15. Hicr Suresi / 22.ayet

Biz, bulutları aşılayıp yağmurla yüklemek üzere rüzgârları göndeririz. Bu şekilde gökten yağmuru yağdırır ve onunla sizin su ihtiyacını karşılarız. Yoksa bu rahmetin kaynağının sahibi siz değilsiniz.

Bknz: (7/57)(25/48)(30/48)(35/9)

Mustafa Çavdar Meali

Hicr 22 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Yüklü rüzgarlar gönderdik de gökten yağmur yağdırdık, suya kandırdık sizi ve onu koruyup saklayan siz değilsiniz.

(Hicr 22)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Ve (meyve oluşması için ağaçlardaki dişi ve erkek çiçek tozlarını) aşılayıcılar olarak rüzgârları gönderdik, böylece gökten su indirdik de sizleri sulayıverdik. Oysa siz (tatlı su kaynaklarının yeraltındaki tutucuları ve) onun hazine koruyucuları da değilsiniz. (Suları ve yağmurları hem yağdırmaya hem de dağlarda ve yeraltı katmanlarında depolamaya güç yetiremezsiniz.)

(Hicr 22)

Abdullah Parlıyan Meali:

Aşılayıcı, bereket verici rüzgarları gönderiyor ve ayrıca susuzluğunuzu gidermek için gökten su indiriyoruz; yoksa onun kaynağını elinde tutan siz değilsiniz.

(Hicr 22)

Adem Uğur Meali:

Biz, rüzgârları aşılayıcı olarak gönderdik ve gökten bir su indirdik de onunla su ihtiyacınızı karşıladık. (Biz bunları yapmasaydık) siz onu (yeterli) suyu depolayamazdınız.

(Hicr 22)

Ahmet Hulusi Meali:

Biz rüzgarları (fikirleri), aşılayıcılar (yeni düşünceler - buluşlar oluşturucu) olarak irsal ettik... Semadan bir su (bilgi) inzal ettik de sizi onunla suvardık... Onu saklayıcı siz değilsiniz.

(Hicr 22)

Ahmet Tekin Meali:

Biz rüzgarları tozlaşma yapması için aşılayıcı ve bulutları yoğunlaştırıcı olarak görevlendirdik. Gökten su indirerek depoladık. Bu su ile sizin su ihtiyacınızı karşıladık. Siz, yeterli suyu depolayamıyorsunuz.*

(Hicr 22)

Ahmet Varol Meali

Rüzgarları aşılayıcı olarak gönderdik. Böylece gökten su indirerek onunla sizi suladık. Onun depolayıcıları siz değilsiniz.

(Hicr 22)

Ali Bulaç Meali:

Ve aşılayıcılar olarak rüzgarları gönderdik, böylece gökten su indirdik de sizleri suladık. Oysa siz onun hazine koruyucuları değilsiniz.

(Hicr 22)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Biz (bitki ve bulutlar için) aşılayıcı rüzgârlar gönderdik de gökten bir su indirip sizi onunla suvardık. O suyu hazinelerde tutan da siz değilsiniz.

(Hicr 22)

Ali Rıza Sefa Meali:

Aşılayıcı olarak rüzgarları gönderdik. Böylece, gökten su indirerek sizi suladık. Onun birikim yerlerini oluşturan da siz değilsiniz.

(Hicr 22)

Ali Ünal Meali:

Rüzgârları aşılayıcılar olarak gönderir ve böylece gökten bir tür su indiririz de, onunla su ihtiyacınızı gideririz. O suyu yerde kaynaklar halinde depolayan da siz değilsiniz.

(Hicr 22)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Rüzgârları da aşılayıcılar olarak salıverdik de, onunla gökten bir su indirdik. Ve onu size içirdik. Onun stokcusu siz değilsiniz.(*)*

(Hicr 22)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Biz,rüzgarları dölleyici olarak gönderdik ve böylece gökten su indirdik de sizi onunla suladık. Yoksa, siz o suyu depolayamazdınız.

(Hicr 22)

Bekir Sadak Meali:

Ruzgarlari asilayici olarak gonderdik; yukaridan su indirdik de sizi onunla suladik. Yoksa siz onu toplayamazdiniz.

