22. Hac Suresi / 66.ayet

Zira O’dur size hayat veren sonra sizi öldürecek, sonra da yeniden diriltecek olan. Şu bir gerçek ki insan bu nimetlere karşı çok nankördür.

Bknz: (2/152)(10/31)(11/9)»(11/10)(14/7)(14/28)(16/112)

Mustafa Çavdar Meali

Hac 66 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Öyle bir mabuttur ki sizi diriltti, sonra öldürür, sonra gene diriltir, fakat şüphe yok ki insan, pek nankördür.

(Hac 66)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Size (ilk defa) hayat verip (varlığa çıkaran), sonra öldürecek olan, sonra da yeniden diriltecek olan O'dur. İnsan gerçekten pek nankördür (kadir kıymet bilmezdir).

(Hac 66)

Abdullah Parlıyan Meali:

Nitekim size hayat veren, sonra sizi öldüren ve en sonunda sizi yeniden diriltecek olan da O'dur. Bunca gerçeklere rağmen, insan çok nankördür.

(Hac 66)

Adem Uğur Meali:

O, (önce) size hayat veren, sonra sizi öldürecek, sonra yine diriltecek olandır. Gerçekten insan, çok nankördür.

(Hac 66)

Ahmet Hulusi Meali:

"HU"dur ki sizi (şuurla) diriltti... Sonra sizi ("ben"liğinizden) öldürür, sonra sizi (hakiki ölümsüz hayat ile) diriltir... Muhakkak ki insan sınırlı değerlendirme özelliğine sahiptir.

(Hac 66)

Ahmet Tekin Meali:

O, size hayat veren, sizi yaşatan, sonra eceller gelince ölümü gerçekleştiren, daha sonra yeniden hayat verendir. İnsan pek nankördür, çok inkârcıdır.*

(Hac 66)

Ahmet Varol Meali

Sizi dirilten, sonra öldürecek, sonra yeniden diriltecek olan O'dur. Doğrusu insan pek nankördür.

(Hac 66)

Ali Bulaç Meali:

Sizi diri tutan, sonra öldürecek, sonra da diriltecek olan O'dur. Gerçekten insan pek nankördür.

(Hac 66)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Önce sizi dirilten, sonra öldürecek olan, sonra da (kabirden) diriltecek olan yine O'dur. Doğrusu insan (Allah'ın sayısız nimetlerine karşı) çok nankördür.

(Hac 66)

Ali Rıza Sefa Meali:

O, size yaşam vermiştir. Sonra sizi öldürecek ve sonra yeniden yaşam verecektir. Aslında, insan, gerçekten çok nankördür.

(Hac 66)

Ali Ünal Meali:

O Allah ki, (vücudunuzu oluşturacak bütün o cansız zerreler havada, suda ve toprakta dağılmış halde iken) sizi hayata mazhar kıldı. Zamanı gelince size ölümü verecek ve sonra da sizi diriltecektir. Ama insan, gerçekten çok nankördür.

(Hac 66)

Bahaeddin Sağlam Meali:

O’dur sizi dirilten, sonra sizi öldürüp, sonra tekrar dirilten. Muhakkak insan çok nankördür.

(Hac 66)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Size hayat veren, sonra öldüren, sonra yine diriltecek olan Allah'tır. Gerçekten insan çok nankördür.

(Hac 66)

Bekir Sadak Meali:

Sizi dirilten, sonra oldurecek sonra yine diriltecek olan O'dur. insan gercekten pek nankordur.

(Hac 66)

Besim Atalay Meali:

Odur sizi diri kılan, odur sizi öldüren, sonra yine dirilten, insanoğlu iylik bilmez !

(Hac 66)

Celal Yıldırım Meali:

O'dur ki sizi dirilten; sonra sizi öldürecek, sonra yine diriltecek de O'dur. Doğrusu insan çok nankördür.

(Hac 66)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Sizi yaratan, sonra öldüren ve sonra tekrar diriltecek olan O'dur. Hiç kuşkusuz insan pek nankördür.

(Hac 66)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Sizi dirilten, sonra öldürecek sonra yine diriltecek olan O'dur. İnsan gerçekten pek nankördür.

(Hac 66)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

O, size hayat veren, sonra sizi öldürecek, daha sonra da diriltecek olandır. Şüphesiz, insan çok nankördür.

