15. Hicr Suresi / 52.ayet
Hicr 52 ayeti için diğer mealler.
Aşağıdaki bir mealin,
* Hatalı olduğunu düşünüyorsanız,
* Telif hakkı sahibiyseniz
(Yazar, Yayınevi vs. kurumsal e postası ile),
bize iletişim bölümünden ulaşabilirsiniz.
Abdülbaki Gölpınarlı Meali:
Hani, huzuruna girmişler de esenlik sana demişlerdi; o da, biz gerçekten de sizden korkuyoruz demişti.
(Hicr 52)Abdullah-Ahmet Akgün Meali:
(Onun) Yanına girdiklerinde "Selam" demişlerdi. O da: "Biz sizin (garip halinizden) ürküntü duymaktayız” demişti.
(Hicr 52)Abdullah Parlıyan Meali:
Hani onlar, İbrahim'in yanına geldiklerinde ona: “Sana selâm olsun!” demişler. O da onlara: “Biz, sizden gerçekten korkuyoruz!” diye cevap vermişti.
(Hicr 52)Adem Uğur Meali:
Onun yanına girdikleri zaman, "selam" dediler. (İbrahim:) Biz sizden çekiniyoruz, dedi.
(Hicr 52)Ahmet Hulusi Meali:
Hani Onun yanına gelmişlerdi de "Selam" demişlerdi... (İbrahim de): "Biz sizden endişe duyuyoruz" diye cevap verdi.
(Hicr 52)Ahmet Tekin Meali:
Misafirler, İbrâhim'le karşılaştıkları zaman: “Selâm sana, selâmette ol, sen selâmete erenlerdensin” dediler. İbrâhim: “Biz sizden korkuyoruz.” dedi.
(Hicr 52)Ahmet Varol Meali
Onlar yanına girdiklerinde: "Selam" demişlerdi. O da: "Biz sizden korkuyoruz" demişti.
(Hicr 52)Ali Bulaç Meali:
Yanına girdiklerinde "Selam" demişlerdi. O da: "Biz sizden korkmaktayız" demişti.
(Hicr 52)Ali Fikri Yavuz Meali:
Hani melekler, İbrahîm'in yanına varıp “selam” demişlerdi (İbrahîm misafir melekler için hazırladığı yemeği, misafirlerin yemediğini görünce) dedi ki: “- Biz, sizden cidden korkuyoruz.”
(Hicr 52)Ali Rıza Sefa Meali:
Onun yanına girdiklerinde; "Selam!" dediler. O da "Sizden korkuyoruz!" dedi.
(Hicr 52)Ali Ünal Meali:
İbrahim’in yanına girdiklerinde ona selâm verdiler. İbrahim, “Sizden endişe ediyorum!” dedi.
(Hicr 52)Bahaeddin Sağlam Meali:
Onun yanına girdiklerinde selam verdiler. İbrahim: “Biz, sizden korkuyoruz” dedi.
(Hicr 52)Bayraktar Bayraklı Meali:
Onun yanına girdikleri zaman, "Selam" dediler. İbrahim, "Biz sizden çekiniyoruz" dedi.
(Hicr 52)Bekir Sadak Meali:
(52-53) Ibrahim'in yanina girdiklerinde selam vermislerdi. O: «Dogrusu biz sizden korkuyoruz» demisti de: «Korkma, biz sana, bilgin bir oglun olacagini mujdelemeye geldik» demislerdi.
(Hicr 52)Besim Atalay Meali:
Hani onlar girip: «Selâm !» dediler; İbrahim de: «Ben sizlerden korkuyorum!» demişti
(Hicr 52)Celal Yıldırım Meali:
Bir vakit İbrahim'in yanına gelerek «selâm !» demişlerdi. O da, «doğrusu biz sizden korkuyoruz» demişti.
(Hicr 52)Cemal Külünkoğlu Meali:
Hani, onun yanına geldiklerinde ona: “Sana selam olsun!” dediler de, o da onlara: “Biz sizden korkuyoruz!” diye cevap verdi.
(Hicr 52)Diyanet İşleri Eski Meali:
52,53. İbrahim'in yanına girdiklerinde selam vermişlerdi. O: "Doğrusu biz sizden korkuyoruz" demişti de: "Korkma, biz sana, bilgin bir oğlun olacağını müjdelemeye geldik" demişlerdi.
(Hicr 52)Diyanet İşleri Yeni Meali:
Hani misafirler İbrahim'in yanına girmiş ve "Selam" demişlerdi. O da, "Gerçekten biz sizden korkuyoruz" demişti.
(Hicr 52)Diyanet Vakfı Meali:
Onun yanına girdikleri zaman, «selam» dediler. (İbrahim:) Biz sizden çekiniyoruz, dedi.
