25. Furkan Suresi / 44.ayet

Yoksa sen onların çoğunun hakikate kulak verdiğini veya onu kavradığını mı sanıyorsun? Hayır, onlar ancak hayvanlar gibidirler, hatta yoldan sapma konusunda daha beter durumdalar.

Bknz: (7/176)(7/179)(47/12)

Mustafa Çavdar Meali

Furkan 44 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Yoksa çokları dinlerler ve akıllarını başlarına alırlar mı sanıyorsun? Onlar, ancak hayvanlara benzerler, hatta yol yordam bakımından hayvandan da sapıktır onlar.

(Furkan 44)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Yoksa Sen, onların çoğunu (söz) işitir ya da aklını kullanır (gerçeği dinleyip anlar ve vicdanına uyar) mı sanıyorsun? Oysa onlar ancak hayvanlar gibidirler; hayır, onlar (tuttukları) yol bakımından daha şaşkın (ve aşağı) dırlar.

(Furkan 44)

Abdullah Parlıyan Meali:

Yoksa sen onların çoğunu, söz dinler ve aklı erer mi sanıyorsun? Hayır, onlar hayvanlar gibidir, hatta yol yordam bakımından, hayvandan da sapıktır onlar.

(Furkan 44)

Adem Uğur Meali:

Yoksa sen, onların çoğunun gerçekten (söz) dinleyeceğini yahut düşüneceğini mi sanıyorsun? Hayır, onlar hayvanlar gibidir, hatta onlar yolca daha da sapıktırlar.

(Furkan 44)

Ahmet Hulusi Meali:

Yoksa sen onların çoğunluğunun, işittiklerini yahut akıllarını kullandıklarını mı sanıyorsun? Onlar ancak en'am (koyun - sığır - deve) gibidirler; belki onlar tuttukları yol itibarıyla daha sapmışlardır (insan olmaktan)!

(Furkan 44)

Ahmet Tekin Meali:

Yoksa sen, onların çoğunun gerçekten tebliğini, Kur'ân'ı anlama niyetiyle dinleyeceklerini, yahut söylediklerini akıllarını kullanıp düşüneceklerini mi sanıyorsun? Gerçekte onlar hayvanlar gibidirler. Denilebilir ki, hayvanlardan daha başı boş, daha kötü bir hayat tarzı yaşamaktadırlar.*

(Furkan 44)

Ahmet Varol Meali

Yoksa sen onların çoğunun duyduklarını veya akıl ettiklerini mi sanıyorsun? Onlar ancak hayvanlar gibidirler belki yolca daha sapıktırlar.

(Furkan 44)

Ali Bulaç Meali:

Yoksa sen, onların çoğunu (söz) işitir ya da aklını kullanır mı sayıyorsun? Onlar, ancak hayvanlar gibidirler; hayır, onlar yol bakımından daha şaşkın (ve aşağı)dırlar.

(Furkan 44)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Yoksa (Ey Rasûlüm), onların çoğunu, hakkı işitiyorlar veya hakkı anlıyorlar mı zannediyorsun? Onlar, ancak hayvanlar gibidirler. Doğrusu gidişçe daha sapıktırlar.

(Furkan 44)

Ali Rıza Sefa Meali:

Yoksa onların çoğunun, duyduklarını veya aklını kullandıklarını mı sanıyorsun? Onlar, ancak hayvanlar gibidir. Hayır! Yol yönünden daha da şaşkındır.

(Furkan 44)

Ali Ünal Meali:

Yoksa sen, o müşriklerin çoğu gerçekten işitir veya düşünüp aklederler mi sanırsın? Onlar, sürü hayvanları gibidir (ve nefsanî arzuları nereye çekerse oraya giderler); hattâ daha yol bilmez ve dolayısıyla yol gösterilmeye daha çok muhtaçtırlar.

(Furkan 44)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Hayır! Sen, onların çoğunun söz dinleyeceğini veya akıl edeceğini sanıyorsun. Fakat onlar, ancak hayvanlar gibidir. Belki daha da şaşkındırlar.

(Furkan 44)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Yoksa sen, onların büyük çoğunluğunun gerçekten senin davetini dinleyeceğini, yahut akıllarını kullanacaklarını mı sanıyorsun? Onlar ancak hayvan gibidirler. Hatta onlar yolca daha da sapıktırlar.

