15. Hicr Suresi / 25.ayet
Hicr 25 ayeti için diğer mealler.

Aşağıdaki bir mealin,
* Hatalı olduğunu düşünüyorsanız,
* Telif hakkı sahibiyseniz
(Yazar, Yayınevi vs. kurumsal e postası ile),
bize iletişim bölümünden ulaşabilirsiniz.
Abdülbaki Gölpınarlı Meali:
Ve şüphe yok ki Rabbin, hepsini de haşreder; şüphe yok ki o, hüküm ve hikmet sahibidir ve her şeyi bilir.
(Hicr 25)Abdullah-Ahmet Akgün Meali:
Ve şüphesiz Senin Rabbin; O, (bütün) onları (hesaba çekmek üzere diriltip) haşredecektir. Gerçekten O, Hüküm ve Hikmet sahibidir, Alîm’dir (her şeyi hakkıyla Bilendir).
(Hicr 25)Abdullah Parlıyan Meali:
Ve yine şüphe yok ki, Rabbin hesap gününde onların hepsini bir araya toplayacaktır ve gerçekten herşeyin aslını bilen ve yaptığı herşeyi yerli yerince yapan da O'dur.
(Hicr 25)Adem Uğur Meali:
Şüphesiz Rabbin onları (kıyamette) toplayacaktır. Çünkü O, hakîmdir, alîmdir.
(Hicr 25)Ahmet Hulusi Meali:
Muhakkak ki Rabbin, "HU"; onları haşreder! Muhakkak ki O, Hakiym'dir, Aliym'dir.
(Hicr 25)Ahmet Tekin Meali:
Senin Rabbin, işte O, onları mahşerde toplayıp hesaba çekecektir. O hikmet sahibi ve hükümrandır. Her şeyi bilir.
(Hicr 25)Ali Bulaç Meali:
Ve şüphesiz senin Rabbin, O, onları haşredecektir. Gerçekten O, hüküm ve hikmet sahibidir, bilendir.
(Hicr 25)Ali Fikri Yavuz Meali:
Muhakkak Rabbin odur ki, onları kıyamet gününde hesaba çekmek için toplayacaktır. Gerçekten O, Hakîm'dir; Alîm'dir.
(Hicr 25)Ali Rıza Sefa Meali:
Kuşkusuz, Efendin, onları toplayacaktır. Kuşkusuz, O, Bilgelik ve Adaletle Yönetendir; Bilendir.
(Hicr 25)Ali Ünal Meali:
Kuşkusuz senin Rabbindir onların hepsini Mahşer’de toplayacak olan da. O, her hüküm ve icraatında pek çok hikmetler bulunandır; her şeyi hakkıyla bilendir.
(Hicr 25)Bahaeddin Sağlam Meali:
Şüphesiz Rabbin, onların hepsini mahşerde toplayacaktır. Çünkü O, hikmet sahibidir, (hiçbir şeyi yok ve abes etmez.) Sonsuz ilim sahibidir, (her şeyi yapmak, O’nun için çok kolaydır. İşte bir örmek:)
(Hicr 25)Bayraktar Bayraklı Meali:
Şüphesiz,Rabbin onları toplayacaktır. Çünkü O, işini yerli yerince yapan, her şeyi bilendir.
(Hicr 25)Bekir Sadak Meali:
Dogrusu Rabbin onlari diriltip bir araya getirecektir. suphesiz O Hakim'dir, herseyi bilen'dir. *
(Hicr 25)Celal Yıldırım Meali:
Şüphesiz ki, Rabbin onları diriltip biraraya getirecek. Çünkü O, mutlak hikmet sahibidir, yegâne bilendir.
(Hicr 25)Cemal Külünkoğlu Meali:
Hiç kuşkusuz senin Rabbin, (ancak) O, onları (diriltip) mahşerde bir araya getirecektir. Gerçekten O, hüküm ve hikmet sahibidir, (her şeyi) hakkıyla bilendir.
(Hicr 25)Diyanet İşleri Eski Meali:
Doğrusu Rabbin onları diriltip bir araya getirecektir. Şüphesiz O Hakim'dir, Herşeyi Bilen'dir.*
(Hicr 25)Diyanet İşleri Yeni Meali:
Şüphesiz senin Rabbin onları diriltip bir araya getirecektir. Şüphesiz O, hüküm ve hikmet sahibidir, hakkıyla bilendir.
(Hicr 25)Diyanet Vakfı Meali:
Şüphesiz Rabbin onları (kıyamette) toplayacaktır. Çünkü O, hakîmdir, alîmdir.
