25. Furkan Suresi / 25.ayet

O gün gökyüzü parçalanıp bulutsu bir şekle dönüşecek ve melekler bulutların arasından bölük bölük indirilecek.

Bknz: (41/11)(14/48)(78/19)

Mustafa Çavdar Meali

Furkan 25 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Ve o gün, gök yarılıp beyaz bir bulutla örtülecek ve melekler, boyuna indirilecek.

(Furkan 25)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Göğün bulutlar gibi parçalanacağı ve meleklerce arka arkaya (amel defterlerinin) indirilip (ortaya konulacağı) gün; (kesindir).

(Furkan 25)

Abdullah Parlıyan Meali:

Ve o gün, gök yarılıp beyaz bir bulutla örtülecek ve melekler de bölük bölük inecekler.

(Furkan 25)

Adem Uğur Meali:

O gün gökyüzü beyaz bulutlar ile yarılacak ve melekler bölük bölük indirileceklerdir.

(Furkan 25)

Ahmet Hulusi Meali:

(O süreç) semanın (bilincin) bulutlar (hakikati kavratan rahmet) ile yarıldığı ve meleki kuvvelerin (Esma hakikatlerinin) peş peşe açığa çıktığı süreçtir!

(Furkan 25)

Ahmet Tekin Meali:

Gökyüzünün beyaz bulutlarla yarılacağı, meleklerin bölük bölük indirilecekleri gün, mülk ve hükümranlık Allah'ındır.*

(Furkan 25)

Ahmet Varol Meali

O gün gök beyaz bulutlarla parçalanır ve melekler akın akın indirilirler.

(Furkan 25)

Ali Bulaç Meali:

Göğün bulutlarla parçalanacağı ve meleklerin bir indirilme ile indirileceği gün;

(Furkan 25)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Semanın, (gökten çıkacak) bulutla yarılacağı ve arkasından meleklerin (ellerinde kulların amel defterleri olduğu halde) arka arkaya indirildiği kıyamet günü.

(Furkan 25)

Ali Rıza Sefa Meali:

Ve o gün, bulutlar parçalanır; melekler, birbiri ardınca indirilir.

(Furkan 25)

Ali Ünal Meali:

O Kıyamet Günü gök sanki bulut bulut yarılacak ve her taraftan melekler görkemli bölükler halinde indirilip, (insanların etrafını saracaklar).

(Furkan 25)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Ve göğün bulutlar halinde yarıldığı(*) ve meleklerin indirildiği gün;*

(Furkan 25)

Bayraktar Bayraklı Meali:

O gün gök yarılıp parçalanır, bulutlar ortaya çıkar ve melekler bölük bölük indirilirler.

(Furkan 25)

Bekir Sadak Meali:

O gun, gok beyaz bulutlar halinde parcalanacak ve melekler boluk boluk indirilecektir.

(Furkan 25)

Besim Atalay Meali:

O gün bir ak bulutla gökyüzü yarılarak, melekler inerler

(Furkan 25)

Celal Yıldırım Meali:

O gün gök beyaz bulutlar şeklinde (bir görünüm vererek) yarılıp dağılacak ; melekler grup grup indirilecek.

(Furkan 25)

Cemal Külünkoğlu Meali:

O gün gök parçalanarak beyaz bulut kümelerine dönüşecek ve melekler gruplar halinde inecektir. *

(Furkan 25)

Diyanet İşleri Eski Meali:

O gün, gök beyaz bulutlar halinde parçalanacak ve melekler bölük bölük indirilecektir.

(Furkan 25)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

O gün gök bulutlarla yarılıp parçalanacak ve melekler bölük bölük indirilecektir.

(Furkan 25)

Diyanet Vakfı Meali:

O gün gökyüzü beyaz bulutlar ile yarılacak ve melekler bölük bölük indirileceklerdir.

(Furkan 25)

Edip Yüksel Meali:

Göğün bulut kütleleri halinde parçalanacağı ve meleklerin topluca indirildiği gün,

(Furkan 25)

Elmalılı Orjinal Meali:

Hem o, Semanın gamam ile yarılacağı ve Melaikelerin peyderpey indirildiği gün

(Furkan 25)

Elmalılı Yeni Meali:

Göğün bulutlar ile yarılacağı meleklerin de bölük bölük indirildiği gün;

(Furkan 25)

Erhan Aktaş Meali:

O gün, gök beyaz bulutlar şeklinde parçalanacak ve melekler ardı sıra indirilecek.

(Furkan 25)

Gültekin Onan Meali:

Göğün bulutlarla parçalanacağı ve meleklerin bir indirilme ile indirileceği gün;

(Furkan 25)

Hakkı Yılmaz Meali:

Ve o gün gökyüzü bulutlar ile yarılır ve melekler [ışın, radyasyon ve meteorlar] ardı arkasına indirilir.

(Furkan 25)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

O gün, gök bulutlarla parçalanacak ve melekler ardı sıra indirilecektir.

(Furkan 25)

Harun Yıldırım Meali:

O gün gökyüzü beyaz bulutlar ile yarılacak ve melekler bölük bölük indirileceklerdir.

(Furkan 25)

Hasan Basri Çantay:

O gün sema, bulutlar (çıkıb), parçalanacak, melekler (ellerinde amel defterleri bulunduğu halde hesab için) indirilecek, indirilecek.

(Furkan 25)

Hayrat Neşriyat Meali:

O gün gökyüzü, bulutlarla yarılacak ve melekler bölük bölük indirilecektir.