(Furkan 44)

Bekir Sadak Meali:

Yoksa coklarinin soz dinlediklerini veya aklettiklerini mi sanirsin? Onlar suphesiz davarlar gibidir, belki daha da sapik yolludurlar. *

(Furkan 44)

Besim Atalay Meali:

Sen onların pek çoğunu işiten, anlayan kimseler mi sanırsın? Onlar yılkı gibidirler, yok, yolca daha sapkındırlar

(Furkan 44)

Celal Yıldırım Meali:

Yoksa sen onların çoğunun işittiğini, ya da eklettiğini mi sanıyorsun ? Onlar ancak davarlar gibidirler, hayır onlar (yol) edinme bakımından daha da şaşkındırlar.

(Furkan 44)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Yoksa sen onların çoğunun (söz) dinleyeceklerini yahut akıllarını kullanacaklarını mı sanıyorsun? Onlar hayvanlar gibidirler, belki yol bakımından onlardan daha şaşkındırlar. *

(Furkan 44)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Yoksa çoklarının söz dinlediklerini veya aklettiklerini mi sanırsın? Onlar şüphesiz davarlar gibidir, belki daha da sapık yolludurlar.*

(Furkan 44)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Yoksa sen onların çoğunun (söz) dinleyeceklerini yahut akıllarını kullanacaklarını mı sanıyorsun? Onlar hayvanlar gibidirler, belki yolca onlardan daha da şaşkındırlar.

(Furkan 44)

Diyanet Vakfı Meali:

Yoksa sen, onların çoğunun gerçekten (söz) dinleyeceğini yahut düşüneceğini mi sanıyorsun? Hayır, onlar hayvanlar gibidir, hatta onlar yolca daha da sapıktırlar.  *

(Furkan 44)

Edip Yüksel Meali:

Onların çoğunun gerçekten işittiklerini yahut anladıklarını mı sanıyorsun? Onlar sadece çiftlik hayvanları gibidir; hayır, yolca daha da sapıktırlar.

(Furkan 44)

Elmalılı Orjinal Meali:

Yoksa onların ekserisini işitirler veya akıl ederler mi zannediyorsun? Onlar sırf hayvan gibi hatta gidişçe daha sapkındırlar

(Furkan 44)

Elmalılı Yeni Meali:

Yoksa sen onların çoğunun işittiklerini veya kavradıklarını mı sanıyorsun? Onlar sırf hayvan gibi, hatta gidişçe daha sapkındırlar.

(Furkan 44)

Erhan Aktaş Meali:

Yoksa onların çoğunun gerçeğe kulak verdiğini veya akıllarını kullandıklarını mı sanıyorsun? Onlar tıpkı hayvanlar gibidir. Hatta doğru yolu seçmede hayvanlardan daha yetersizlerdir.

(Furkan 44)

Gültekin Onan Meali:

Yoksa sen, onların çoğunu (söz) işitir ya da akleder mi sayıyorsun? Onlar, ancak hayvanlar gibidirler; hayır, onlar yol bakımından daha şaşkın (ve aşağı)dırlar.

(Furkan 44)

Hakkı Yılmaz Meali:

Yoksa sen, onların çoğunun gerçekten vahye kulak vereceğini yahut akıllarını kullanacaklarını mı sanıyorsun? Onlar ancak hayvanlar gibidir. Aslında yol bakımından daha sapıktırlar/şaşkındırlar/aşağıdırlar.

(Furkan 44)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Sen, onların çoğunun dinleyip aklettiğini mi sanıyorsun? Onlar, yalnızca hayvanlar gibilerdir. Hayır, hayır yolca daha sapkınlardır.

(Furkan 44)

Harun Yıldırım Meali:

Yoksa sen, onların çoğunun gerçekten (söz) dinleyeceğini yahut düşüneceğini mi sanıyorsun? Hayır, onlar hayvanlar gibidir, hatta onlar yolca daha da sapıktırlar.

(Furkan 44)

Hasan Basri Çantay:

Yoksa onların çoğunu hakıykaten (söz) dinlerler, yahud akıllanırlar mı sanıyorsun? Onlar, başka değil, dört ayaklı hayvanlar gibidir. Belki yolca daha sapıkdır.

(Furkan 44)

Hayrat Neşriyat Meali:

Yoksa gerçekten onların çoğunun (söz) dinleyeceklerini veya akıl erdireceklerini mi sanıyorsun? Onlar ancak hayvanlar gibidir; hattâ onlar yolca daha sapıktırlar.

