69. Hakka Suresi / 39.ayet

Ve göremediğiniz her şeye yemin ediyorum ki.

Bknz: (9/26)(33/9)

Mustafa Çavdar Meali

Hakka 39 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Ve görmediğinize.

(Hakka 39)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Ve yine) Görmediklerinize (melekler, cinnler ve ruhaniler gibi tüm enerji varlıklara) da (yemin ederim ki).

(Hakka 39)

Abdullah Parlıyan Meali:

ve göremediğiniz şeylere ki;

(Hakka 39)

Adem Uğur Meali:

Ve göremediklerinize ki,

(Hakka 39)

Ahmet Hulusi Meali:

Ve görmediklerinize!

(Hakka 39)

Ahmet Tekin Meali:

Andolsun görmediklerinize, kavrayamadıklarınıza!

(Hakka 39)

Ahmet Varol Meali

Ve görmediğinize ki,

(Hakka 39)

Ali Bulaç Meali:

Görmediklerinize de.

(Hakka 39)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Ve görmediklerinize...

(Hakka 39)

Ali Rıza Sefa Meali:

Ve görmediklerinize!

(Hakka 39)

Ali Ünal Meali:

Ve göremediğiniz her şeye,

(Hakka 39)

Bahaeddin Sağlam Meali:

38, 39. Artık gördüğünüz ve görmediğiniz şeylere yemin ederim ki:

(Hakka 39)

Bayraktar Bayraklı Meali:

- Görebildikleriniz ve göremedikleriniz üzerine andolsun.

(Hakka 39)

Bekir Sadak Meali:

(38-40) Gorebildikleriniz ve goremedikleriniz uzerine yemin ederim ki, Kuran serefli bir elcinin getirdigi sozdur.

(Hakka 39)

Besim Atalay Meali:

38,39. Gördüğünüz, görmediğiniz şeylere ant ederim ki

(Hakka 39)

Celal Yıldırım Meali:

(38-39) Hayır, gördüklerinize ve görmediklerinize and içerim ki,

(Hakka 39)

Cemal Külünkoğlu Meali:

38,39. Hayır, (sandıkları gibi değil), gördüklerinize de görmediklerinizde de yemin ederim ki,

(Hakka 39)

Diyanet İşleri Eski Meali:

38,39,40. Görebildikleriniz ve göremedikleriniz üzerine yemin ederim ki, Kuran şerefli bir elçinin getirdiği sözdür.

(Hakka 39)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

(38-40) Görebildiklerinize ve göremediklerinize yemin ederim ki, o (Kur'an), hiç şüphesiz çok şerefli bir elçinin (Allah'tan alıp tebliğ ettiği) sözüdür.

(Hakka 39)

Diyanet Vakfı Meali:

38, 39. Görebildikleriniz ve göremedikleriniz üzerine yemin ederim ki,

(Hakka 39)

Edip Yüksel Meali:

Ve görmediklerinize,

(Hakka 39)

Elmalılı Orjinal Meali:

Ve görmediklerinize

(Hakka 39)

Elmalılı Yeni Meali:

ve görmediklerinize!

(Hakka 39)

Erhan Aktaş Meali:

Ve görmediklerinize.

(Hakka 39)

Gültekin Onan Meali:

Görmediklerinize de.

(Hakka 39)

Hakkı Yılmaz Meali:

(38-43) Artık gördüklerinize ve görmediklerinize kasem olsun ki şüphesiz Kur’ân, şerefli bir Elçi sözüdür. Ve o, bir şair sözü değildir. –Siz ne az inanıyorsunuz!– Bir kâhin sözü de değildir. –Siz ne az düşünüyorsunuz/öğütleniyorsunuz!– Kur’ân, âlemlerin Rabbinden indirilmedir.

(Hakka 39)

Harun Yıldırım Meali:

Ve görmediğiniz şeylere.

(Hakka 39)

Hasan Basri Çantay:

(38-39) (Demek ki iş müşriklerin sandığı gibi değildir, zaahirdir). Neler görüyor, neler görmüyorsanız (onların hepsine) andederim ki,

(Hakka 39)

Hayrat Neşriyat Meali:

Ve göremiyor olduklarınıza!