(Hicr 22)

Besim Atalay Meali:

Göndererek can verici yelleri, gökten yağmur indirdik, sizi onunla suvardık; onun toplayıcısı değilsiniz siz

(Hicr 22)

Celal Yıldırım Meali:

Rüzgârları da aşılayıcılar olarak gönderdik. Gökten su indirdik de onunla sizi suladık; yoksa siz onu toplayıp depolayacak değilsiniz.

(Hicr 22)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Biz (bitki ve bulutlar için) rüzgârları aşılayıcı olarak gönderdik, gökten su indirerek sizi onunla suladık. Onu toplayıp depolayan da siz değilsiniz.*

(Hicr 22)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Rüzgarları aşılayıcı olarak gönderdik; yukarıdan su indirdik de sizi onunla suladık. Yoksa siz onu toplayamazdınız.

(Hicr 22)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Rüzgarları da aşılayıcı olarak gönderip yukarıdan su indirerek sizi onunla suladık. Onu toplayıp depolayan da siz değilsiniz.

(Hicr 22)

Diyanet Vakfı Meali:

Biz, rüzgârları aşılayıcı olarak gönderdik ve gökten bir su indirdik de onunla su ihtiyacınızı karşıladık. (Biz bunları yapmasaydık) siz onu (yeterli) suyu depolayamazdınız.  *

(Hicr 22)

Edip Yüksel Meali:

Rüzgarı aşılayıcı olarak gönderdik; gökten bir su indirip sizi onunla suladık. Oysa siz onu depo edemezdiniz.

(Hicr 22)

Elmalılı Orjinal Meali:

Bir de aşılayıcı rüzgarlar gönderdik de Semadan bir kadrile bir su indirip sizi onunla suvardık, onu hazinelerde tutan siz değilsiniz

(Hicr 22)

Elmalılı Yeni Meali:

Bir de aşılayıcı rüzgarlar gönderdik de gökten bir su indirip sizi onunla suladık. Onu depolarda tutan da siz değilsiniz.

(Hicr 22)

Erhan Aktaş Meali:

Biz, rüzgarları yüklü[1] olarak gönderdik; böylece gökten su indirdik ve sizi onunla suya kavuşturduk. Onun hazinelerini[2] oluşturan siz değilsiniz.

1)Bulut.
2)Yer üstü ve yer altı su kaynaklarını.

(Hicr 22)

Gültekin Onan Meali:

Ve aşılayıcılar olarak rüzgarları gönderdik, böylece gökten su indirdik de sizleri suladık. Oysa siz onun hazine koruyucuları değilsiniz.

(Hicr 22)

Hakkı Yılmaz Meali:

Ve Biz, rüzgârları aşılayıcılar olarak gönderdik de gökten bir su indirip sizi onunla suladık. Suyu hazinelerde tutanlar/ biriktirenler de siz değilsiniz.

(Hicr 22)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Rüzgârları aşılayıcı olarak gönderdik. Gökyüzünden su indirdik ve onunla sizi suladık. Onu depolayıp muhafaza eden siz değilsiniz.

(Hicr 22)

Harun Yıldırım Meali:

Biz, rüzgârları aşılayıcı olarak gönderdik ve gökten bir su indirdik de onunla su ihtiyacınızı karşıladık. (Biz bunları yapmasaydık) siz onu (yeterli) suyu depolayamazdınız.

(Hicr 22)

Hasan Basri Çantay:

Biz aşılayıcı rüzgarlar gönderdik. Gökden de su indirib onunla sizleri sıvardık. Bunların hazinedarları da siz değilsiniz.

(Hicr 22)

Hayrat Neşriyat Meali:

Rüzgârları ise aşılayıcılar olarak gönderdik de gökten bir su indirip böylece onunla sizi suladık.(3) Hem onu (o suları), mahzenler(in)de tutanlar siz değilsiniz.*

(Hicr 22)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Rüzgarları, aşılayıcılar olarak gönderdik, ardından gökten bir su indirdik, onu [suyu] size içirdik. Halbuki ona hazinedar olanlar siz değilsiniz.