(Furkan 44)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Yoksa, onların çoğunun işittiğini-algıladığını veya akıl ettiğini mi sanıyorsun? Onlar ancak sağmal hayvanlar¹ gibidir. Aksine! Onlar yol bakımından daha çok yolu kaybetmiştir.

(Furkan 44)

Hüseyin Atay Meali:

Yoksa, sen onların çoğunun söz dinlediklerini veya düşündüklerini mi sanırsın? Doğrusu onlar davarlar gibidirler, belki yolca daha da sapkındırlar.

(Furkan 44)

İbni Kesir Meali:

Yoksa sen, onların çoğunun dilediklerini veya aklettiklerini mi sanıyorsun? Başka değil, onlar dört ayaklı hayvanlar gibidirler. Hatta daha da sapıktırlar.

(Furkan 44)

İlyas Yorulmaz Meali:

Sen onların vahyi dinlediklerini ve akıl ettiklerini mi zannediyorsun? Hayır. Onlar hayvanlar gibi, hatta daha da aşağı seviyededirler.

(Furkan 44)

İskender Ali Mihr Meali:

Yoksa onların çoğunun, işittiğini veya (böylece) akıl ettiğini mi sanıyorsun? Onlar sadece hayvanlar gibidir. Hayır, onlar sebîlden (yoldan) daha çok sapanlardır.

(Furkan 44)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Yoksa gerçekten onların çoğu söz dinliyecekler, ya da akıllarını başlarına toplıyacaklar mı sanıyorsun? İşte onlar benzese benzese dört ayaklılara benzerler, belki onlardan da şaşkındırlar.

(Furkan 44)

Kadri Çelik Meali:

Yoksa sen, onların çoğunu (söz) işitir ya da aklını kullanır mı sayıyorsun? Onlar, ancak hayvanlar gibidirler; hayır, onlar yol bakımından daha da sapıktırlar.

(Furkan 44)

Mahmut Kısa Meali:

Yoksa sen, ey Peygamber ve onun izinden yürüyen Müslüman; onlardan çoğunun senin öğüt ve uyarılarını dinlediklerini yâhut akıllarını kullandıklarını mı sanıyorsun? Hayır, tıpkı hayvan sürüleri gibidir onlar; hattâizledikleri yol bakımından, hayvanlardan daha zavallı, daha şaşkın bir durumdalar! Oysa göklerde ve yerde, insana doğru yolu gösteren nice işaretler, deliler var:

(Furkan 44)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

(Resulum) yoksa sen bunların çoğunun akıl eder ve sözleri işitir mi sanıyorsun? Kesinlikle onlar hayvan gibidir. Hatta daha da aşağı şaşkın bir yoldadırlar.

(Furkan 44)

Mehmet Türk Meali:

(Ey Muhammed!) Yoksa sen, onların çoğunun gerçekten söz dinleyeceğini yahut aklını kullanacağını mı sanıyorsun? Gerçekte onlar hayvanlar gibidirler, hatta yolca daha da sapkındırlar.

(Furkan 44)

Muhammed Celal Şems Meali:

Sen onların çoğununun, işiten veya anlayan kimseler olduğunu mu sanıyorsun? Onlar, ancak hayvanlar gibidir. Hatta yol bakımından, daha (da) sapmışlardır.

(Furkan 44)

Muhammed Esed Meali:

yoksa sen onlardan çoğunun (senin ulaştırdığın mesajı) dinlediklerini ve akıllarını kullandıklarını mı sanıyorsun? Hayır hayır, koyun sürüsü gibidir onlar: doğru yoldan hiç mi hiç haberleri yok!

(Furkan 44)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Yoksa, onların çoğunun söz dinlediğini veya akıllarını kullandığını mı sanıyorsun? Onlar ancak hayvanlar gibidirler, hatta yol bakımından daha da sapkındırlar.

(Furkan 44)

Mustafa Çavdar Meali:

Yoksa sen onların çoğunun hakikate kulak verdiğini veya onu kavradığını mı sanıyorsun? Hayır, onlar ancak hayvanlar gibidirler, hatta yoldan sapma konusunda daha beter durumdalar.

Bknz: (7/176) - (7/179) - (47/12)

(Furkan 44)

Mustafa Çevik Meali:

43-44 Heva ve heveslerini ilah edinenlerden sen sorumlu değilsin. Yoksa sen onlardan bir kısmının akıllarını kullanan, düşünen ve dinlediklerini anlamaya çalışan kimseler olduklarını mı sanıyorsun? Hayır, onlar doğru yola yönelmeyen koyun sürüsü gibidirler, hatta onlardan daha da duyarsızlardır.

