25. Furkan Suresi / 43.ayet

Arzu ve heveslerini ilah edinen şu kimseyi görüyorsun değil mi? Şimdi sen böyle birine vekil olabilir misin?

Bknz: (18/32)»(18/42)(45/23)»(45/45)(6/107)(17/54)(39/41)

Mustafa Çavdar Meali

Furkan 43 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Gördün mü dileğini mabut yapanı? Sen mi koruyucu olacaksın ona?

(Furkan 43)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Ey Nebim ve Hakk elçilerim!) Kendi istek ve tutkularını (nefsü hevâsını) ilah edineni gördün mü? Şimdi ona karşı Sen mi vekil olacaksın? (Bırak, herkes hak ettiğine erişecektir.)

(Furkan 43)

Abdullah Parlıyan Meali:

İstek ve arzularını kendisine ilah edinen kimseyi gördün mü? Yoksa onu kollayıp, koruyan sen mi olacaksın?

(Furkan 43)

Adem Uğur Meali:

Kötü duygularını kendisine tanrı edinen kimseyi gördün mü? Sen (Resûlüm!) ona koruyucu olabilir misin?

(Furkan 43)

Ahmet Hulusi Meali:

Hevasını (içgüdüsel dürtülerini - bedenselliğini - kuruntuladığını) Tanrı edineni gördün mü? (Mu'minun: 91, Bakara: 21)... Sen mi ona vekil olacaksın?

(Furkan 43)

Ahmet Tekin Meali:

Şahsîarzu ve ihtiraslarını kendisine tanrı haline getiren kimseyi görüyor musun? Şimdi sen, Allah'a karşı onun savunmasını mı üstüne alacaksın? Onun üzerinde Allah adına zor mu kullanacaksın?*

(Furkan 43)

Ahmet Varol Meali

Arzularını kendine ilah edinmiş olanı gördün mü? Şimdi ona sen mi vekil olacaksın?

(Furkan 43)

Ali Bulaç Meali:

Kendi istek ve tutkularını (hevasını) ilah edineni gördün mü? Şimdi ona karşı sen mi vekil olacaksın?

(Furkan 43)

Ali Fikri Yavuz Meali:

(Ey Rasûlüm) gördün mü, o nefis arzusunu ilâh edineni? Artık ona, sen mi vekil olacaksın? (Onu şirkten sen mi koruyacaksın?)

(Furkan 43)

Ali Rıza Sefa Meali:

Kendi bencil isteklerini, kendisine tanrı edineni görüyor musun? Sen mi ona denetmen olacaksın?

(Furkan 43)

Ali Ünal Meali:

Baksana şu heva ve hevesini ilâh edinen kimseye! (Sanki hidayetinden sorumluymuşsun gibi) onun işini şimdi sen mi üzerine alacaksın?

(Furkan 43)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Heva ve hevesini kendisine ilah edineni görmedin mi? Yoksa onu kollayıp koruyan sen mi olacaksın?

(Furkan 43)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Nefsinin arzusunu tanrı edineni gördün mü? Sen ona koruyucu olabilir misin?

(Furkan 43)

Bekir Sadak Meali:

Hevesini kendine tanri edineni gordun mu? Ona sen mi vekil olacaksin?

(Furkan 43)

Besim Atalay Meali:

Kendi havasını, Tanrı edinen birisini görmedin mi? İmdi sen buna vekil olur musun?

(Furkan 43)

Celal Yıldırım Meali:

Arzu ve hevesini tanrı edineni gördün mü ? Yoksa sen mi onun üzerine (koruyucu, kurtarıcı) vekîl olacaksın ?

(Furkan 43)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Heva ve hevesini tanrı edinen kimseyi gördün mü? Şimdi onun üzerine sen mi vekil olacaksın (da onu Allah'ın azabından koruyacaksın)? *

(Furkan 43)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Hevesini kendine tanrı edineni gördün mü? Ona sen mi vekil olacaksın?

(Furkan 43)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Kendi nefsinin arzusunu kendisine ilah edineni gördün mü? Ona sen mi vekil olacaksın?

(Furkan 43)

Diyanet Vakfı Meali:

Kötü duygularını kendisine tanrı edinen kimseyi gördün mü? Sen (Resûlüm!) ona koruyucu olabilir misin?