(Hac 66)

Diyanet Vakfı Meali:

O, (önce) size hayat veren, sonra sizi öldürecek, sonra yine diriltecek olandır. Gerçekten insan, çok nankördür.*

(Hac 66)

Edip Yüksel Meali:

O'dur size can veren, sonra sizi öldüren ve sonra sizi dirilten... İnsan elbette pek nankördür.

(Hac 66)

Elmalılı Orjinal Meali:

Size hayatı veren de odur, sonra sizi öldürür, sonra sizi yine diriltir, hakıkat insan çok nankördür

(Hac 66)

Elmalılı Yeni Meali:

Size hayat veren O'dur sonra sizi öldürür sonra sizi yine diriltir. Gerçekten insan çok nankördür.

(Hac 66)

Erhan Aktaş Meali:

Ve size hayat veren, sonra sizi öldürecek olan, sonra da sizi diriltecek olan O'dur. İnsan[1] gerçekten çok nankördür.

1)Müşrik ve kafir olan.

(Hac 66)

Gültekin Onan Meali:

Sizi diri tutan, sonra öldürecek, sonra da diriltecek olan O'dur. Gerçekten insan (pek) kafirdir.

(Hac 66)

Hakkı Yılmaz Meali:

Ve O, size hayat vermiş olan, sonra öldürecek olan, sonra da diriltecek olandır. Şüphesiz insan, kesinlikle çok nankördür.

(Hac 66)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Sizi (yoktan var ederek) dirilten, sonra öldürecek olan (sonra Kıyamet Günü'nde) tekrar diriltecek olan O’dur. Şüphesiz ki insan, pek nankördür.

(Hac 66)

Harun Yıldırım Meali:

O, (önce) size hayat veren, sonra sizi öldürecek, sonra yine diriltecek olandır. Gerçekten insan, çok nankördür.

(Hac 66)

Hasan Basri Çantay:

O, (önce) size hayaat veren, sonra sizi öldürecek, daha sonra da sizi yine diriltecek olandır. Hakıykat, (şu) insan çok nankördür!

(Hac 66)

Hayrat Neşriyat Meali:

Hem O'dur ki size hayat verdi; sonra sizi vefât ettirecek; sonra sizi tekrar diriltecek! Doğrusu insan gerçekten çok nankördür.

(Hac 66)

Hubeyb Öndeş Meali: /

O [Allah] ki, size hayat verdi, sonra sizi öldürüyor, sonra size hayat veriyor, gerçek şu ki, insan gerçekten nankördür.

(Hac 66)

Hüseyin Atay Meali:

Size hayat veren, sonra öldürecek, sonra yine diriltecek olan O'dur. Doğrusu, insan gerçekten pek inkârcıdır.

(Hac 66)

İbni Kesir Meali:

O'dur; sizi dirilten, sonra öldürecek, sonra yine diriltecek olan. Gerçekten insan; çok nankördür.

(Hac 66)

İlyas Yorulmaz Meali:

Size hayat veren yalnızca O dur. Sonra sizi öldürecek, sonra size tekrar hayat verip diriltecek. Şu bir gerçek ki insan nankördür (inkarcıdır).

(Hac 66)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve size hayat veren, sonra sizi öldürecek olan, sonra da sizi diriltecek olan, O’dur. Muhakkak ki insan, gerçekten nankördür.

(Hac 66)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Sizi dirilten, sonra öldüren, sonra yine dirilten Odur. Gerçekten insan iylikten anlamaz.

(Hac 66)

Kadri Çelik Meali:

Sizi diri tutacak, sonra öldürecek, sonra da diriltecek olan O'dur. Gerçekten insan pek nankördür.

(Hac 66)

Mahmut Kısa Meali:

Size hayatı bahşeden, sonra sizi öldüren ve en sonunda sizi yeniden diriltecek olan, O’dur. Fakat insan, bunca nîmetleri kendisine bahşeden Rabb’ine karşı çok nankördür. Bu yüzden, apaçık delillere yersiz itirazlarla karşı çıkar, “Madem dört kitap da haktır, o hâlde biz, yalnızca bize gönderilen hükümlere uyarız, Kur’an’a uymak zorunda değiliz!” diyerek son ilâhî mesajı inkâr ederler. Oysa ki:

(Hac 66)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Can verip, dirilten O'dur. Sonra sizi öldürür ve tekrar diriltir. Ama insan, çok nankördür.