(Hakka 39)

Hubeyb Öndeş Meali: /

(38-40) Artık, gördüğünüz ne varsa ve görmediğiniz ne varsa delildir ki: gerçekten o, çok değerli bir Elçinin bildirisidir.¹

(Hakka 39)

Hüseyin Atay Meali:

38-41 Hayır! Görebildikleriniz ve göremedikleriniz üzerine yemin ederim ki, doğrusu bu, şerefli bir elçinin sözüdür. O, şair sözü değildir; ne kadar az inanıyorsunuz!

(Hakka 39)

İbni Kesir Meali:

Ve göremediklerinize de;

(Hakka 39)

İlyas Yorulmaz Meali:

Ve görmediklerinize yemin olsun ki.

(Hakka 39)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve görmediğiniz şeylere de (yemin ederim).

(Hakka 39)

Kadri Çelik Meali:

Görmediklerinize de.

(Hakka 39)

Mahmut Kısa Meali:

Ve bütün göremediklerinize ki,

(Hakka 39)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

(37-39) Kafirler yer onu ancak. Gördükleriniz ve görmediklerinize olsun yeminler.

(Hakka 39)

Mehmet Türk Meali:

38,39. Hayır! (Başka söze lüzum yok!) Görebildiğiniz ve göremediğiniz şeyler üzerine yemin ederim ki,

(Hakka 39)

Muhammed Celal Şems Meali:

(38-39) (Onun için dikkat! Sakın aldanmayın!) Biz, gördüklerinizi ve görmediklerinizi şahit olarak gösteriyoruz.

(Hakka 39)

Muhammed Esed Meali:

ve bütün göremediklerinizi!

(Hakka 39)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Ve göremedikleriniz üzerine de...

(Hakka 39)

Mustafa Çavdar Meali:

Ve göremediğiniz her şeye yemin ediyorum ki.

Bknz: (9/26) - (33/9)

(Hakka 39)

Mustafa Çevik Meali:

38-47 Gördüklerinize ve göremediklerinize andolsun ki: Bu Kur’an çok şerefli bir elçinin Allah adına size ilettiği ilahi bir davet kitabıdır. O, ne bir şairin ne de bir kâhinin sözüdür. O, âlemlerin Rabbi ve ilahı olan Allah tarafından gönderilmiştir. Şayet Peygamber Bizim adımıza birtakım sözler uydurup da söylemiş olsaydı, onu kıskıvrak yakalar, sonra da şahdamarını koparırdık ve hiç kimse de buna engel olamazdı.

(Hakka 39)

Mustafa İslamoğlu Meali:

göremediklerinize de.

(Hakka 39)

Osman Okur Meali:

(38-40) Görebildikleriniz ve göremedikleriniz üzerine yemin ederim ki, (Kur’an) şerefli bir elçinin (getirdiği) sözüdür.

(Hakka 39)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Ve göremez olduğunuza da yemin ederim.

(Hakka 39)

Ömer Öngüt Meali:

Ve göremedikleriniz üzerine de.

(Hakka 39)

Ömer Sevinçgül Meali:

Göremediklerinizi tanıklığa çağırıyorum!

(Hakka 39)

Sadık Türkmen Meali:

ve görmediklerinize!

(Hakka 39)

Seyyid Kutub Meali:

Ve görmediklerinize ki,

(Hakka 39)

Suat Yıldırım Meali:

(38-39) Yok, yok! Gördüğünüz ve göremediğiniz alemlere yemin olsun ki!

(Hakka 39)

Süleyman Ateş Meali:

Ve görmediklerinize,

(Hakka 39)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

(38-39) Hayır! Görebildiklerinize de, göremediklerinize de yemin ederim ki,

(Hakka 39)

Şaban Piriş Meali:

(38-39) Hayır, görebildiklerinize ve göremediklerinize yemin ederim ki...

(Hakka 39)

Talat Koçyiğit Meali:

38-41 Görebildiklerinize ve göremediklerinize yemin ederim ki, Kur"ân, muhakkak şerefli bir Peygamberin sözüdür. Yoksa o, bir şâirin sözü değildir. Ne kadar da az îman ediyorsunuz.

(Hakka 39)

Tefhimul Kuran Meali:

Görmediklerinize de.

(Hakka 39)

Ümit Şimşek Meali:

Ve görmediklerinize:

(Hakka 39)