(Furkan 44)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Ya da, sanır mısın ki onların çoğu (ilahi mesajı) işitir veya (hakikati) akleder? Hayır, onlar sürü (içgüdüsüyle davranan) hayvan gibidirler, hatta yoldan sapma konusunda daha da beterdirler!

(Furkan 44)

Osman Okur Meali:

Yoksa çoklarının söz dinlediklerini veya aklettiklerini mi sanırsın? Onlar şüphesiz hayvanlar gibidir, belki yol bakımından onlardan daha şaşkındırlar.

(Furkan 44)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Yoksa zanneder misin ki, onların ekserisi işitirler veya âkilâne düşünürler? Onlar başka değil, hayvanlar gibidirler, belki onlar yolca daha sapıklardır.

(Furkan 44)

Ömer Öngüt Meali:

Onların çoğunu hakikaten söz dinlerler, yahut akıllanırlar mı sanıyorsun? Gerçekte onlar hayvanlar gibidir, hatta onlar daha şaşkın haldedirler.

(Furkan 44)

Ömer Sevinçgül Meali:

Yoksa sen onların çoğunun ‘senin anlattıklarını’ dinlediklerini ya da bunlar hakkında düşündüklerini mi sanıyorsun! Onlar hayvanlar gibidirler, hatta yol bakımından daha da şaşkındırlar!

(Furkan 44)

Sadık Türkmen Meali:

Yoksa, onların çoğunun işittiklerini veya aklettiklerini mi sanıyorsun? Onlar hayvanlar gibidirler, hatta yolca daha da şaşkındırlar.

(Furkan 44)

Seyyid Kutub Meali:

Yoksa sen onların çoğunun kulaklarının işittiğini ve düşünebildiklerini mi sanıyorsun? Onlar hayvanlar gibidirler. Hatta hayvanlardan bile daha sapık yoldadırlar.

(Furkan 44)

Suat Yıldırım Meali:

Yoksa sen onlardan çoğunun söz dinlediğini, yahut aklını çalıştırdığını mı sanıyorsun? Doğrusu onlar yolu şaşırmada davarlar gibi, hatta daha da şaşkındırlar.

(Furkan 44)

Süleyman Ateş Meali:

Yoksa sen onların çoğunun işittiklerini, düşündüklerini mi sanıyorsun? Hayır, onlar hayvanlar gibidir, hatta onlar, yolca (hayvanlardan) daha sapıktır.

(Furkan 44)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Onların çoğunun söz dinlediğini veya aklını kullandığını mı sanıyorsun? Onlar aynı en'am (koyun, keçi, sığır, deve) gibidirler. Tuttukları yol aslında daha düşüktür.

(Furkan 44)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Yoksa çoğunun sana kulak verdiğini ve aklını kullandığını mı sanıyorsun? Hayır; onlar, doğru yoldan haberi olmayan hayvan sürüsü gibidir.

(Furkan 44)

Şaban Piriş Meali:

Yoksa, onların çoğunun söz dinlediğini veya akıllarını kullandığını mı sanıyorsun? Onlar ancak hayvanlar gibidirler, hatta daha da şaşkındırlar.

(Furkan 44)

Talat Koçyiğit Meali:

Yoksa sen onlardan çoğunun söz dinleyip akıl ettiklerini mi sanıyorsun? Oysa onlar hayvanlar gibidirler; hatta yol itibariyle onlardan daha sapıktırlar.

(Furkan 44)

Tefhimul Kuran Meali:

Yoksa sen, onların çoğunu (söz) işitir ya da aklını kullanır mı sayıyorsun? Onlar, ancak hayvanlar gibidirler; hayır, onlar yol bakımından daha da şaşkın (ve aşağı)dırlar.

(Furkan 44)

Ümit Şimşek Meali:

Veya zanneder misin ki onların çoğu işitir yahut akıl eder? Onlar hayvan gibidir; hattâ daha da şaşkın bir yoldadırlar.

(Furkan 44)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Yoksa sen bunların çoğunun işittiğini, akledip düşündüğünü mü sanıyorsun? Onlar hayvanlar gibidirler, hatta yolca, hayvanlardan da şaşkındırlar.

(Furkan 44)