15. Hicr Suresi / 29.ayet

“Ben ona güzel bir şekil verip ona ruhumdan üflediğim de/ona vahiyden bir pay verdiğim de, siz hemen ona secde edecek/onun hizmetine gireceksiniz.”

Bknz: (38/72)

Mustafa Çavdar Meali

Hicr 29 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Onun yaratılışını tamamlayıp kemale getirerek ruhumdan ruh üfürünce derhal ona karşı secdeye kapanın.

(Hicr 29)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

“Ben, Onun yaratılışını tamamladığım ve Ona Ruhumdan üflediğim zaman, siz hemen Onun (halifelik makamına hürmet) için secdeye varın!”     

(Hicr 29)

Abdullah Parlıyan Meali:

O'nun yaratılışını tamamlayıp, ruhumdan O'na üfürdüğüm zaman, derhal O'na karşı yere kapanın.

(Hicr 29)

Adem Uğur Meali:

Ona şekil verdiğim ve ona ruhumdan üflediğim zaman, siz hemen onun için secdeye kapanın!

(Hicr 29)

Ahmet Hulusi Meali:

"Onu tesviye edip (beden ve beyini kemale erdirip), ona Ruhumdan (Esma manalarımın özelliklerinden) nefhettim (üfledim); (böylece buyurdum) Ona secdeye kapanın (Onun kuvveleri olarak hizmetine girin)!"

(Hicr 29)

Ahmet Tekin Meali:

“Onu yaratılış amacına uygun olarak şekillendirdiğim, rahmetimle, varettiğim düzenin bir bölümü olan ruhumdan nûrani dalgalar halinde onun bütün hücrelerine ruh yayarak hayat verdiğim, onu bilinçlendirdiğim zaman, siz hemen onun için secdeye kapanarak saygı gösterin” demişti.*

(Hicr 29)

Ahmet Varol Meali

Ben ona şeklini verdiğim ve içine ruhumdan üflediğim zaman hemen onun için secdeye varın."

(Hicr 29)

Ali Bulaç Meali:

"Ona bir biçim verdiğimde ve ona ruhumdan üfürdüğümde hemen ona secde ederek (yere) kapanın."

(Hicr 29)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Ben, onun yaratılışını tamamladığım ve ona ruh verdiğim zaman, siz hemen onun için secdeye kapanın.”

(Hicr 29)

Ali Rıza Sefa Meali:

"Onu biçimlendirip, Ruhumdan üflediğim zaman, Ona secde edin!"

(Hicr 29)

Ali Ünal Meali:

“Ona tam olarak şeklini verdiğim ve içine Ruhumdan üflediğim zaman, hemen kendisine (üstünlüğünün ve sizin ona saygınızın işareti olarak) secdeye kapanın.”

(Hicr 29)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Onu (ilk çekirdeğini) düzeltip içinde ruhumdan üflediğimde, ona secdeye gidin. (Büyüyüp gelişmesini sağlayın.)

(Hicr 29)

Bayraktar Bayraklı Meali:

"Ona şekil verdiğim ve ona ruhumdan üflediğim zaman, siz hemen onun için secdeye kapanın!"

(Hicr 29)

Bekir Sadak Meali:

(28-29) Rabbin meleklere: «Ben, balciktan, islenebilen kara topraktan bir insan yaratacagim. Onu yapip ruhumdan ufledigimde ona secdeye kapanin» demisti.

(Hicr 29)

Besim Atalay Meali:

İmdi onu düzeyleyip, ruhundan üfleyince, hemen secdeye varın!» demiş idi ya

(Hicr 29)

Celal Yıldırım Meali:

Bu bakımdan onu düzenleyip ruhumdan ona üflediğimde derhal secdeye kapanın» demişti.

(Hicr 29)

Cemal Külünkoğlu Meali:

28,29. Hani Rabbin, meleklere (şöyle demişti:) “Ben kuru çamurdan, şekillenmiş balçıktan bir insan yaratacağım. Ona belirli bir biçim verip de ruhumdan üflediğim zaman onun önünde secde ederek yere kapanın!” *

(Hicr 29)

Diyanet İşleri Eski Meali:

28,29. 'Rabbin meleklere: "Ben, balçıktan, işlenebilen kara topraktan bir insan yaratacağım. Onu yapıp ruhumdan üflediğimde ona secdeye kapanın" demişti.

(Hicr 29)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

(28-29) Hani Rabbin meleklere, "Ben kuru bir çamurdan, şekillendirilmiş balçıktan bir insan yaratacağım. Onu düzenleyip içine ruhumdan üflediğim zaman, onun için hemen saygı ile eğilin" demişti.

(Hicr 29)

Diyanet Vakfı Meali:

«Ona şekil verdiğim ve ona ruhumdan üflediğim zaman, siz hemen onun için secdeye kapanın!»