(Furkan 43)

Edip Yüksel Meali:

Egosunu tanrı edinen kişiyi gördün mü? Sen mi ona avukatlık edeceksin?

(Furkan 43)

Elmalılı Orjinal Meali:

Gördün mü o ilahını hevası ittihaz edeni? Artık ona sen mi vekil olacaksın

(Furkan 43)

Elmalılı Yeni Meali:

Gördün mü o tanrısını canının istediği edineni? Artık ona sen mi vekil olacaksın?

(Furkan 43)

Erhan Aktaş Meali:

Hevasını[1] ilah edinen kimseyi görüyorsun! Onun sorumluluğunu sen üstlenebilir misin?

1)Kuruntu ve tutkusunu. Cemaatinin, tarikatının, ruhban sınıfının, önderinin, liderinin istek ve düşüncelerini.

(Furkan 43)

Gültekin Onan Meali:

Kendi istek ve tutkularını (hevasını) tanrı edineni gördün mü? Şimdi ona karşı sen mi vekil olacaksın?

(Furkan 43)

Hakkı Yılmaz Meali:

Kötü duygularını, tutkularını kendine tanrı edinen kişiyi gördün mü/hiç düşündün mü? Peki, onun üzerine sen mi vekil oluyorsun?

(Furkan 43)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Hevasını/arzusunu ilah edineni gördün mü? Şimdi sen mi ona vekil olacaksın?

(Furkan 43)

Harun Yıldırım Meali:

Kötü duygularını kendisine ilah edinen kimseyi gördün mü? Sen (Resûlüm!) ona koruyucu olabilir misin?

(Furkan 43)

Hasan Basri Çantay:

Gördün mü o heva (ve heves) ini Tanrı edinen kimseyi? Şimdi onun üzerine (Habibim) sen mi bekci olacaksın?

(Furkan 43)

Hayrat Neşriyat Meali:

Hevâsını (nefsânî arzularını) kendisine ilâh edinen kimseyi gördün mü? O hâlde(vazîfen sâdece tebliğ iken) onun üzerine sen mi vekîl olacaksın?(3)*

(Furkan 43)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Tanrısını kendi keyfi edinmiş olanı haber ver bana! Artık sen mi onun üzerine bir vekil olacaksın?

(Furkan 43)

Hüseyin Atay Meali:

Hevesini kendine tanrı edineni gördün mü? Onun savunucusu sen mi olacaksın?

(Furkan 43)

İbni Kesir Meali:

Heva ve hevesini tanrı edinen kimseyi gördün mü? Şimdi onun üzerine vekil sen mi olacaksın?

(Furkan 43)

İlyas Yorulmaz Meali:

Kendi arzularını ilah edineni gördün mü? Onun sorumluluğunu sen mi üzerine alacaksın.

(Furkan 43)

İskender Ali Mihr Meali:

Hevasını ilâh edinen kişiyi gördün mü? Yoksa sen mi ona vekil olacaksın?

(Furkan 43)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Sen dürtüsünü kendine tanrı edinen kimseyi görmedin mi? Yoksa onun koruyucusu sen mi olacaksın?

(Furkan 43)

Kadri Çelik Meali:

Kendi istek ve tutkularını (hevasını) ilah edineni gördün mü? Şimdi ona karşı sen mi vekil olacaksın?

(Furkan 43)

Mahmut Kısa Meali:

Arzu ve tutkularını kendisine ilâh edinen kimseyi gördün mü? Zevklerini, çıkarlarını, ihtirâslarını hayatın biricik ölçüsü hâline getirerek bunları kendisine tanrı edinen kimsenin ne kadar zavallı, ne kadar aşağılık hale geldiğini görüyorsun, değil mi? Şimdi, onun inkârından sen mi sorumlu olacaksın?

(Furkan 43)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Umarsızca, heveslerini ilah edinenleri gördün mü? Şimdi ona sen mi vekil olacaksın?

(Furkan 43)

Mehmet Türk Meali:

O ilâhını, keyfine1 göre tanımlayan adamı gördün mü?2 (Ey Muhammed!) Şimdi sen, onun üzerine koruyucu mu olacaksın?*

(Furkan 43)

Muhammed Celal Şems Meali:

(Ey Peygamber! Nefsanî) arzularını kendine tanrı edinmiş olanın halini gördün mü? Ona sen mi gözetici olacaksın?