(Hicr 52)Edip Yüksel Meali:
Onun yanına varıp, 'Selam!,' demişlerdi. O da, 'Biz sizden korkuyoruz,' demişti.
(Hicr 52)Elmalılı Orjinal Meali:
O vakıt ki yanına girdiler de, selam dediler, biz dedi: sizden cidden korkuyoruz
(Hicr 52)Elmalılı Yeni Meali:
Onlar, onun yanına girdiklerinde "Selam!" dediler. İbrahim: "Biz gerçekten sizden korkuyoruz!" dedi.
(Hicr 52)Erhan Aktaş Meali:
İbrahim'in yanına girdiklerinde, "Selam." dediler. İbrahim: "Doğrusu, sizden korkuyoruz." dedi.
(Hicr 52)Gültekin Onan Meali:
Yanına girdiklerinde "Selam" demişlerdi. O da: "Biz sizden korkmaktayız" demişti.
(Hicr 52)Hakkı Yılmaz Meali:
Hani İbrâhîm'in misafirleri, İbrâhîm'in yanına girdiler de, “Selâm!” demişlerdi. İbrâhîm, “Şüphesiz biz sizden korkanlarız” demişti.
(Hicr 52)Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /
Yanına girdikleri zaman: “Selam!” demişlerdi. (İbrahim de:) “Biz sizden gerçekten korkuyoruz.” demişti.
(Hicr 52)Harun Yıldırım Meali:
Hani yanına girdiklerinde: “Selam” demişlerdi. O da: “Gerçekten biz sizden korkmaktayız.” demişti.
(Hicr 52)Hasan Basri Çantay:
Hani bunlar onun karşısına girib "Selam" demişlerdi. O da: "Biz, demişdi, sizden endişe edicileriz".
(Hicr 52)Hayrat Neşriyat Meali:
Hani onun yanına girmişler de, “Selâm (senin üzerine olsun!)” demişlerdi. (O da onlara yemek ikrâm etmesine rağmen, yemediklerini görünce): “Doğrusu biz, sizden endişe eden kimseleriz!” demişti.
(Hicr 52)Hubeyb Öndeş Meali: /
Onlar hani İbrahim'in yanına girip "Esenlikler" demişlerdi. [İbrahim] "gerçekten biz, sizden ürperdik." dedi.
(Hicr 52)Hüseyin Atay Meali:
Hani, onun yanına girip "Esenlik olsun" dediler. O "Doğrusu, sizden korkuyoruz" dedi.
(Hicr 52)İbni Kesir Meali:
Onun yanına girip: Selam demişlerdi. O da: Doğrusu biz, sizden endişe ediyoruz, demişti.
(Hicr 52)İlyas Yorulmaz Meali:
Misafirler İbrahim'in yanına girdiklerinde ona “Selam” dediler. İbrahim “Biz sizden korktuk (sizin halinizden ürperdik)” dedi.
(Hicr 52)İskender Ali Mihr Meali:
Onun yanına girdikleri zaman: “Selâm (olsun)” dediler. (İbrâhîm a.s) şöyle dedi: “Gerçekten biz sizden korkuyoruz.”
(Hicr 52)İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:
O gün bu konuklar İbrahim'in yanına varmışlardı: «Esenlik size» demişlerdi. İbrahim ise: «Doğrusu biz sizden korkuyoruz» demişti.
(Hicr 52)Kadri Çelik Meali:
Yanına girdiklerinde, “Selam” demişlerdi. O da, “Biz sizden korkmaktayız” demişti.
(Hicr 52)Mahmut Kısa Meali:
Hani insan sûretindeki bu melekler onun yanına geldiklerinde, “Selâm sana ey İbrahim!” demişlerdi. İbrahim, ikram ettiği yemeği geri çevirdiklerini görünce, “Doğrusu, şu tavrınızla bizi korkutuyorsunuz!” diye karşılık vermişti.
(Hicr 52)Mehmet Ali Eroğlu Meali:
İbrahim'e geldiklerinde "Selam" demişlerdi. O da "Sizden korkarız" demiştir.
(Hicr 52)Mehmet Türk Meali:
(O misafir melekler İbrahim’in) yanına girince: “Allah’ın selâmı üzerine olsun.” 1dediler. O da: “Biz, sizden gerçekten korkuyoruz.” dedi.*
(Hicr 52)Muhammed Celal Şems Meali:
Hani onlar yanına gelip, “(Sana) selam (olsun!)” dediklerinde, (İbrahim onlara,) “Şüphesiz biz, sizin (gelmenizden) dolayı korku içindeyiz,” dedi.
(Hicr 52)Muhammed Esed Meali:
Hani, o'nun yanına geldiklerinde o'na: "Sana selam olsun!" demişler; o da onlara: "Biz sizden korkuyoruz!" diye cevap vermişti.