(Hicr 29)

Edip Yüksel Meali:

'Onu düzenleyip ona ruhumdan üflediğimde hemen onun için secdeye varın,' demişti.

(Hicr 29)

Elmalılı Orjinal Meali:

Binaenaleyh onu tesviye ettiğim ve içine ruhumdan nefheylediğim vakıt derhal onun için secdeye kapanın

(Hicr 29)

Elmalılı Yeni Meali:

Bunun için, Ben onu muntazam bir insan kıvamına getirip içine ruhumdan üflediğim zaman, derhal onun için secdeye kapanın!"

(Hicr 29)

Erhan Aktaş Meali:

"Onu biçimlendirip ve ona ruhumdan üflediğimde[1], hemen ona secde edin!"[2]

1)Karşılaştırma: 21/Enbiya, 91; 32/Secde, 9; 38/Sad, 72.
2)Tereddütsüz ona gerekli saygıyı gösterin, saygı sunun. Ayette yer alan secde sözcüğü, secde ayeti olarak tanımlanmakta ve tıpkı namaz kılarken yapılan secde gibi algılanmaktadır. Oysaki bu sözcük, yer aldığı ayetlerin tamamında saygı gösterme, kabul etme, boyun eğme, selama durma, selamlama gibi anlamlara gelmekte olup, yere kapanmakla bir ilgisi bulunmamaktadır.

(Hicr 29)

Gültekin Onan Meali:

"Ona bir biçim verdiğimde ve ona ruhumdan üfürdüğümde hemen ona secde ederek (yere) kapanın."

(Hicr 29)

Hakkı Yılmaz Meali:

(28,29) Ve bir zamanlar Rabbin evrendeki güçlere, “Ben, kuru balçıktan, şekil verilmiş/işlenebilen bir çamurdan bir beşer oluşturacağım. Ben, ona biçim verdiğimde ve onu bilgilendirdiğimde, siz hemen onun için teslimiyet gösterenler olarak yere kapanın” demişti.

(Hicr 29)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

“Yaratılışını tamamlayıp ruhumdan ona üflediğimde, ona secdeye kapanın.”

(Hicr 29)

Harun Yıldırım Meali:

"Ona şekil verdiğim ve ona ruhumdan üflediğim zaman, siz hemen onun için secdeye kapanın!"

(Hicr 29)

Hasan Basri Çantay:

"O halde ben onun yaratılışını bitirdiğim, ona ruhumdan üflediğim zaman siz derhal onun için secdeye kapanın".

(Hicr 29)

Hayrat Neşriyat Meali:

“Artık onu (insan olarak yaratıp) düzelttiğimde ve ona (yarattığım) rûhumdan(4)üflediğimde, hemen ona secde ediciler olarak yere kapanın!”*

(Hicr 29)

Hubeyb Öndeş Meali: /

(28-29) Hani RAB'bin, meleklere "Gerçekten ben, değiştirilmiş kokuşmuş simsiyah bir çamurdan olan kuru bir topraktan¹ bir beşerin yapıcısıyım. Artık, onu düzenlediğim ve onun içine kendi ruhumdan üflediğim zaman hemen secde edenler halinde onun için düşün[yere kapanın]" demişti.

(Hicr 29)

Hüseyin Atay Meali:

Böylece onu kılığına koyduğum ve ruhumdan ona üflediğim zaman ona saygıya durun."

(Hicr 29)

İbni Kesir Meali:

Onu yapıp ruhumdan üflediğimde; siz derhal onun için secdeye kapanın.

(Hicr 29)

İlyas Yorulmaz Meali:

Çamuru insan halinde şekillendirdiğim ve kendi diriliğimden (canlılığımdan- ruhumdan) ona verdiğim zaman, can verilmiş insan için (Rabbinize) secdeye kapanın.

(Hicr 29)

İskender Ali Mihr Meali:

Artık onu dizayn edip, içine ruhumdan üflediğim zaman, hemen ona secde ederek yere kapanın!

(Hicr 29)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Öyleyse Ben onu düzenleyip de kendi ruhumdan ona üfürünce, onun için secde edeceksiniz.»

(Hicr 29)

Kadri Çelik Meali:

“Ona bir biçim verdiğimde ve ona ruhumdan üfürdüğümde hemen ona secde ediciler olarak (yere) kapanın.”

(Hicr 29)

Mahmut Kısa Meali:

“Ona muntazam bir insan kıvamında şekil verip ruhumdan can üflediğim zaman, derhal onun önünde secdeye kapanın! Saygıyla O’na boyun eğin!”

(Hicr 29)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Hemen ona secde edin! Ben biçim verip ona ruhumdan üflediğim zaman.

