22. Hac Suresi / 68.ayet
Hac 68 ayeti için diğer mealler.
Aşağıdaki bir mealin,
* Hatalı olduğunu düşünüyorsanız,
* Telif hakkı sahibiyseniz
(Yazar, Yayınevi vs. kurumsal e postası ile),
bize iletişim bölümünden ulaşabilirsiniz.
Abdülbaki Gölpınarlı Meali:
Seninle mücadele ederlerse artık Allah de, ne yaptığınızı bilir.
(Hac 68)Abdullah-Ahmet Akgün Meali:
(Buna rağmen) Eğer Seninle mücadeleye girişirler (ve itiraz ederlerse), de ki: "Allah, yapmakta olduklarınızı daha iyi bilir (herkes yakında nasıl bir akıbete uğrayacağını görecektir) ."
(Hac 68)Abdullah Parlıyan Meali:
Ama seninle tartışmaya çalışırlarsa, onlara de ki: “Yapıp ettiklerinizi en iyi bilen Allah'tır”
(Hac 68)Adem Uğur Meali:
Eğer seninle münakaşa ve mücâdeleye girişirlerse: "Allah yaptığınızı çok iyi bilmektedir" de.
(Hac 68)Ahmet Hulusi Meali:
Şayet seninle mücadele ederler ise de ki: "Allah, yapmakta olduğunuzu (yaratanı olarak) daha iyi bilir. "
(Hac 68)Ahmet Tekin Meali:
Eğer dinî konularda doğru deliller, Kur'ân ortaya konduktan sonra seninle tartışırlarsa: “ Allah işlediğiniz, dayanaksız boşa giden amelleri, yalanlamalarınızı ve inkârlarınızı iyi biliyor.” diyerek tartışmalarına fırsat verme.*
(Hac 68)Ahmet Varol Meali
Eğer seninle tartışmaya girerlerse de ki: "Allah yaptıklarınızı daha iyi bilmektedir."
(Hac 68)Ali Bulaç Meali:
Eğer seninle mücadeleye girişirlerse, de ki: "Allah, yapmakta olduklarınızı daha iyi bilir."
(Hac 68)Ali Fikri Yavuz Meali:
Böyle iken eğer seninle din işinde mücadele ederlerse, de ki: “- Allah yaptıklarınızı pek âlâ bilir.”
(Hac 68)Ali Ünal Meali:
Eğer başkaları seninle mücadeleye girişecek olurlarsa sen, “Allah, yapıp ettiklerinizi çok daha iyi biliyor; (benim hesabım bana, sizinki size)!” de.
(Hac 68)Bahaeddin Sağlam Meali:
Eğer seninle mücadele ederlerse, de ki: “Allah sizin yaptıklarınızı çok iyi bilendir.
(Hac 68)Bayraktar Bayraklı Meali:
Eğer seninle mücadeleye girişirlerse, "Allah yaptıklarınızı çok iyi bilmektedir" de!
(Hac 68)Bekir Sadak Meali:
(67-69) Her ummete, yerine getirmeleri gerekli ibadetler koyduk. Oyleyse, bu konuda seninle cekismelerine firsat verme; Rabbine davet et, sen suphesiz dogru yol uzerindesin. Seninle tartisirlarsa: «Allah yaptiginizi cok iyi bilir; ayriliga dustugunuz seyler hakkinda, kiyamet gunu aranizda Allah hukmedecektir» de.
(Hac 68)Celal Yıldırım Meali:
Bununla beraber seninle mücâdele ederlerse, de ki: Allah sizin neler yaptığınızı bilir.
(Hac 68)Cemal Külünkoğlu Meali:
Eğer seninle mücadele ederlerse, de ki: “Allah, yaptıklarınızı daha iyi bilmektedir.”
(Hac 68)Diyanet İşleri Eski Meali:
67,68,69. Her ümmete, yerine getirmeleri gerekli ibadetler koyduk. Öyleyse, bu konuda seninle çekişmelerine fırsat verme; Rabbine davet et, sen şüphesiz doğru yol üzerindesin. Seninle tartışırlarsa: "Allah yaptığınızı çok iyi bilir; ayrılığa düştüğünüz şeyler hakkında, kıyamet günü aranızda Allah hükmedecektir" de.
(Hac 68)Diyanet İşleri Yeni Meali:
Eğer seninle mücadele ederlerse, de ki: "Allah, yapmakta olduğunuzu daha iyi bilmektedir."
