzere diledikleri her şey vardır. İşte bu, Rabbinin üzerine aldığı ve yerine getirilmesi istenen bir sözdür."

(Furkan 16)

Bekir Sadak Meali:

Temelli kalacaklari cennette diledikleri seyleri bulurlar. Bu, Rabbinin yerine getirilmesi istenen bir vadidir.

(Furkan 16)

Besim Atalay Meali:

Orda sonsuz olarak istedikleri vardır, bu Allahtan istenilen vaittir

(Furkan 16)

Celal Yıldırım Meali:

Devamlı kalıcı oldukları halde, orada kendileri için diledikleri şeyler vardır. Bu da Rabbın üzerine istenilmeye lâyık, verilmiş bir sözdür.»

(Furkan 16)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Ebedî olarak kalacakları orada onlar için diledikleri her şey vardır. Bu, Rabbinin istenmeye değer bir vaadidir.

(Furkan 16)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Temelli kalacakları cennette diledikleri şeyleri bulurlar. Bu, Rabbinin yerine getirilmesi istenen bir vaadidir.

(Furkan 16)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Ebedi olarak kalacakları orada onlar için diledikleri her şey vardır. Bu, Rabbinin uhdesine aldığı, (yerine getirilmesi) istenen bir va'didir.

(Furkan 16)

Diyanet Vakfı Meali:

Onlar için orada ebedî kalmak üzere diledikleri her şey vardır. İşte bu, Rabbinin üzerine (aldığı ve yerine getirilmesi) istenen bir vaaddir.  *

(Furkan 16)

Edip Yüksel Meali:

Onlar orada ebedi olarak dilediklerini elde ederler. Bu, Rabbin'in mutlak surette gerçekleşecek sözüdür.

(Furkan 16)

Elmalılı Orjinal Meali:

Onlar için orada ne isterlerse var, hem ebedi kalacakları, Rabbının uhdesinde bu "bir va'di mes'ul" bulunuyor

(Furkan 16)

Elmalılı Yeni Meali:

Onlara orada bütün istedikleri vardır, hem de orada sonsuza dek kalacaklardır. Bu, Rabbinin üzerinde yerine getirilmesi istenecek bir vaaddir.

(Furkan 16)

Erhan Aktaş Meali:

Onlar için orada diledikleri her şey süresiz olarak vardır. Bu Rabb'inin yerine getirmeyi üstlendiği bir sözdür.

(Furkan 16)

Gültekin Onan Meali:

"İçinde ebedi kalıcılar olarak, orada her istedikleri onlarındır; bu, rabbinin üzerine aldığı, istenen bir vaaddir."

(Furkan 16)

Hakkı Yılmaz Meali:

Onlar için orada temelli olmak üzere diledikleri her şey vardır. –Bu, Rabbinin yerine getirilmesini üstüne aldığı bir vaattir.–

(Furkan 16)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

İçinde ebedî olarak kalacakları (o cennetlerde) her istedikleri onlara (verilir). Bu, Rabbinin, yerine getirmesi umulan/istenen/istenmeye değer olan bir vaadidir.

(Furkan 16)

Harun Yıldırım Meali:

Onlar için orada ebedî kalmak üzere diledikleri her şey vardır. İşte bu, Rabbinin üzerine (aldığı ve yerine getirilmesi) istenen bir vaaddir.

(Furkan 16)

Hasan Basri Çantay:

Orada ne dilerlerse, kendileri de muhalled olarak, onların. Bu, Rabbinin üzerinde (incazı) istenen (beklenen) bir va'ddir.

(Furkan 16)

Hayrat Neşriyat Meali:

Orada, ebediyen kalıcı kimseler olarak kendileri için ne dilerlerse vardır. (Bu,)Rabbinin üzerinde, (yerine getirilmesi) istenen bir va'ddir.

(Furkan 16)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Onlara onun [cennetin] içinde, tercih ettikleri [şeyler] vardır, kalıcı bir haldedirler. Bu [en başından beri] RAB'bine göre 'istenmiş bir vaat' idi.

(Furkan 16)

Hüseyin Atay Meali:

Temelli kalacakları cennette, diledikleri şeyleri bulurlar. Bu Rabbinden, yerine getirilmesi istenen bir sözüdür.

(Furkan 16)

İbni Kesir Meali:

Onlar için orada diledikleri her şey var. Ve temelli kalırlar. Bu, Rabbının yerine getirilmesi istenen bir vaadidir.

(Furkan 16)

İlyas Yorulmaz Meali:

Cennette olanlar için orada diledikleri her şey sürekli olarak vardır. Bu Rabbinin verilmiş vaadidir.

(Furkan 16)

İskender Ali Mihr Meali:

Orada onlar için, diledikleri herşey ebedî olarak vardır. (Bu), Rabbinin üzerine olan (yüklendiği, aldığı) ve ondan istenen bir vaaddir.

(Furkan 16)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Onlar her dilediklerini orada bulacaklar, hep orada kalacaklardır. Bu, senin çalabının yerine getireceği bir sözdür.

(Furkan 16)

Kadri Çelik Meali:

“İçinde temelli kalıcılar olarak, orada her istedikleri onlarındır. Bu, Rabbinin üzerine (aldığı ve yerine getirilmesi) istenilen bir vaattir.”