(Hicr 25)Elmalılı Orjinal Meali:
Ve hakıkat rabbın o, onları hep haşredecek, hakıkat o, hakimdir, alimdir
(Hicr 25)Elmalılı Yeni Meali:
Muhakkak Rabbin onları hep toplayacaktır. Gerçekten O, hikmet sahibidir, herşeyi bilendir.
(Hicr 25)Erhan Aktaş Meali:
Rabb'in, bizzat onları haşreder.[1] Kuşkusuz O, En İyi Hüküm Veren'dir, Her Şeyi Bilen'dir.
1)Hesap için toplar.
Gültekin Onan Meali:
Ve şüphesiz senin rabbin, O, onları haşredecektir. Gerçekten O, hüküm ve hikmet sahibidir, bilendir.
(Hicr 25)Hakkı Yılmaz Meali:
Ve şüphesiz senin Rabbin, onları toplayacak olanın ta kendisidir. Şüphesiz O, en iyi yasa koyan, bozulmayı iyi engelleyen/sağlam yapandır, en iyi bilendir.
(Hicr 25)Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /
Onları (diriltip) huzurunda toplayacak olan, hiç şüphesiz ki senin Rabbindir. Şüphesiz ki O, (hüküm ve hikmet sahibi olan) Hakîm, (her şeyi bilen) Alîm’dir.
(Hicr 25)Harun Yıldırım Meali:
Şüphesiz Rabbin onları (kıyamette) toplayacaktır. Çünkü O, hakîmdir, alîmdir.
(Hicr 25)Hasan Basri Çantay:
Şübhe yok ki Rabb'in, (evet) O, onları (kabirlerinden kaldırıb) toplayacakdır. Hakıykat O, tam bir hüküm ve hikmet saahibidir, (her şey'i de) hakkıyle bilendir.
(Hicr 25)Hayrat Neşriyat Meali:
Muhakkak ki onları (mahşerde) ancak Rabbin toplayacaktır. Çünki O, Hakîm (her işi hikmetli olan)dır, Alîm (herşeyi bilen)dir.
(Hicr 25)Hubeyb Öndeş Meali: /
Gerçekten RAB'bin onları[insanları] bir araya topluyor. Kesinlikle o, hakimdir/hikmetlidir, devamlı bilendir.
(Hicr 25)Hüseyin Atay Meali:
Ve şüphe yok ki, Rabbin onları toplayacaktır. Doğrusu, O, bilgindir, bilgedir.
(Hicr 25)İbni Kesir Meali:
Şüphe yok ki Rabbın, onları toplayacaktır. Gerçekten O, Hakim'dir, Alim'dir.
(Hicr 25)İlyas Yorulmaz Meali:
Rabbin onların hepsini diriltip toplayacak. Şüphesiz ki Allah, her şeyin hükmünü veren ve her şeyi, en iyi bir şekilde bilendir.
(Hicr 25)İskender Ali Mihr Meali:
Ve muhakkak ki; senin Rabbin, O, onları haşreder (huzurunda toplar). Muhakkak ki; O, Hakîm'dir, Alîm'dir.
(Hicr 25)İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:
Gerçekten yarın onları derliyecek olan senin çalabındır. Gerçekten O, doğruyu bildiricidir, bilicidir.
(Hicr 25)Kadri Çelik Meali:
Ve şüphesiz senin Rabbin, evet O, onları diriltip bir araya getirecektir. Gerçekten O, hikmet sahibi olandır, bilendir.
(Hicr 25)Mahmut Kısa Meali:
Ve elbette Rabb’in, yaptıklarından dolayı hesaba çekmek üzere, insanların ve cinlerin hepsini mahşer gününde bir araya toplayacaktır. Öyle ya, Allah, her şeyi bilendir; her konuda en âdil hükmü veren, sonsuz hikmetiyle her şeyi yerli yerince yapan bir hakîmdir. İşte bu hikmet gereğince:
(Hicr 25)Mehmet Ali Eroğlu Meali:
Hakikaten Rabbin onları haşredecektir. Gerçekten O, hüküm sahibidir, bilendir.
(Hicr 25)Mehmet Türk Meali:
Ve (kıyamette) onları sadece senin Rabbin toplayacaktır. Gerçekten O, hüküm (ve hikmet) sahibidir, (her şeyi) hakkıyla bilendir.