(Hac 68)Diyanet Vakfı Meali:
Eğer seninle münakaşa ve mücâdeleye girişirlerse: «Allah yaptığınızı çok iyi bilmektedir» de.
(Hac 68)Edip Yüksel Meali:
Seninle çekişirlerse de ki, 'ALLAH yaptığınız her şeyi en iyi bilendir.'
(Hac 68)Elmalılı Orjinal Meali:
Ve eğer sana mücadele ederlerse de ki: ne yapıyorsunuz Allah pekala biliyor
(Hac 68)Elmalılı Yeni Meali:
Eğer seninle tartışırlarsa de ki: "Yaptıklarınızı Allah pekala biliyor."
(Hac 68)Erhan Aktaş Meali:
Eğer seninle tartışırlarsa, o zaman: "Allah yapmakta olduğunuz şeyleri en iyi bilendir." de.
(Hac 68)Gültekin Onan Meali:
Eğer seninle mücadeleye girişirlerse de ki: "Tanrı yapmakta olduklarınızı daha iyi bilir."
(Hac 68)Hakkı Yılmaz Meali:
(68,69) Ve eğer seninle tartışırlarsa, hemen de ki: “Allah, yapmakta olduğunuz şeyleri, en iyi bilendir. Allah, ayrılığa düştüğünüz şeyler ile ilgili kıyâmet günü aranızda hüküm verecektir.”
(Hac 68)Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /
Şayet seninle tartışmaya kalkarlarsa de ki: “Allah, sizin yapmakta olduklarınızı en iyi bilendir.”
(Hac 68)Harun Yıldırım Meali:
Eğer seninle münakaşa ve mücâdeleye girişirlerse: "Allah yaptığınızı çok iyi bilmektedir" de.
(Hac 68)Hasan Basri Çantay:
Eğer seninle (din mes'elelerinde) mücadele ederlerse de ki: "Allah, ne yapar olduğunuzu çok iyi bilendir".
(Hac 68)Hayrat Neşriyat Meali:
Eğer seninle mücâdele ederlerse artık de ki: “Allah, yapmakta olduklarınızı en iyi bilendir.”
(Hac 68)Hubeyb Öndeş Meali: /
Eğer, seninle mücadele ederlerse, "Allah, eylemlerinizi en iyi bilendir" de.
(Hac 68)Hüseyin Atay Meali:
67-69 Biz her milletin yerine getirmesi gerekli ibadetleri koyduk. Öyleyse, bu konuda seninle çekişmelerine fırsat verme; Rabbine çağır; sen, şüphesiz doğru yol üzerindesin. Seninle tartışırlarsa, "Allah yaptığınızı çok iyi bilir. Ayrılığa düştüğünüz şeyler hakkında, diriliş günü aranızda Allah hükmedecektir" de.
(Hac 68)İlyas Yorulmaz Meali:
Eğer seninle mücadele ederlerse, onlara deki “Rabbin yaptıklarınızı en iyi bilendir.”
(Hac 68)İskender Ali Mihr Meali:
Ve eğer seninle mücâdele ederlerse o taktirde (onlara): “Allah yaptıklarınızı çok iyi bilir.” de.
(Hac 68)İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:
Eğer seninle çekişecek olurlarsa de ki: «Allah sizin yapmakta olduğunuzu çok iyi bilir.»
(Hac 68)Kadri Çelik Meali:
Eğer seninle mücadeleye girişirlerse de ki: “Allah, yapmakta olduklarınızı daha iyi bilir.”
(Hac 68)Mahmut Kısa Meali:
Buna rağmen, yine de “Biz ancak bize gönderilen hükümlere uyar, ama Son Kitabın hükmünü kabul etmeyiz!” diyerek seninle tartışmaya kalkışırlarsa, onlarla kısır tartışmalara girerek vaktini ve enerjini boş yere harcama. Gerçi bilgi peşinde koşan, iyi niyetli kimselerle görüş alışverişinde bulunmak elbette faydalı ve gereklidir. Fakat karşısındaki insanı dinleme nezaketini bile göstermeyen, ortaya konan bunca delilleri düşünme zahmetine katlanmayan kibirli ve inatçı kimselerle tartışmanın hiçbir anlamı ve yararı yoktur. O hâlde, sözü fazla uzatmadan onlara de ki: “Allah, sizin neler yaptığınızı ve ne hâinlikler peşinde koştuğunuzu çok iyi bilmektedir!”