(Furkan 16)

Mahmut Kısa Meali:

Onlar için orada diledikleri her şey vardır ve onlar, sonsuza dek orada yaşayacaklar. Bu, bizzat Rabb’inin taahhüt ettiği ve yerine getirilmesi istenen bir sözdür. İnkârcılara gelince:

(Furkan 16)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Artık temelli kalacakları cennete istedikleri onlarındır. Bu Rabbinin bir vaadidir.

(Furkan 16)

Mehmet Türk Meali:

Onlara o (cennette) sonsuz kalmak üzere diledikleri her şey vardır. İşte bu, Rabbinin (her zaman) istenmeye değer bir vaadidir.

(Furkan 16)

Muhammed Celal Şems Meali:

Orada dilediklerini bulacaklar (ve) ebediyen kalacaklar. (Bu,) yerine getirilmesi Rabbine vacip olan bir sözdür.

(Furkan 16)

Muhammed Esed Meali:

O cennet ki, orada istedikleri her şeye ulaşırlar ve orada sonsuza kadar yaşayıp giderler; bu, Rabbinin (insan için her zaman) istenmeye değer bir vaadidir".

(Furkan 16)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Orada istedikleri her şey sonsuza değin onlar içindir. İşte bu, rabbinin yerine getirmekle sorumlu olduğu bir sözdür.

(Furkan 16)

Mustafa Çavdar Meali:

Orada onlar için diledikleri her şey vardır ve orada kalıcıdırlar. İşte bu inananlara vaat ettiği Rabbinin yerine getirmeyi üstlendiği vaattir.

Bknz: (16/31) - (21/102) - (32/17) - (36/55)»(36/58) - (41/30)»(41/32)

(Furkan 16)

Mustafa Çevik Meali:

15-16 Ey Peygamber! Sen o şirk ve küfürde inatla direnenlere de ki: “Allah adına yapılan daveti reddedip sonunda cehennem azabına çarptırılmak mı, yoksa yaratılışınızın sebebi olan sınırlarını Allah’ın belirlediği bir hayatı yaşamak uğrunda elinden geleni yapanlara vaat edilen cennet nimetlerine kavuşmak mı daha iyi?” Orada diledikleri her şey onlara ikram edilir ve ebedî olarak mutlu, huzurlu ve güvenli bir hayata kavuşurlar. Bu, Rabbinizin mü’minlere verdiği sözün yerine getirilmesinin sonucudur.

(Furkan 16)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Orada diledikleri her şey kalıcı biçimde onların olacak: Bu, Rabbinin üzerinde kendisinden yerine getirmesi istenilen bir söz idi."

(Furkan 16)

Osman Okur Meali:

Süresiz kalacakları cennette diledikleri şeyleri bulurlar. Bu, Rabbinin yerine getirilmesi istenen bir vaadidir.

(Furkan 16)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Onlar için orada ebedî kalacaklar oldukları halde diledikleri her şey vardır. Bu, Rabbinin deruhte buyurmuş olduğu matlup bir vaad olmuştur.

(Furkan 16)

Ömer Öngüt Meali:

Ebedî kalacakları cennetlerde, diledikleri her şeyi bulurlar. Çünkü bu, Rabbinin yerine getirilmesi istenen bir vaadidir.

(Furkan 16)

Ömer Sevinçgül Meali:

Orada onların bütün diledikleri vardır. Cennette sonsuza kadar yaşayacaklar. Rabbinin, yerine getirilmesi istenen sözüdür bu!

(Furkan 16)

Sadık Türkmen Meali:

Onlar için, sürekli kalıcılar olarak orada istedikleri nimetler vardır. Bu, Rabbinin istenen/arzu edilen bir sözüdür.

(Furkan 16)

Seyyid Kutub Meali:

Onlar orada diledikleri her şeyi bulurlar. Orada sürekli kalacaklardır: Bu Rabb'inin gerçekleştirilmesi istenmiş vaadidir.

(Furkan 16)

Suat Yıldırım Meali:

Orada arzu ettikleri her şey bulunacak, hem ebedi olarak kalacaklardır. Bu, Rabbinin üzerine aldığı ve müminlerce hep istenen bir vadidir.

(Furkan 16)

Süleyman Ateş Meali:

Orada istediklerini bulurlar ve sürekli kalırlar. Bu, Rabbinin, istenen, arzu edilen bir va'didir.

(Furkan 16)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Orada beğendikleri her şey onlar içindir. Orada onlar ölümsüzleşeceklerdir. Bu, Sahibinin kendini sorumlu tuttuğu sözüdür.

(Furkan 16)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Orada istedikleri her şeye kavuşur ve sonsuza kadar kalırlar. Rabbin sözünü mutlaka yerine getirecektir.

(Furkan 16)

Şaban Piriş Meali:

Orada istedikleri her şey sonsuza dek onlar içindir. Bu Rabbimin yerine getireceği bir sözdür.

(Furkan 16)

Talat Koçyiğit Meali:

Orada diledikleri her şey, ebedi oldukları halde ve Rabbının kendisinden istenen bir va'di olarak onlarındır.

(Furkan 16)

Tefhimul Kuran Meali:

«İçinde ebedi kalıcılar olarak, orada her istedikleri onlarındır; bu, Rabbinin üzerinde istenen bir vaaddir.»

(Furkan 16)

Ümit Şimşek Meali:

Orada sonsuza kadar onlara istedikleri herşey vardır. Bu, Rabbinden istenecek bir vaaddir.

(Furkan 16)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Onlar için orada, diledikleri herşey sürekli vardır. Bu, Rabbin üzerinde sorumluluğu üstlenilen bir vaattir.

(Furkan 16)