22. Hac Suresi / 10.ayet

Ve işte bu işlediğin suçların bir karşılığıdır. Yoksa Allah’ın kullarına haksızlık edip zulmetme ihtimali yoktur.

Bknz: (3/108)(3/117)(10/44)(18/49)(41/46)

Mustafa Çavdar Meali

Hac 10 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Bu da senin, kendi ellerinle kendine hazırladığın şeydir ve şüphe yok ki Allah, alabildiğine zulmetmez kullarına.

(Hac 10)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

“(Ey insan!) İşte bu (ahiret azabı) iki elinle yapıp (önden) gönderdiklerindir.” Zira Allah kullarına asla haksızlık edici değildir (diyeceğiz.)

(Hac 10)

Abdullah Parlıyan Meali:

Ve ona o gün: “Bu senin kendi elinle önceden kazandığın şey. Çünkü Allah kullarına, asla en küçük bir haksızlık yapmaz!” denecek.

(Hac 10)

Adem Uğur Meali:

İşte bu, önceden yapıp ettiklerin yüzündendir (denilir). Elbette Allah kullarına haksızlık edici değildir.

(Hac 10)

Ahmet Hulusi Meali:

"Bu, senin ellerinle takdim ettiğinin sonucudur! Muhakkak ki Allah kullara zulmedici değildir. "

(Hac 10)

Ahmet Tekin Meali:

Onlara: “Bunlar sizin dünyada, bizzat ellerinizle kazandığınız günahlar sebebiyledir” denir. Şüphesiz Allah kullarına zâlimce davranmaz.*

(Hac 10)

Ahmet Varol Meali

"Bu senin kendi ellerinle işlediğinin karşılığıdır. Yoksa Allah, kullarına haksızlık etmez."

(Hac 10)

Ali Bulaç Meali:

(Ey insan) Bu, senin ellerinin önden takdim ettikleridir. Şüphesiz Allah, kullar için zulmedici değildir.

(Hac 10)

Ali Fikri Yavuz Meali:

(Kıyamet gününde ona şöyle denecektir): Bu perişanlık ve azab, iki elinin kazandığı günahlar sebebiyledir. Muhakkak ki Allah, kullara zulümkar değildir (günahları olmadan onları cezalandırmaz).

(Hac 10)

Ali Rıza Sefa Meali:

"İşte, bunu kendi ellerinle hazırladın!" Kuşkusuz, Allah, kullarına haksızlık yapmaz.

(Hac 10)

Ali Ünal Meali:

“Bu azap, dünyada iken bizzat kazanıp buraya gönderdiğin günahlarının sonucudur. Yoksa Allah, kullarına asla zulmedici değildir.”

(Hac 10)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Ona: “İşte bu, kendi ellerinle yaptıklarının cezasıdır. Ve hiç şüphesiz Allah, kullarına zulmedici değildir” (denilir.)

(Hac 10)

Bayraktar Bayraklı Meali:

İşte bu, önceden yapıp ettikleri yüzündendir. Elbette Allah, kullarına haksızlık edici değildir.

(Hac 10)

Bekir Sadak Meali:

Ona: «Bunlar senin yaptiklarindan oturudur» denir, yoksa Allah, kullarina karsi hic de zalim degildir.*

(Hac 10)

Besim Atalay Meali:

«Bu senin ellerinle kazandığındır, Allah kullarına zulmeder değil»

(Hac 10)

Celal Yıldırım Meali:

Bu, senin iki elin kazanıp önden gönderdiği şeyin karşılığıdır ve Allah kullarına zulmedici değildir.

(Hac 10)

Cemal Külünkoğlu Meali:

(Kıyamet günü ona:) “Bu senin kendi elinle önceden kazandığın (günahlarınla hazırladığın) şeydir. Çünkü Allah kullarına asla en küçük bir haksızlık yapmaz (günahları olmadan onları cezalandırmaz)” (denilir).

(Hac 10)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Ona: "Bunlar senin yaptıklarından ötürüdür" denir, yoksa Allah, kullarına karşı hiç de zalim değildir.*

(Hac 10)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

(Ona), "İşte bu kendi ellerinin önceden işledikleri yüzündendir. Allah, kesinlikle kullara zulmedici değildir" (denir.)

(Hac 10)

Diyanet Vakfı Meali:

İşte bu, önceden yapıp ettiklerin yüzündendir (denilir). Elbette Allah kullarına haksızlık edici değildir.