(Hac 66)

Mehmet Türk Meali:

Sizi yoktan yaratan,1 sonra öldürecek,2 sonra da (tekrar) diriltecek3 olan sadece Odur.4 Gerçekten insan çok nankördür.*

(Hac 66)

Muhammed Celal Şems Meali:

Sizi dirilten O’dur. Sonra size ölüm verecek ve (daha) sonra (da tekrar) diriltecek, (yine O’dur.) Şüphesiz insan çok nankördür.

(Hac 66)

Muhammed Esed Meali:

Nitekim, size hayat veren, sonra sizi öldüren ve en sonunda sizi yeniden hayata döndürecek olan O'dur; (bütün bu gerçeklere rağmen, yine de) insan, gerçekten, çok nankördür.

(Hac 66)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Size yaşam veren odur. Sonra sizi öldürecek, sonra yine diriltecektir. Gerçek şu ki insan tam bir iyilik bilmezdir.

(Hac 66)

Mustafa Çavdar Meali:

Zira O’dur size hayat veren sonra sizi öldürecek, sonra da yeniden diriltecek olan. Şu bir gerçek ki insan bu nimetlere karşı çok nankördür.

Bknz: (2/152) - (10/31) - (11/9)»(11/10) - (14/7) - (14/28) - (16/112)

(Hac 66)

Mustafa Çevik Meali:

Şüphesiz sizi yaratıp, vücut azalarınızla donatıp sizlere hayat bahşeden Allah, vakti gelince sizi öldürecek, sonra da diriltip dünya hayatınızı yaşayış biçiminizden hesaba çekecektir.

(Hac 66)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Zira size hayat bahşeden, sonra size ölümü tattıracak olan, ardından sizi diriltecek olan yine O'dur. Şu bir gerçek ki insanoğlu, (bütün bunlara rağmen) nankörlükte ısrarcıdır.

(Hac 66)

Osman Okur Meali:

Size hayat bahşeden, sonra öldürecek sonra yine diriltecek olan O'dur. İnsan gerçekten pek nankördür.

(Hac 66)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Ve O, o zâttır ki, sizi diriltmiştir, sonra sizi öldürecektir, sonra sizi diriltecektir. Şüphe yok ki, insan elbette çok nankördür.

(Hac 66)

Ömer Öngüt Meali:

O Allah ki, sizi diriltti. Sonra sizi öldürür ve sonra yine diriltir. Gerçekten insan çok nankördür.

(Hac 66)

Ömer Sevinçgül Meali:

Size hayatı veren, sonra öldüren, sonra da dirilten, odur. Şu insan ne kadar da nankör!

(Hac 66)

Sadık Türkmen Meali:

O size hayat veren, sonra sizi öldürecek, daha sonra da diriltecek olandır. Şüphesiz, insan çok nankörlük ediyor.

(Hac 66)

Seyyid Kutub Meali:

Sizi yaratan, sonra öldüren ve sonra tekrar diriltecek olan O'dur. Hiç kuşkusuz insan pek nankördür.

(Hac 66)

Suat Yıldırım Meali:

Size hayatı veren de O'dur. Sizi müteakiben öldürecek ve tekrar diriltecek olan da O'dur. Gerçekten insan pek nankördür!

(Hac 66)

Süleyman Ateş Meali:

O'dur ki sizi diriltti, sonra sizi öldürür, sonra yine sizi diriltir. Gerçekten insan çok nankördür.

(Hac 66)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Size hayat veren sonra öldüren sonra yine hayat verecek olan O'dur. İnsanoğlu gerçekten nankördür.

(Hac 66)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Sizi yaratan, sonra öldürecek, sonra da yeniden diriltecek olan O'dur. Buna rağmen insan çok nankördür.

(Hac 66)

Şaban Piriş Meali:

O'dur size hayat veren sonra sizi öldürecek, sonra da yeniden diriltecek olan. Fakat insan çok nankördür.

(Hac 66)

Talat Koçyiğit Meali:

Size önce hayat veren, sonra öldürecek olan, sonra tekrar hayata döndürecek olan O'dur. Fakat insan çok nankördür.

(Hac 66)

Tefhimul Kuran Meali:

Sizi diri tutan, sonra öldürecek, sonra da diriltecek olan O'dur. Gerçekten insan pek nankördür.

(Hac 66)

Ümit Şimşek Meali:

Size hayat veren, sonra öldüren, sonra tekrar dirilten de Odur. İnsan ise, doğrusu, pek nankördür.

(Hac 66)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Size hayat veren O'dur. Sonra sizi öldürüyor; sonra diriltecektir sizi. Gerçek olan şu ki, insan tam bir nankördür.

(Hac 66)