(Furkan 43)

Muhammed Esed Meali:

Sen hiç kendi heva ve heveslerini tanrılaştıran (birin)i düşündün mü? İmdi, böyle birinden de sen mi sorumlu olacaksın?

(Furkan 43)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Tutkularını ilah edinen kimseyi gördün mü? Şimdi ona sen mi koruyucu olacaksın?

(Furkan 43)

Mustafa Çavdar Meali:

Arzu ve heveslerini ilah edinen şu kimseyi görüyorsun değil mi? Şimdi sen böyle birine vekil olabilir misin?

Bknz: (18/32)»(18/42) - (45/23)»(45/45) - (6/107) - (17/54) - (39/41)

(Furkan 43)

Mustafa Çevik Meali:

43-44 Heva ve heveslerini ilah edinenlerden sen sorumlu değilsin. Yoksa sen onlardan bir kısmının akıllarını kullanan, düşünen ve dinlediklerini anlamaya çalışan kimseler olduklarını mı sanıyorsun? Hayır, onlar doğru yola yönelmeyen koyun sürüsü gibidirler, hatta onlardan daha da duyarsızlardır.

(Furkan 43)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Hevasını ilahı edinen kimsenin durumunu göz önüne getirsene bir! Şimde (söyle); böyle birinin sorumluluğunu sen üstlenebilir misin?

(Furkan 43)

Osman Okur Meali:

Hevesini kendine ilah edineni gördün mü? Ona sen mi vekil olacaksın?

(Furkan 43)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Gördün mü o hevâsını mabut ittihaz edeni? Artık sen mi onun üzerine bir vekil olacaksın?

(Furkan 43)

Ömer Öngüt Meali:

Resulüm! Gördün mü o nefis arzusunu ilâh edineni? Artık ona sen mi vekil olacaksın? (Onu şirkten sen mi koruyacaksın?)

(Furkan 43)

Ömer Sevinçgül Meali:

Gördün mü içindeki zararlı isteklerini kendine tanrı edineni! Şimdi ondan sen mi sorumlu olacaksın!

(Furkan 43)

Sadık Türkmen Meali:

Arzusunu kendisine tanrı/ilâh edinen kimseyi gördün mü? Ona sen mi vekil olacaksın?

(Furkan 43)

Seyyid Kutub Meali:

İhtiraslarını ilah edinen kimseyi görüyor musun? Onu doğru yola iletme sorumluluğunu sen mi üstleneceksin?

(Furkan 43)

Suat Yıldırım Meali:

Baksana şu kendi heva ve heveslerini tanrı edinen kimseye! Artık sen mi vekil olacaksın ona, işlerini sen mi yürüteceksin?

(Furkan 43)

Süleyman Ateş Meali:

Arzusunu tanrı edinen kimseyi gördün mü? Onun üstüne sen mi bekçi olacaksın?

(Furkan 43)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Kendi arzusunu kendine ilah yapanı gördün mü? Ona karşı Allah'ı mı temsil edeceksin[1]? O'na vekil mi olacaksın?

1)  Vekil olacaksın. 

(Furkan 43)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Sürekli hevasına uyanın sorumluluğunu sen mi üzerine alacaksın?

(Furkan 43)

Şaban Piriş Meali:

Arzularını ilah edinen kimseyi gördün mü? O halde sen mi koruyucu olacaksın?

(Furkan 43)

Talat Koçyiğit Meali:

(Ey Muhammed) Kendi hevasını ilâh edinen kimseyi gördün mü? Ona sen mi vekil olacaksın?

(Furkan 43)

Tefhimul Kuran Meali:

Kendi istek ve tutkularını (hevasını) ilah edineni gördün mü? Şimdi ona karşı sen mi vekil olacaksın?

(Furkan 43)

Ümit Şimşek Meali:

Heveslerini tanrı edinen kimseyi gördün mü? Yoksa sen mi ondan sorumlu bir vekil olacaksın?

(Furkan 43)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

İğreti arzusunu ilah edinen kişiyi gördün mü? Şimdi ona sen mi vekil olacaksın?

(Furkan 43)