69. Hakka Suresi / 39.ayet
Hakka 39 ayeti için diğer mealler.

Aşağıdaki bir mealin,
* Hatalı olduğunu düşünüyorsanız,
* Telif hakkı sahibiyseniz
(Yazar, Yayınevi vs. kurumsal e postası ile),
bize iletişim bölümünden ulaşabilirsiniz.
Abdullah-Ahmet Akgün Meali:
(Ve yine) Görmediklerinize (melekler, cinnler ve ruhaniler gibi tüm enerji varlıklara) da (yemin ederim ki).
(Hakka 39)Bekir Sadak Meali:
(38-40) Gorebildikleriniz ve goremedikleriniz uzerine yemin ederim ki, Kuran serefli bir elcinin getirdigi sozdur.
(Hakka 39)Cemal Külünkoğlu Meali:
38,39. Hayır, (sandıkları gibi değil), gördüklerinize de görmediklerinizde de yemin ederim ki,
(Hakka 39)Diyanet İşleri Eski Meali:
38,39,40. Görebildikleriniz ve göremedikleriniz üzerine yemin ederim ki, Kuran şerefli bir elçinin getirdiği sözdür.
(Hakka 39)Diyanet İşleri Yeni Meali:
(38-40) Görebildiklerinize ve göremediklerinize yemin ederim ki, o (Kur'an), hiç şüphesiz çok şerefli bir elçinin (Allah'tan alıp tebliğ ettiği) sözüdür.
(Hakka 39)Diyanet Vakfı Meali:
38, 39. Görebildikleriniz ve göremedikleriniz üzerine yemin ederim ki,
(Hakka 39)Hakkı Yılmaz Meali:
(38-43) Artık gördüklerinize ve görmediklerinize kasem olsun ki şüphesiz Kur’ân, şerefli bir Elçi sözüdür. Ve o, bir şair sözü değildir. –Siz ne az inanıyorsunuz!– Bir kâhin sözü de değildir. –Siz ne az düşünüyorsunuz/öğütleniyorsunuz!– Kur’ân, âlemlerin Rabbinden indirilmedir.
(Hakka 39)Hasan Basri Çantay:
(38-39) (Demek ki iş müşriklerin sandığı gibi değildir, zaahirdir). Neler görüyor, neler görmüyorsanız (onların hepsine) andederim ki,
(Hakka 39)Hubeyb Öndeş Meali: /
(38-40) Artık, gördüğünüz ne varsa ve görmediğiniz ne varsa delildir ki: gerçekten o, çok değerli bir Elçinin bildirisidir.¹
(Hakka 39)Hüseyin Atay Meali:
38-41 Hayır! Görebildikleriniz ve göremedikleriniz üzerine yemin ederim ki, doğrusu bu, şerefli bir elçinin sözüdür. O, şair sözü değildir; ne kadar az inanıyorsunuz!
(Hakka 39)Mehmet Ali Eroğlu Meali:
(37-39) Kafirler yer onu ancak. Gördükleriniz ve görmediklerinize olsun yeminler.
(Hakka 39)Mehmet Türk Meali:
38,39. Hayır! (Başka söze lüzum yok!) Görebildiğiniz ve göremediğiniz şeyler üzerine yemin ederim ki,
(Hakka 39)Muhammed Celal Şems Meali:
(38-39) (Onun için dikkat! Sakın aldanmayın!) Biz, gördüklerinizi ve görmediklerinizi şahit olarak gösteriyoruz.
(Hakka 39)Mustafa Çevik Meali:
38-47 Gördüklerinize ve göremediklerinize andolsun ki: Bu Kur’an çok şerefli bir elçinin Allah adına size ilettiği ilahi bir davet kitabıdır. O, ne bir şairin ne de bir kâhinin sözüdür. O, âlemlerin Rabbi ve ilahı olan Allah tarafından gönderilmiştir. Şayet Peygamber Bizim adımıza birtakım sözler uydurup da söylemiş olsaydı, onu kıskıvrak yakalar, sonra da şahdamarını koparırdık ve hiç kimse de buna engel olamazdı.
(Hakka 39)Osman Okur Meali:
(38-40) Görebildikleriniz ve göremedikleriniz üzerine yemin ederim ki, (Kur’an) şerefli bir elçinin (getirdiği) sözüdür.
(Hakka 39)Suat Yıldırım Meali:
(38-39) Yok, yok! Gördüğünüz ve göremediğiniz alemlere yemin olsun ki!
(Hakka 39)Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:
(38-39) Hayır! Görebildiklerinize de, göremediklerinize de yemin ederim ki,
(Hakka 39)Şaban Piriş Meali:
(38-39) Hayır, görebildiklerinize ve göremediklerinize yemin ederim ki...
(Hakka 39)Talat Koçyiğit Meali:
38-41 Görebildiklerinize ve göremediklerinize yemin ederim ki, Kur"ân, muhakkak şerefli bir Peygamberin sözüdür. Yoksa o, bir şâirin sözü değildir. Ne kadar da az îman ediyorsunuz.
(Hakka 39)