(Hicr 29)

Mehmet Türk Meali:

“...Ona biçim verdiğimde ve ona rûhumdan1 üfürdüğümde hemen ona secde edin.” deyince;*

(Hicr 29)

Muhammed Celal Şems Meali:

“Onu tamamlayıp, içine kelâmımı üflediğimde, kendisine (tam olarak itaat edip, Allah’a) secde edin.”

(Hicr 29)

Muhammed Esed Meali:

"Ona belirli bir biçim verip de ruhumdan üflediğim zaman onun önünde yere kapanın!"

(Hicr 29)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

"Onu güzelce düzenleyip insan şekline koyduğum ve ona ruhumdan üflediğim zaman, karşısında secdeye kapanın."

(Hicr 29)

Mustafa Çavdar Meali:

“Ben ona güzel bir şekil verip ona ruhumdan üflediğim de/ona vahiyden bir pay verdiğim de, siz hemen ona secde edecek/onun hizmetine gireceksiniz.”

Bknz: (38/72)

(Hicr 29)

Mustafa Çevik Meali:

28-31 Vaktiyle, Rabbin meleklere demişti ki: “Ben, kurumuş balçıktan bir insan yaratacağım ve ona şekil verip, ruh üfleyip canlandırıp, nimetler bahşederek sorumluluk yükleyeceğim, ona saygılı davranıp hizmetine girin.” İblis hariç bütün melekler bu emri karşısında, Allah’a secde ettiler fakat İblis onlarla birlikte secde etmeyerek emre uymayacağını belirtti.

(Hicr 29)

Mustafa İslamoğlu Meali:

İzleyin; ne zaman ki onu şekillendirir de kendisine ruhumdan üflersem, derhal yere kapanıp onun (hizmetine) amade olun!"

(Hicr 29)

Osman Okur Meali:

«Ona şekil verdiğim ve ona ruhumdan üflediğim (can verdiğim) zaman, siz hemen onun için secdeye kapanın!»

(Hicr 29)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

«Artık Ben onu tesviye ettiğim ve ona ruhumdan üflediğim zaman siz hemen onun için secde ediciler olarak yere kapanın.»

(Hicr 29)

Ömer Öngüt Meali:

“Onu düzenlediğim ve ona ruhumdan üflediğim zaman, siz hemen onun için secdeye kapanın. ”

(Hicr 29)

Ömer Sevinçgül Meali:

“Onu biçimlendirip de ruhumdan üflediğim zaman, ‘saygınızı göstermek üzere’ hemen secde edin!”

(Hicr 29)

Sadık Türkmen Meali:

Onu düzenlediğim ve onun ruhunu ona üfle(yerek can ver)diğim zaman, hemen onu selamlayın!”

(Hicr 29)

Seyyid Kutub Meali:

Ona biçim verip içine kendi ruhumdan bir soluk üflediğimde önünde secdeye kapanınız!»

(Hicr 29)

Suat Yıldırım Meali:

"Bu itibarla, Ben onu düzenlediğim insan şekline koyduğum ve içine ruhumdan üflediğim zaman, derhal onun önünde secdeye kapanınız."

(Hicr 29)

Süleyman Ateş Meali:

"Onu düzenle(yip insan şekline koydu)ğum ve ona ruhumdan üflediğim zaman hemen ona secdeye kapanın!"

(Hicr 29)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Onu tamamlayıp içine ruhumdan üflediğimde onun için secdeye kapanın."

(Hicr 29)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

(28-29) Bir zamanlar Rabbin, meleklere: "Ben, kokuşmuş çamurdan oluşan sert balçıktan bir insan yaratacağım. Onu biçimlendirip ruhumdan üflediğimde ona boyun eğin" demişti.

(Hicr 29)

Şaban Piriş Meali:

(29-31) Onu düzenleyip, canlandırdığım zaman, derhal onun için secdeye kapanınız. Meleklerin hepsi topluca secde etti. İblis hariç, O, büyüklendi ve secde edenlerle beraber olmadı.

(Hicr 29)

Talat Koçyiğit Meali:

"Onu tamamladığım ve ona ruhumdan üfürdüğüm zaman, ona hemen secdeye kapanın."

(Hicr 29)

Tefhimul Kuran Meali:

«Ona bir biçim verdiğimde ve ona ruhumdan üfürdüğümde hemen ona secde ederek kapanın.»

(Hicr 29)

Ümit Şimşek Meali:

“Onu güzelce düzenleyip insan şekline koyduğum ve ona ruhumdan üflediğim(5) zaman, karşısında secdeye kapanın.”*

(Hicr 29)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Onu, amaçlanan düzgünlüğe ulaştırıp öz ruhumdan içine üflediğim zaman, önünde hemen secdeye kapanın."

(Hicr 29)