(Hicr 22)

Hüseyin Atay Meali:

Ve biz rüzgârları aşılayıcı olarak gönderdik ve böylece gökten su indirdik de sizi onunla suladık. Yoksa, siz onu biriktiremezdiniz.

(Hicr 22)

İbni Kesir Meali:

Rüzgarları da aşılayıcı olarak gönderdik, gökten su indirip onunla sizi suladık. Yoksa siz onu biriktiremezdiniz.

(Hicr 22)

İlyas Yorulmaz Meali:

Bitkilere aşılayıcı rüzgarları gönderip, gökten su indirerek sizi ve onları biz sularız. Bu kaynakların koruyucusu da siz değilsiniz.

(Hicr 22)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve Biz, rüzgârları (yağmur) yüklü olarak gönderdik. Böylece semadan su indirdik de, sizi onunla suladık. Ve onun (suyun) hazinelerini (denizleri, nehirleri, toprak altı ve toprak üstü su kaynaklarını, gölleri) oluşturan siz değilsiniz.

(Hicr 22)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Biz aşılayıcı yeller gönderdik. Gökten indirdiğimiz su ile de sizi suvardık. Bu suyu toplamak sizin elinizde değildir.

(Hicr 22)

Kadri Çelik Meali:

Aşılayıcılar olarak rüzgârları gönderdik. Böylece gökten su indirdik de sizleri suladık. Oysa onu haznelerde (yeryüzünün derinliklerinde) koruyanlar siz değilsiniz.

(Hicr 22)

Mahmut Kısa Meali:

Gerek çiçek tozlarını taşıyıp bitkilerdeki erkek ve dişi unsurlar arasında döllenmeyi sağlamak, gerekse su buharlarını sürükleyerek yağmur yüklü bulutlar oluşturmak üzere, rüzgârları aşılayıcı olarak gönderiyoruz; böylece gökten sağanak sağanak su indiriyor ve bu sayede sizin su ihtiyacınızı karşılıyoruz. Yoksa siz onu böyle dağlarda, pınarlarda, bulutlarda, yeraltında depolayamazdınız.

(Hicr 22)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Havayla aşılayıcı rüzgarlar gönderir, susuzluğunuzu giderici su indiririz İhtiyacınızı bu gökten inen su ile karşıladık. Siz onları depolayıcı değilsiniz.

(Hicr 22)

Mehmet Türk Meali:

Ve rüzgârları aşılayıcı olarak gönderip, (bulutları aşılayarak) gökten su indirdik1 ve sizleri onunla suladık. (Böyle yapmasaydık) siz o (suyu) koruyamazdınız.2*

(Hicr 22)

Muhammed Celal Şems Meali:

Biz, (su ile dopdolu) rüzgârları gönderdik. Onun neticesinde Biz, bulutlardan su indirdik ve onu size içirdik. Hâlbuki siz, onu (koruyup) biriktiremezdiniz.

(Hicr 22)

Muhammed Esed Meali:

(Bitkileri) döllendirmek, bereketlendirmek için rüzgarları gönderiyor; ve ayrıca, susuzluğunuzu gidermek için gökten su indiriyoruz; yoksa onun kaynağını elinde tutan siz değilsiniz.

(Hicr 22)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Bir de aşılayıcı rüzgarlar gönderdik de gökten bir su indirip sizi onunla suladık. Onun için kaynaklar oluşturan da siz değilsiniz.

(Hicr 22)

Mustafa Çavdar Meali:

Biz, bulutları aşılayıp yağmurla yüklemek üzere rüzgârları göndeririz. Bu şekilde gökten yağmuru yağdırır ve onunla sizin su ihtiyacını karşılarız. Yoksa bu rahmetin kaynağının sahibi siz değilsiniz.