(Hicr 25)Muhammed Celal Şems Meali:
Hiç şüphesiz Rabbin, onları toplayacaktır. Şüphesiz O, çok hikmet sahibi olan ve çok bilendir.
(Hicr 25)Muhammed Esed Meali:
Ve kuşkusuz, (Hesap Günü'nde) onların hepsini bir arada toplayacak olan senin Rabbindir; gerçekten de her şeyin aslını bilen, doğru hüküm ve hikmetle edip eyleyen O'dur.
(Hicr 25)Mustafa Cemil Kılıç Meali:
Gerçekten onları bir araya toplayacak olan senin rabbindir. Kuşkusuz ki o, erdemli bilginin kaynağı olup her şeyi gereğince bilendir.
(Hicr 25)Mustafa Çavdar Meali:
Hiç şüphen olmasın ki senin Rabbin, onları hesap vermek üzere bir araya toplayacaktır. Çünkü O, her şeyi bilen ve her hükmü doğru olandır.Bknz: (3/158) - (11/111) - (39/30) - (44/40) - (55/31)
(Hicr 25)Mustafa Çevik Meali:
Hiç şüpheniz olmasın ki, Hesap Günü hepiniz bir araya toplanacak, davet olunduğunuz doğrulara karşı tutumunuzdan hesaba çekilecek ve hak ettiğiniz karşılıkları göreceksiniz. Allah her şeyi hakkıyla bilen, her hükmünde adil olandır.
(Hicr 25)Mustafa İslamoğlu Meali:
Ve gerçekte senin Rabbin var ya; işte O'dur onları bir araya toplayacak olan: Çünkü O her hükmünde hep isabet kaydeder, her şeyi tarifsiz bilir.
(Hicr 25)Osman Okur Meali:
Şüphesiz Rabbin onları (kıyamette) toplayacaktır. Çünkü O, hakîmdir, alîmdir.
(Hicr 25)Ömer Nasuhi Bilmen Meali:
Ve şüphe yok. Senin Rabbindir ki, O onları haşredecektir. Muhakkak ki, O hakîmdir, alîmdir.
(Hicr 25)Ömer Öngüt Meali:
Şüphesiz ki Rabbin onları toplayacaktır. Çünkü O hikmet sahibidir, her şeyi bilendir.
(Hicr 25)Ömer Sevinçgül Meali:
Rabbin onları toplayacaktır. O her işini nice hikmetler gözeterek yapar, her şeyi bilir.
(Hicr 25)Sadık Türkmen Meali:
Şüphesiz Rabbiniz O’dur ki, onları toplayacak. Gerçekten O; hakimdir, herşeyi bilendir.
(Hicr 25)Seyyid Kutub Meali:
Hiç kuşkusuz Rabbin tüm insanları biraraya toplayacaktır. O her işi yerinde yapar ve her şeyi bilir.
(Hicr 25)Suat Yıldırım Meali:
Senin Rabbin, elbette onları mahşerde toplayacaktır. Çünkü O hakimdir, alimdir (tam hüküm ve hikmet sahibidir, her şeyi bilir).
(Hicr 25)Süleyman Ateş Meali:
Gerçekten onları toplayacak olan, Rabbindir. O hükümdardır, bilendir.
(Hicr 25)Süleymaniye Vakfı Meali:
Senin Rabbin[1] onların hepsini kıyamet günü bir araya getirecektir. O bilir, doğru kararlar verir.
1)Sahibin
Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:
Doğrusu Rabbin, onların hepsini bir araya toplayacaktır. Çünkü O, hikmet sahibidir, her şeyi bilir.
(Hicr 25)Şaban Piriş Meali:
Kesinlikle, Rabbin onları bir araya toplayacaktır. Çünkü O, hakimdir, alimdir.
(Hicr 25)Talat Koçyiğit Meali:
Şüphesiz hepsini de hasredecek olan Rabbındır; çünkü O, hikmet sahibidir; her şeyi hakkıyle bilendir.
(Hicr 25)Tefhimul Kuran Meali:
Ve şüphesiz senin Rabbin, O, onları haşredecektir. Gerçekten O, hüküm ve hikmet sahibi olandır, bilendir.
(Hicr 25)Ümit Şimşek Meali:
Rabbin onların hepsini huzurunda toplayacaktır. O herşeyi hikmetle yapar, herşeyi hakkıyla bilir.
(Hicr 25)Yaşar Nuri Öztürk Meali
Hiç kuşkusuz, Rabbindir, evet O'dur onları haşredecek olan. Hakimdir O, Alim'dir.
(Hicr 25)