(Hac 10)

Edip Yüksel Meali:

'Bu, ellerinin senin için yapıp öne sürdüğü işlerden ötürüdür.' ALLAH kullara zulmedici değildir

(Hac 10)

Elmalılı Orjinal Meali:

Bu, diye: senin iki elinin takdim ettiği ve Allahın kullarına zulümkar olmadığı içindir

(Hac 10)

Elmalılı Yeni Meali:

Bu ellerinle yaptığın işlerden dolayıdır diye, yoksa Allah kullarına zulmeden değildir.

(Hac 10)

Erhan Aktaş Meali:

İşte bu kendi tercihinle yaptığın şeylerden dolayıdır. Kuşkusuz Allah, kullarına haksızlık edici değildir.

(Hac 10)

Gültekin Onan Meali:

(Ey insan) Bu, senin ellerinin önden takdim ettikleridir. Şüphesiz Tanrı, kullar için zulmedici değildir.

(Hac 10)

Hakkı Yılmaz Meali:

İşte bu, kendi iki elinin öne çıkardığı şeyler ve şüphesiz Allah'ın, iyi kulluk edenlere haksızlık eden biri olmayışı sebebiyledir.

(Hac 10)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Bu, ellerinin (yapıp) takdim ettiğidir. Şüphesiz ki Allah, kullarına zulmedici değildir.

(Hac 10)

Harun Yıldırım Meali:

İşte bu, önceden yapıp ettiklerin yüzündendir (denilir). Elbette Allah kullarına haksızlık edici değildir.

(Hac 10)

Hasan Basri Çantay:

Bunun sebebi iki elinin öne sürdüğü şeylerdir ve çünkü Allah, şübhesiz, kulları hakkında zulümkar değildir.

(Hac 10)

Hayrat Neşriyat Meali:

(O zaman ona şöyle denilir:) “Bu, senin ellerinin takdîm ettiği (senin işlediğingünahlar) yüzündendir.”(2) Şübhesiz ki Allah, kullarına zulümkâr değildir.*

(Hac 10)

Hubeyb Öndeş Meali: /

İşte bu[azap], elinin önden hazırladığı [şeyler] sebebiyle ve Allah'ın kullara asla zulmedici olmaması sebebiyledir.

(Hac 10)

Hüseyin Atay Meali:

"Bunlar senin iki elinin sunduğudur." Yoksa, doğrusu, Allah kullarına karşı zalim değildir.

(Hac 10)

İbni Kesir Meali:

Ona: Bunlar senin yaptıklarından ötürüdür, denir. Yoksa Allah kullarına asla zulmedici değildir.

(Hac 10)

İlyas Yorulmaz Meali:

Bu ceza kendi ellerinle kazandığının karşılığı. Allah asla kuluna haksızlık yapan değildir.

(Hac 10)

İskender Ali Mihr Meali:

İşte bu, senin ellerinle takdim edilen şeyler (yaptığın zulümler) sebebiyledir. Ve muhakkak ki Allah, abidler (Allah’a kul olanlar) için zulmedici değildir.

(Hac 10)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

«İşte bu senin ellerinle işlediklerinin karşılığıdır. Yoksa Allah kullarına karşı hiç de kıyıcı olmamıştır» denilecektir.

(Hac 10)

Kadri Çelik Meali:

(Ey insan!) Bu, senin ellerinin önden takdim ettikleridir. Şüphesiz Allah, kullar için zulmedici değildir.

(Hac 10)

Mahmut Kısa Meali:

O Gün ona, “Bu ceza, kendi ellerinle yaptığın zulüm ve haksızlıkların karşılığıdır!” diyeceğiz, “Çünkü Allah, kullarına asla zulmetmez! Dolayısıyla, hiç kimseyi işlemediği bir suçtan ötürü cezalandırmaz.”

(Hac 10)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Ceza değildir bunlar, elleriyle evvelce takdim ettikleridir. Şüphesiz Allah Zulmedici değildir.

(Hac 10)

Mehmet Türk Meali:

(Âhirette böylelerine): “İşte bu (azap,) senin ellerinle kazandığın günâhlar sebebiyledir. Çünkü Allah, kesinlikle kullara zulmedici değildir.” (denilir.)

(Hac 10)

Muhammed Celal Şems Meali:

Bu, her iki elinizin yaptıklarından ve Allah’ın (da) kullara, asla zulmeden olmamasından (dolayı olacaktır.)

(Hac 10)

Muhammed Esed Meali:

(Ve ona) (o Gün:) "bu senin kendi elinle önceden kazandığın şey; çünkü Allah kullarına asla en küçük bir haksızlık yapmaz!" (denecek).