(Hac 68)Mehmet Ali Eroğlu Meali:
Ama seninle tartışmaya başlarlarsa de ki: "Allah Yapmakta olduklarınızı çok daha iyi bilir"
(Hac 68)Mehmet Türk Meali:
Eğer (kâfirler senin) iş(in)i sana öğretmeye kalkarlarsa: “Allah sizin yaptıklarınızı çok iyi bilir...”
(Hac 68)Muhammed Celal Şems Meali:
Eğer seninle tartışırlarsa, “Allah yaptıklarınızı çok iyi bilir,” de.
(Hac 68)Muhammed Esed Meali:
Ama eğer seninle tartışmaya (çalışırlarsa, onlara sadece) de ki: "yapıp ettiklerinizi en iyi bilen Allah'tır".
(Hac 68)Mustafa Cemil Kılıç Meali:
Yine de seninle tartışacak olurlarsa onlara de ki; "Allah yaptıklarınızı çok iyi bilmektedir."
(Hac 68)Mustafa Çavdar Meali:
Eğer seninle tartışırlarsa şöyle de: – Allah yaptıklarınızı çok iyi bilmektedir.Bknz: (3/20) - (22/67) - (10/61) - (13/9)»(13/10) - (34/3)
(Hac 68)Mustafa Çevik Meali:
67-69 Biz her toplumu, peygamber ve Kitap ile yaratılış sebepleri olan hayat nizamı ile yaşamaya çağırdık. Ey Peygamber! Bu konuda müşriklerin seni boş ve anlamsız tartışmaların içine çekmesine izin verme. Sen onları, Rabbinin yoluna çağırmaya devam et. Şayet onlar seninle tartışmakta ısrar ederlerse, onlara de ki: “Allah sizin hangi niyetlerle tartışma çıkardığınızı çok iyi bilmektedir. Tartışıp durduğunuz ve icabet etmekten kaçtığınız davetle ilgili tutumunuzdan dolayı, Hesap Günü hak ettiğiniz karşılığı göreceksiniz.”
(Hac 68)Mustafa İslamoğlu Meali:
Ve eğer seninle ille de tartışmak isterlerse, onlara de ki: "Allah, yaptıklarınızın (altında yatan gerçek nedenleri) çok iyi biliyor".
(Hac 68)Osman Okur Meali:
Eğer seninle münakaşa ve mücadeleye girişirlerse: «Allah yaptığınızı çok iyi bilmektedir» de.
(Hac 68)Ömer Nasuhi Bilmen Meali:
Ve eğer seninle mücadelede de bulunurlarsa artık de ki: «Sizin ne yapar olduğunuzu Allah pek iyi bilendir.»
(Hac 68)Ömer Öngüt Meali:
Eğer seninle mücadeleye girişirlerse de ki: “Allah yaptıklarınızı çok iyi bilmektedir. ”
(Hac 68)Sadık Türkmen Meali:
Eğer seninle mücadele ederlerse, de ki: “Allah yapmakta olduğunuzu daha iyi bilmektedir.”
(Hac 68)Seyyid Kutub Meali:
Eğer onlar seninle tartışmaya girerlerse de ki; «Allah, yaptıklarınızı çok iyi bilir.»
(Hac 68)Suat Yıldırım Meali:
Eğer seninle mücadele ederlerse de ki: "Allah sizin yaptıklarınızı pek iyi bilmektedir."
(Hac 68)Süleyman Ateş Meali:
Eğer seninle mücadele ederlerse: "Allah yaptıklarınızı daha iyi bilir" de.
(Hac 68)Süleymaniye Vakfı Meali:
Seninle tartışırlarsa de ki "Allah sizin ne yaptığınızı çok iyi biliyor."
(Hac 68)Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:
(68-69) Seninle yine tartışırlarsa de ki: "Allah, yaptıklarınızı çok iyi bilmektedir. Kıyamet Günü, ayrılığa düştüğünüz konularda karar verecektir."
(Hac 68)Talat Koçyiğit Meali:
Eğer seninle mücadeleye kalkışırlarsa, de ki: "Allah, sizin yaptıklarınızı daha iyi bilir.'
(Hac 68)Tefhimul Kuran Meali:
Eğer seninle mücadeleye girişirlerse, de ki: «Allah, yapmakta olduklarınızı daha iyi bilir.»
(Hac 68)Ümit Şimşek Meali:
Yine de seninle tartışacak olurlarsa, “Sizin ne yaptığınızı en iyi Allah bilir” de.
(Hac 68)Yaşar Nuri Öztürk Meali
Seninle mücadele ederlerse şöyle de: "Yapmakta olduklarınızı Allah daha iyi bilir."
(Hac 68)