Bknz: (7/57) - (25/48) - (30/48) - (35/9)

(Hicr 22)

Mustafa Çevik Meali:

22-24 Bitkileri döllendirmek, bereketlendirmek için rüzgârı gönderen, susuzluğunuzu gidermek için gökten suyu indiren, onu gökyüzünde depolayan ve ona hükmeden de Biziz, siz değilsiniz. Hiç şüphesiz hayatı yaratan ve ölüme karar veren Biziz. Sahip olduğunuzu söylediklerinizin de gerçek sahibi Biziz. Sizden önce gelip geçmiş olanların nasıl yaşadıklarını, sonra geleceklerin de nasıl yaşayacaklarını biliriz.

(Hicr 22)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Yine, aşılayıcı rüzgarları Biz sevk etmişiz; bunun sonucunda gökten suyu indirmiş ve onunla sizi suya kandımışız; yoksa onun kaynağına hükmeden siz değilsiniz.

(Hicr 22)

Osman Okur Meali:

Biz, rüzgârları aşılayıcı olarak gönderdik ve gökten bir su indirdik de onunla su ihtiyacınızı karşıladık. (Biz bunları yapmasaydık) siz onu (yeterli) suyu depolayamazdınız.

(Hicr 22)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Ve rüzgârları da aşılayıcılar olarak gönderdik. Sonra gökten su indirdik de onunla sizleri suvardık ve siz onun için hazinedar değilsiniz.

(Hicr 22)

Ömer Öngüt Meali:

Rüzgârları aşılayıcı olarak gönderdik. Gökten de su indirdik, onunla sizi suladık. Yoksa o suyu siz depolayamazdınız.

(Hicr 22)

Ömer Sevinçgül Meali:

Aşılayıcı rüzgârlar gönderiyoruz. Yukarıdan su indiriyor, onu size içiriyoruz. Yoksa siz onu toplayamazdınız.

(Hicr 22)

Sadık Türkmen Meali:

Rüzgârları aşılayıcı olarak gönderdik; gökyüzünden su indirdik, onunla sizi suladık/su ihtiyacınızı giderdik. O suyu hazinelerde tutan da siz değilsiniz!

(Hicr 22)

Seyyid Kutub Meali:

Gönderdiğimiz yağmur yükleyici rüzgârlar aracılığı ile size gökten su indirerek su ihtiyacınızı karşıladık. Yoksa su kaynağını oluşturan siz değilsiniz.

(Hicr 22)

Suat Yıldırım Meali:

Aşılayıcı Rüzgarlar gönderdik. Derken gökten yağmur indirip onunla sizi suladık. Halbuki o suyu hazinelerde depolayan da sizler değilsiniz.

(Hicr 22)

Süleyman Ateş Meali:

Rüzgarları, aşılayıcı olarak gönderdik de gökten su indirdik, böylece sizi suladık. Onu depolayan siz değilsiniz.

(Hicr 22)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Rüzgarları aşı yapma göreviyle göndeririz. Gökten su indirir, onunla su ihtiyacınızı karşılarız. Onun kaynağı sizin elinizde değildir.

(Hicr 22)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Yağmur yüklü bulutları sürükleyen yelleri estirip gökten yağmur indirerek su ihtiyacınızı karşılıyoruz. Yoksa siz onu elde edemezdiniz.

(Hicr 22)

Şaban Piriş Meali:

Sert rüzgarlar gönderdik, onunla sizi suladığımız suyu gökten indirdik. Siz onun sahibi değilsiniz.

(Hicr 22)

Talat Koçyiğit Meali:

Bulut yüklü rüzgârları gönderdik de gökten su indirdik ve onunla sizi suladık. Yoksa siz suyu toplayamazdınız.

(Hicr 22)

Tefhimul Kuran Meali:

Ve aşılayıcılar olarak rüzgârları gönderdik, böylece gökten su indirdik de sizleri suladık. Oysa siz onun hazine koruyucuları değilsiniz.

(Hicr 22)

Ümit Şimşek Meali:

Biz aşılayıcı rüzgârlar gönderdik,(3) gökten bir su indirip sizi suladık. O suyu hazinelerde saklayan siz değilsiniz.(4)*

(Hicr 22)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Rüzgarları dölleyiciler olarak gönderdik; gökten bir su indirdik de onunla sizi suvardık. Onun depolayıcıları siz değilsiniz.

(Hicr 22)