(Hac 10)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Ona, "İşte bu, senin kendi ellerinle yaptıklarından dolayıdır," denilecektir. Yoksa Allah kullarına haksızlık edici değildir.

(Hac 10)

Mustafa Çavdar Meali:

Ve işte bu işlediğin suçların bir karşılığıdır. Yoksa Allah’ın kullarına haksızlık edip zulmetme ihtimali yoktur.

Bknz: (3/108) - (3/117) - (10/44) - (18/49) - (41/46)

(Hac 10)

Mustafa Çevik Meali:

7-10 Ey insanlar! Hiç şüpheniz olmasın, Son Saat mutlaka gelip çatacak ve Allah, toprağa karışmış herkesi diriltip kaldıracak, hesabı ile yüz yüze getirecektir. Birçokları Kur’an ile bildirilenlere rağmen ellerinde de doğru yolu gösterecek başka bir kitapları olmadığı halde, bilgisizce tartışıp durmakta ve başkalarını da davetten uzak tutmaya çalışmaktalar. Bunlar dünya hayatlarında rezil rüsvay olarak yaşayacak, Kıyamet ve Hesap Günü de yakıp kavurucu bir azaba mahkûm edilecekler. O gün onlara “Bu ceza sizin kendi seçiminizle, önden gönderip hak ettiklerinizin karşılığıdır, yoksa Allah kullarına asla haksız yere azap etmez” denilecek.

(Hac 10)

Mustafa İslamoğlu Meali:

"İşte bu senin kendi ellerinde kazanıp getirdiklerindir; unutma ki Allah'ın kullarına zulmetme ihtimali asla bulunmamaktadır!"

(Hac 10)

Osman Okur Meali:

(Ona), “İşte bu kendi ellerinin önceden işledikleri yüzündendir. Allah, kesinlikle kullara zulmedici değildir” (denir.)

(Hac 10)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

(Denilir ki) «Bu (azab) senin iki elinin evvelce yaptığından dolayıdır. Ve şüphe yok ki, Allah kulları için hiçbir zulmeden değildir.»

(Hac 10)

Ömer Öngüt Meali:

“İşte bu, senin iki elinle öne sürdüğün şeyler yüzündendir. Yoksa Allah kullarına aslâ zulmedici değildir. ”

(Hac 10)

Ömer Sevinçgül Meali:

“Bu senin ellerinle sunduklarındır. Allah, kullarına haksızlık etmez” denilir.

(Hac 10)

Sadık Türkmen Meali:

(Ona ey insan); “İşte bu, kendi ellerinin önceden işledikleri yüzündendir. Allah kesinlikle kullara zulmedici değildir” (denir.)

(Hac 10)

Seyyid Kutub Meali:

O gün ona «Bu ceza, vaktiyle kendi ellerinle işlediğin günahların karşılığıdır; Allah kullarına asla haksızlık etmez» denecektir.

(Hac 10)

Suat Yıldırım Meali:

O vakit kendisine: "İşte bu, dünyada işlediklerinin cezasıdır. Yoksa Allah kullarına en ufak bir haksızlık bile yapmaz." denilir.

(Hac 10)

Süleyman Ateş Meali:

(Ey insan), "İşte bu, senin ellerinin yapıp öne sürdüğü işler yüzündendir. Allah kullara zulmedici değildir!"

(Hac 10)

Süleymaniye Vakfı Meali:

(Onlara denecek ki) "İşte bu senin ellerinle yaptığının karşılığıdır. Yoksa Allah kullarına karşı yanlış yapmaz."

(Hac 10)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

O Gün ona: "İşte bu, kendi yaptıklarının karşılığıdır. Yoksa Allah, kullarına asla haksızlık etmez" denir.

(Hac 10)

Şaban Piriş Meali:

-Bunlar, senin elinle yaptığının karşılığıdır. Yoksa Allah, kullarına karşı asla zulmedici değildir.

(Hac 10)

Talat Koçyiğit Meali:

Onlara denilecektir ki: "Bu azâb, kendi işlediklerinizden dolayıdır".

(Hac 10)

Tefhimul Kuran Meali:

(Ey insan) Bu, senin ellerinin önden takdim ettikleridir. Şüphesiz Allah, kullar için zulmedici değildir.

(Hac 10)

Ümit Şimşek Meali:

İşte bu senin elinle hazırladığın şeydir. Yoksa Allah kullarına asla haksızlık etmez.

(Hac 10)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Al, işte bu, iki elinin önden gönderdiğidir. Şu bir gerçek ki, Allah, kullara asla zulmedici değildir."

(Hac 10)