(Furkan 25)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Göğün, (o) gizleyenle [bulutla] parça parça ayrıldığı ve Meleklerin kısım kısım bir halde indirildiği Gün[ü an!]¹

(Furkan 25)

Hüseyin Atay Meali:

O gün, gök bulutlar halinde parçalanacak ve melekler bölük bölük indirilecektir.

(Furkan 25)

İbni Kesir Meali:

Ve o gün; gök beyaz bulutlar halinde parçalanacak, melekler bölük bölük indirileceklerdir.

(Furkan 25)

İlyas Yorulmaz Meali:

O gün gökler bulutlarla birlikte parça parça olacak ve melekler yeryüzüne indirilecekler.

(Furkan 25)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve semanın bulutlarla yarıldığı gün, melekler sıra ile indirildi.

(Furkan 25)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Yine o gün gökyüzü beyaz bulutlara parçalanacak, melekler de indirildikçe indirilecektir.

(Furkan 25)

Kadri Çelik Meali:

Bulutlu göğün parçalanacağı ve meleklerin bir indirilme ile indirileceği gün.

(Furkan 25)

Mahmut Kısa Meali:

Gökleri ve yeri içinde barındıran şu koskoca evren bir toz bulutu hâlinde paramparça olduğu ve birbiri ardınca meleklerin mahşer alanına indirildiği Gün;

(Furkan 25)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Rengi beyaz bulutlar halinde göğün parlamasıyla o gün melekler indirilecektir.

(Furkan 25)

Mehmet Türk Meali:

O gün gökyüzü (beyaz) bulutlarla (beraber)1 yarılacak ve melekler bölük bölük indirileceklerdir.*

(Furkan 25)

Muhammed Celal Şems Meali:

O gün gök, bulutların (gürültüsü ile) yarılıp parçalanacak ve melekler bölükler hâlinde indirilecektir.

(Furkan 25)

Muhammed Esed Meali:

O Gün ki, gök bulutlarla birlikte, bütün yüküyle parçalanacak ve birbiri ardından melekler indirilecektir;

(Furkan 25)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

O gün gökyüzü bulutlarla yarılır; melekler peş peşe indirilir.

(Furkan 25)

Mustafa Çavdar Meali:

O gün gökyüzü parçalanıp bulutsu bir şekle dönüşecek ve melekler bulutların arasından bölük bölük indirilecek.

Bknz: (41/11) - (14/48) - (78/19)

(Furkan 25)

Mustafa Çevik Meali:

Son Saat gelince, gök bulutlarla birlikte parça parça olacak ve melekler bölük bölük yeryüzüne inecekler.

(Furkan 25)

Mustafa İslamoğlu Meali:

İşte o gün, tüm bulutlarıyla birlikte gökyüzü param parça olacak; ve melekler bölük bölük indirilecek;

(Furkan 25)

Osman Okur Meali:

O gün gök beyaz bulutlar halinde parçalanacak ve melekler bölük bölük indirilecektir.

(Furkan 25)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Ve o gün ki, gök bir bulutla parçalanacaktır, melekler de indirilmekle indirilecektir.

(Furkan 25)

Ömer Öngüt Meali:

O gün gök beyaz bulutlar halinde parçalanacak ve melekler bölük bölük indirileceklerdir.

(Furkan 25)

Ömer Sevinçgül Meali:

Kıyamet günü gök bulutlarla birlikte ‘ya da içini dolduran yüklerle birlikte’ yarılır. Birbiri ardınca melekler indirilir.

(Furkan 25)

Sadık Türkmen Meali:

O gün gökyüzü bulutlarla parçalanır ve bir çırpıda melekler indirilir.

(Furkan 25)

Seyyid Kutub Meali:

O gün gök parçalanarak beyaz bulut kümelerine dönüşür ve melekler bölük bölük inerler.

(Furkan 25)

Suat Yıldırım Meali:

Gün gelecek gök, beyaz bulutlar şeklinde yarılıp dağılacak, melekler bölük bölük indirilecek.

(Furkan 25)

Süleyman Ateş Meali:

Göğün bulutları parçalayıp meleklerin bölük bölük indirildiği gün;

(Furkan 25)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Göğün beyaz bulut kümeleri halinde bölüneceği ve meleklerin bölük bölük indirileceği gün[1];

1)Gökyüzü, yaratılmadan önce duman halindeydi. (Fussilet 41/11) "Yerin başka yere dönüştürüldüğü, göklerin de dönüştürüldüğü günde. (İbrahim 14/48) Yani Kıyamet gününde yaratılış tekrarlanmış olacaktır. "Gök açılmış, orada kapılar oluşmuş olur." (Nebe' 78/19) Gök kapıları, bu beyaz bulutların arası olmalıdır. 

(Furkan 25)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

O Gün gökler bulutlar gibi parçalanacak, melekler bölük bölük indirilecek.

(Furkan 25)

Şaban Piriş Meali:

O gün gök, beyaz bulutlar gibi parçalanacak ve melekler durmadan indirilecektir.

(Furkan 25)

Talat Koçyiğit Meali:

O gün gök, bulutlar gibi parçalanacak ve melekler arka arkaya (amel defterleriyle) indirilecektir.

(Furkan 25)

Tefhimul Kuran Meali:

Göğün bulutlarla parçalanacağı ve meleklerin bir indirilme ile indirileceği gün;

(Furkan 25)

Ümit Şimşek Meali:

O gün gökyüzü bulutlarla yarılır; melekler peş peşe indirilir.

(Furkan 25)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Gün olur, gök, bulutlarla yarılır ve melekler ardarda indirilir.

(Furkan 25)