(Hicr 52)Mustafa Cemil Kılıç Meali:
Yanına girdiklerinde onlar; "Esenlik olsun!" dediler. İbrahim ise onları tanımadığından; "Biz sizden korkuyoruz," dedi.
(Hicr 52)Mustafa Çavdar Meali:
Hani onun yanına girdikleri zaman: “Selam” demişlerdi. O da; “Doğrusu biz, sizden korkuyoruz” demişti.Bknz: (11/69)»(11/70) - (51/25)
(Hicr 52)Mustafa Çevik Meali:
52-56 Hani o konuklar İbrahim’e selam verip misafir olduklarında, ikram edilenleri yemediklerini gören İbrahim, “Doğrusu beni korkutuyorsunuz.” demişti. Onlar da İbrahim’e, “Bizden korkup çekinmene gerek yok çünkü Biz sana ileride ilim irfan sahibi olacak bilge bir erkek evladın olacağının müjdesini vermek için gelen melekleriz.” dediler. Bunun üzerine İbrahim büyük bir şaşkınlıkla: “Ben oldukça yaşlanmış biriyim buna rağmen siz bana çocuğum olacağının müjdesini neye dayanarak veriyorsunuz?” dedi. Melekler de İbrahim’e, “Biz sana Allah’ın bildirdiği gerçeğin müjdesini veriyoruz, o yüzden sen de, sakın ümitsizliğe kapılma. Allah’tan umudunu kesenlerden olma.” deyince İbrahim de onlara: “Rabbimin rahmetinden, ancak müşrik ve kâfirler umutlarını keserler.” diye cevap verdi.
(Hicr 52)Mustafa İslamoğlu Meali:
Hani, onun huzuruna girmişler ve "Selam!" demişlerdi. (İbrahim) ise "Doğrusu biz sizden çekiniyoruz" diye mukabele etmişti.
(Hicr 52)Osman Okur Meali:
Onun yanına girdikleri zaman, «selam» dediler. (İbrahim:) Biz sizden çekiniyoruz, dedi.
(Hicr 52)Ömer Nasuhi Bilmen Meali:
O vakit ki, O'nun huzuruna girmişler de selâm vermişlerdi. O da, «Biz sizden hakikaten korkuyoruz,» demişti.
(Hicr 52)Ömer Öngüt Meali:
Onun yanına girdikleri zaman “Selâm sana!” dediler. O da: “Biz sizden korkuyoruz. ” dedi.
(Hicr 52)Ömer Sevinçgül Meali:
Konukları onun yanına girip, “Selâm sana!” dediler. “Biz sizden korkuyoruz” dedi.
(Hicr 52)Sadık Türkmen Meali:
Hani onun yanına girdiler de: “Selâm!” dediler. Dedi ki: “Biz sizden çekiniyoruz”.
(Hicr 52)Seyyid Kutub Meali:
Hani İbrahim'in yanına girip selâm verdiklerinde O «Biz sizden korkuyoruz» dedi.
(Hicr 52)Suat Yıldırım Meali:
Onun yanına girdiklerinde "Selam!" dediler. İbrahim: "Biz sizden korkuyoruz." dedi.
(Hicr 52)Süleyman Ateş Meali:
Onun yanına girmişler: "Selam" demişlerdi. O da: "Biz sizden korkuyoruz." dedi.
(Hicr 52)Süleymaniye Vakfı Meali:
Bir gün İbrahim'in yanına girmişler ve "Selam(esenlik ve güvenlik dileriz)" demişlerdi. İbrahim: "Biz sizden kuşku duyuyoruz" dedi.
(Hicr 52)Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:
"Selam" diyerek onun yanına girdiler. İbrahim: "Biz sizden korkuyoruz" dedi.
(Hicr 52)Şaban Piriş Meali:
Onun yanına girdikleri zaman: "Selam!" demişlerdi. O da: "Biz, sizden endişe ediyoruz" demişti.
(Hicr 52)Talat Koçyiğit Meali:
Hani onun yanına girmişler ve "selâm" demişler, o da "biz sizden korkuyoruz" demişti.
(Hicr 52)Tefhimul Kuran Meali:
Yanına girdiklerinde «Selam» demişlerdi. O da: «Biz sizden korkmaktayız» demişti.
(Hicr 52)Ümit Şimşek Meali:
Yanına girdiklerinde “Selâm olsun” dediler. İbrahim “Biz sizden korkuyoruz” dedi.(6)*
(Hicr 52)Yaşar Nuri Öztürk Meali
Hani onun yanına girmişlerdi de "Selam!" demişlerdi. O da "Biz sizden korkuyoruz." diye konuşmuştu.
(Hicr 52)